Бумажные девочки
Часть 23 из 41 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Диспетчер, это констебль Сэвидж. Я нахожусь в трех минутах езды от Хеллсдона.
Она закончила разговор и посмотрела на Кетта, на лице у нее застыл вопрос.
Да или нет?
И хотя его голову заполняли мысли о Билли и девочках, ответом послужила улыбка, молчаливая и мгновенная, без малейших колебаний.
Проклятье, да.
Глава 19
У «Вольво» отсутствует сирена, но есть звуковой сигнал. Кетт, постоянно давя на него, принялся обгонять одну машину за другой под гневными взглядами и проклятиями водителей на противоположной полосе, потому что им приходилось его пропускать. Сэвидж махнула рукой на опасность, опустила стекло со своей стороны и высунулась, чтобы все видели ее форму. Большинство поняли столь очевидный намек и начали уходить в сторону, освобождая для «Вольво» дорогу. Наконец старый автомобиль с ревом помчался по главной улице.
— На следующем перекрестке направо, — крикнула Сэвидж. Кетт еще даванул сигнал и свернул.
Машина сделала поворот по широкой дуге, едва не задев автобус. Затем они оказались на более спокойной дороге, по обе стороны которой росли деревья. Солнце пробивалось сквозь ветви, разливаясь по ветровому стеклу, словно краска, но Кетт не убирал ноги с педали газа, и они на скорости пятьдесят миль в час промчались мимо больницы. Оттуда выезжала пожилая леди. Кетт снова нажал на гудок и проскочил мимо нее так быстро, что маленький «Фиат» закачался.
— Спокойнее, сэр, — сказала Сэвидж, одной рукой упираясь в приборную панель, а другой ухватившись за свое кресло. — Нас ждет крутой левый поворот.
Они уже входили в него, и Роберт едва успел сбросить скорость. Когда он ударил по тормозам, машина задрожала и цветные карандаши и плюшевые медведи посыпались с заднего сиденья на пол. Им навстречу ехал молодой парень на «Гольфе», и машины разминулись, едва не зацепившись зеркалами.
— Вы уже так ездили, — заметила Сэвидж.
— Но с тех пор прошло много времени, — ответил он, чувствуя, как сердце стучит где-то в горле.
— Лоу-роуд, — сказала Сэвидж после поворота. — Здесь много больших домов.
Она была права. По правую руку стояли особняки в стиле поздних Тюдоров, с широкими фасадами и черными балками. На противоположной стороне плотно росли деревья.
— Они сказали, после перекрестка, верно? — спросил Кетт.
— Да, где-то здесь, — ответила констебль, глядя в сторону деревьев.
— Ну и где ты, ублюдок? — крикнул Роберт, резко сбрасывая скорость.
Кто-то на «Корсе» принялся гудеть им, но Кетт его проигнорировал, наблюдая, как дома в стиле Тюдоров сменяют кирпичные здания ар-деко.
— Он может находиться в любом из них, — сказал он.
— Или нет, — отозвалась Сэвидж.
Впереди появилась патрульная машина с включенными сигнальными огнями. Старший инспектор помигал фарами и опустил стекло, когда они подъехали ближе.
— Кого-нибудь видели? — спросил он.
Оба констебля нахмурились, но тут один из них увидел Сэвидж в форме на пассажирском сиденье.
— Ничего, — ответил он.
— Блокируйте дорогу с севера, — приказал Кетт, кивая через плечо. — Если он пешком, то не мог далеко уйти. Передайте по рации, чтобы кто-то перекрыл южную часть дороги. Затем двинемся от дома к дому. Начинайте с больших особняков, с первых номеров. Если увидите что-то подозрительное, свяжитесь с нами.
— Сэр, — сказал водитель и умчался вперед.
Роберт поехал дальше, внимательно оглядывая каждый дом.
— Что он тут делает?
— Едва ли мы узнаем. Он живет в другой части города, а его семья — на границе с Саффолком. Здесь у него нет никаких известных нам связей.
— Маршруты Уокера включали эту улицу?
Сэвидж покачала головой.
— Слишком далеко, газеты сюда доставляет кто-то другой.
— А мы можем прямо сейчас проверить, не умер ли здесь кто-то в последнее время? Складывается впечатление, что тут живет много пожилых людей; возможно, есть пустые дома…
— Я попробую узнать, — сказала Сэвидж, доставая телефон.
Кетт медленно ехал дальше, изучая местность вокруг, но справа продолжали идти аккуратные дома, а слева — лесистый участок, и он едва не пропустил просвет в лесу слева. Металлические ворота.
И знак «Продается».
Он крутанул руль, сворачивая на проселочную дорогу.
— Вы что-то заметили? — спросила Сэвидж.
Роберт не ответил, просто остановил «Вольво» у ворот и распахнул дверь. Солнце успело сильно прогреть воздух, и стало жарко. Он перепрыгнул через канаву; дальше проселочная дорога уходила в лес.
— Вы знаете, есть ли там дом?
— Понятия не имею, — ответила Сэвидж, — но что-то должно быть. И если это что-то продается, то оно должно пустовать. Сейчас я проверю вашу догадку в земельном кадастре и пороюсь на «Портале недвижимости», но знак выглядит так, словно стоит уже лет сто.
— Здесь тихо, другие дома далеко… Идеальное место, чтобы спрятать нескольких девочек.
— Сэр… — протянула Сэвидж, и по ее тону он понял, что она хочет сказать.
— Вам решать, — ответил Роберт, поворачиваясь к ней. — Я не хочу, чтобы вы попали в новые неприятности.
Констебль надула щеки и погрузилась в размышления.
— Это всего лишь неприятности, — сказала она наконец. — Насколько плохо они могут закончиться? Я вызываю подкрепление — и на сей раз пойду с вами.
Затем с впечатляющей легкостью перелезла через ворота и приземлилась с другой стороны, одновременно начав говорить в рацию. Кетт порадовался, что она стояла к нему спиной, когда его нога скользнула по первой горизонтальной стойке ворот и он едва не упал. С трудом перебрался на другую сторону, и дальше полицейские пошли рядом, стараясь держаться ближе к деревьям. Хотя они находились недалеко от города, у Кетта возникло ощущение, что они вперлись в ужасную глушь. Через несколько минут дорога исчезла, и теперь они шагали по открытому, заросшему травой полю в сторону ограды на юго-востоке.
— Ферма? — спросил Роберт.
— Возможно, лошади, — ответила констебль. — Здесь многие выращивают лошадей, потому что рядом есть река. А с другой стороны — поле для гольфа.
Они продолжали идти дальше, и всякий раз, когда кто-то из них задевал камень или наступал на ветку, казалось, будто трещит выстрел. Через минуту тропа свернула налево, к ряду древних лип, а поодаль, в тени, они увидели дом.
— Бинго, — сказал Кетт, прячась за упавшей плакучей ивой.
Дом выглядел старым; складывалось впечатление, что он пострадал от пожара или на него упало дерево. На одной стороне крыши зияла большая дыра; рядом, на земле, валялись куски дымовой трубы. Все окна были заколочены.
А вот входная дверь — распахнута.
— Полиция знает, что мы здесь? — спросил Кетт.
Сэвидж кивнула.
— Они прибудут через несколько секунд. Вы хотите подождать?
«Нет», — подумал он. Но воспоминания о вчерашнем дне были еще достаточно свежими — и вдобавок у Кетта продолжала болеть голова. Брендон был бандитом с кувалдой в руках, и он защищал наркотики. Однако оставалась достаточно высокая вероятность того, что Стиллуотер является психопатом, вооруженным бог знает чем, и может стеречь трех находившихся в ужасе девочек.
— Да, нам стоит подождать, — сказал Кетт.
Но им не пришлось ждать долго. Он уже различал мерцание синего света между деревьями, и очень скоро они услышали приближавшиеся шаги и увидели двух офицеров. Роберт махнул им рукой и попросил не шуметь.
— Если наш человек здесь, он может быть опасен. В идеале нам следовало бы дождаться переговорщика и пожарную команду, но мы не можем допустить, чтобы девочки стали заложницами. Вы двое зайдите сзади и ждите — на случай, если он попытается сбежать. Сэвидж — со мной.
Тем не менее он остался стоять, погрузившись в сомнения. Что-то его тревожило.
— В чем дело, сэр? — спросила Сэвидж.
— В сэндвиче и кока-коле, — сказал Роберт, снова посмотрев в сторону дома. — Зачем он покупал их по кредитке? Это выглядит совершенно необязательным. Или тщательно спланированным.
— Может быть, он просто хотел есть? — предположила Сэвидж. — Магазин находится довольно далеко отсюда… возможно, он надеялся, что мы не сможем отследить его перемещения на таком большом расстоянии. Вы же сами говорили, что парни вроде Стиллуотера умны, что иногда делает их самоуверенными. Я не раз читала о реальной преступности — именно так и ловят многих из них.
— Не говоря уже о том, что его вообще может здесь не быть… — Кетт кивнул. — Ладно, давайте сделаем это.
Он побежал вперед, изо всех сил стараясь не шуметь. Сэвидж, соблюдая тишину, не отставала, держа дубинку наготове. Два констебля уже скрылись в лесу, обойдя кирпичную мастерскую, находившуюся за домом. По мере того, как открытая дверь становилась все ближе, Кетт перешел на шаг, на секунду задержался перед ней, а потом заглянул внутрь. Конечно, там царила темнота. Если здесь и было электричество, его давно отключили, а окна забили фанерными щитами. Внутри пахло мочой, но Роберт практически не сомневался, что мочились не люди. Он прожил в Лондоне достаточно долго, чтобы знать, как воняют крысы.
Старший инспектор вытащил из кармана телефон, но вспомнил, что фонарик больше не работает. Сэвидж сумела опередить его, направив луч своего фонарика вперед и переступив через порог. Кетт последовал за ней, пытаясь понять, пустует дом или нет, пока не сообразил, что здесь ему не потребуются инстинкты.
Тот, кто находился внутри, насвистывал.
Сэвидж подошла к первой внутренней двери, держа дубинку на уровне правого плеча, толкнула дверь ногой, и Кетт заглянул в маленькую пустую комнату… если не считать камина. Из нее выходила только одна дверь в коридор, и Роберт кивнул в ее сторону. Он не был уверен до конца, но ему казалось, что свист доносился оттуда. Кетт выставил три пальца, и Сэвидж кивнула, показывая, что поняла.
Два пальца.
Один палец.
Она закончила разговор и посмотрела на Кетта, на лице у нее застыл вопрос.
Да или нет?
И хотя его голову заполняли мысли о Билли и девочках, ответом послужила улыбка, молчаливая и мгновенная, без малейших колебаний.
Проклятье, да.
Глава 19
У «Вольво» отсутствует сирена, но есть звуковой сигнал. Кетт, постоянно давя на него, принялся обгонять одну машину за другой под гневными взглядами и проклятиями водителей на противоположной полосе, потому что им приходилось его пропускать. Сэвидж махнула рукой на опасность, опустила стекло со своей стороны и высунулась, чтобы все видели ее форму. Большинство поняли столь очевидный намек и начали уходить в сторону, освобождая для «Вольво» дорогу. Наконец старый автомобиль с ревом помчался по главной улице.
— На следующем перекрестке направо, — крикнула Сэвидж. Кетт еще даванул сигнал и свернул.
Машина сделала поворот по широкой дуге, едва не задев автобус. Затем они оказались на более спокойной дороге, по обе стороны которой росли деревья. Солнце пробивалось сквозь ветви, разливаясь по ветровому стеклу, словно краска, но Кетт не убирал ноги с педали газа, и они на скорости пятьдесят миль в час промчались мимо больницы. Оттуда выезжала пожилая леди. Кетт снова нажал на гудок и проскочил мимо нее так быстро, что маленький «Фиат» закачался.
— Спокойнее, сэр, — сказала Сэвидж, одной рукой упираясь в приборную панель, а другой ухватившись за свое кресло. — Нас ждет крутой левый поворот.
Они уже входили в него, и Роберт едва успел сбросить скорость. Когда он ударил по тормозам, машина задрожала и цветные карандаши и плюшевые медведи посыпались с заднего сиденья на пол. Им навстречу ехал молодой парень на «Гольфе», и машины разминулись, едва не зацепившись зеркалами.
— Вы уже так ездили, — заметила Сэвидж.
— Но с тех пор прошло много времени, — ответил он, чувствуя, как сердце стучит где-то в горле.
— Лоу-роуд, — сказала Сэвидж после поворота. — Здесь много больших домов.
Она была права. По правую руку стояли особняки в стиле поздних Тюдоров, с широкими фасадами и черными балками. На противоположной стороне плотно росли деревья.
— Они сказали, после перекрестка, верно? — спросил Кетт.
— Да, где-то здесь, — ответила констебль, глядя в сторону деревьев.
— Ну и где ты, ублюдок? — крикнул Роберт, резко сбрасывая скорость.
Кто-то на «Корсе» принялся гудеть им, но Кетт его проигнорировал, наблюдая, как дома в стиле Тюдоров сменяют кирпичные здания ар-деко.
— Он может находиться в любом из них, — сказал он.
— Или нет, — отозвалась Сэвидж.
Впереди появилась патрульная машина с включенными сигнальными огнями. Старший инспектор помигал фарами и опустил стекло, когда они подъехали ближе.
— Кого-нибудь видели? — спросил он.
Оба констебля нахмурились, но тут один из них увидел Сэвидж в форме на пассажирском сиденье.
— Ничего, — ответил он.
— Блокируйте дорогу с севера, — приказал Кетт, кивая через плечо. — Если он пешком, то не мог далеко уйти. Передайте по рации, чтобы кто-то перекрыл южную часть дороги. Затем двинемся от дома к дому. Начинайте с больших особняков, с первых номеров. Если увидите что-то подозрительное, свяжитесь с нами.
— Сэр, — сказал водитель и умчался вперед.
Роберт поехал дальше, внимательно оглядывая каждый дом.
— Что он тут делает?
— Едва ли мы узнаем. Он живет в другой части города, а его семья — на границе с Саффолком. Здесь у него нет никаких известных нам связей.
— Маршруты Уокера включали эту улицу?
Сэвидж покачала головой.
— Слишком далеко, газеты сюда доставляет кто-то другой.
— А мы можем прямо сейчас проверить, не умер ли здесь кто-то в последнее время? Складывается впечатление, что тут живет много пожилых людей; возможно, есть пустые дома…
— Я попробую узнать, — сказала Сэвидж, доставая телефон.
Кетт медленно ехал дальше, изучая местность вокруг, но справа продолжали идти аккуратные дома, а слева — лесистый участок, и он едва не пропустил просвет в лесу слева. Металлические ворота.
И знак «Продается».
Он крутанул руль, сворачивая на проселочную дорогу.
— Вы что-то заметили? — спросила Сэвидж.
Роберт не ответил, просто остановил «Вольво» у ворот и распахнул дверь. Солнце успело сильно прогреть воздух, и стало жарко. Он перепрыгнул через канаву; дальше проселочная дорога уходила в лес.
— Вы знаете, есть ли там дом?
— Понятия не имею, — ответила Сэвидж, — но что-то должно быть. И если это что-то продается, то оно должно пустовать. Сейчас я проверю вашу догадку в земельном кадастре и пороюсь на «Портале недвижимости», но знак выглядит так, словно стоит уже лет сто.
— Здесь тихо, другие дома далеко… Идеальное место, чтобы спрятать нескольких девочек.
— Сэр… — протянула Сэвидж, и по ее тону он понял, что она хочет сказать.
— Вам решать, — ответил Роберт, поворачиваясь к ней. — Я не хочу, чтобы вы попали в новые неприятности.
Констебль надула щеки и погрузилась в размышления.
— Это всего лишь неприятности, — сказала она наконец. — Насколько плохо они могут закончиться? Я вызываю подкрепление — и на сей раз пойду с вами.
Затем с впечатляющей легкостью перелезла через ворота и приземлилась с другой стороны, одновременно начав говорить в рацию. Кетт порадовался, что она стояла к нему спиной, когда его нога скользнула по первой горизонтальной стойке ворот и он едва не упал. С трудом перебрался на другую сторону, и дальше полицейские пошли рядом, стараясь держаться ближе к деревьям. Хотя они находились недалеко от города, у Кетта возникло ощущение, что они вперлись в ужасную глушь. Через несколько минут дорога исчезла, и теперь они шагали по открытому, заросшему травой полю в сторону ограды на юго-востоке.
— Ферма? — спросил Роберт.
— Возможно, лошади, — ответила констебль. — Здесь многие выращивают лошадей, потому что рядом есть река. А с другой стороны — поле для гольфа.
Они продолжали идти дальше, и всякий раз, когда кто-то из них задевал камень или наступал на ветку, казалось, будто трещит выстрел. Через минуту тропа свернула налево, к ряду древних лип, а поодаль, в тени, они увидели дом.
— Бинго, — сказал Кетт, прячась за упавшей плакучей ивой.
Дом выглядел старым; складывалось впечатление, что он пострадал от пожара или на него упало дерево. На одной стороне крыши зияла большая дыра; рядом, на земле, валялись куски дымовой трубы. Все окна были заколочены.
А вот входная дверь — распахнута.
— Полиция знает, что мы здесь? — спросил Кетт.
Сэвидж кивнула.
— Они прибудут через несколько секунд. Вы хотите подождать?
«Нет», — подумал он. Но воспоминания о вчерашнем дне были еще достаточно свежими — и вдобавок у Кетта продолжала болеть голова. Брендон был бандитом с кувалдой в руках, и он защищал наркотики. Однако оставалась достаточно высокая вероятность того, что Стиллуотер является психопатом, вооруженным бог знает чем, и может стеречь трех находившихся в ужасе девочек.
— Да, нам стоит подождать, — сказал Кетт.
Но им не пришлось ждать долго. Он уже различал мерцание синего света между деревьями, и очень скоро они услышали приближавшиеся шаги и увидели двух офицеров. Роберт махнул им рукой и попросил не шуметь.
— Если наш человек здесь, он может быть опасен. В идеале нам следовало бы дождаться переговорщика и пожарную команду, но мы не можем допустить, чтобы девочки стали заложницами. Вы двое зайдите сзади и ждите — на случай, если он попытается сбежать. Сэвидж — со мной.
Тем не менее он остался стоять, погрузившись в сомнения. Что-то его тревожило.
— В чем дело, сэр? — спросила Сэвидж.
— В сэндвиче и кока-коле, — сказал Роберт, снова посмотрев в сторону дома. — Зачем он покупал их по кредитке? Это выглядит совершенно необязательным. Или тщательно спланированным.
— Может быть, он просто хотел есть? — предположила Сэвидж. — Магазин находится довольно далеко отсюда… возможно, он надеялся, что мы не сможем отследить его перемещения на таком большом расстоянии. Вы же сами говорили, что парни вроде Стиллуотера умны, что иногда делает их самоуверенными. Я не раз читала о реальной преступности — именно так и ловят многих из них.
— Не говоря уже о том, что его вообще может здесь не быть… — Кетт кивнул. — Ладно, давайте сделаем это.
Он побежал вперед, изо всех сил стараясь не шуметь. Сэвидж, соблюдая тишину, не отставала, держа дубинку наготове. Два констебля уже скрылись в лесу, обойдя кирпичную мастерскую, находившуюся за домом. По мере того, как открытая дверь становилась все ближе, Кетт перешел на шаг, на секунду задержался перед ней, а потом заглянул внутрь. Конечно, там царила темнота. Если здесь и было электричество, его давно отключили, а окна забили фанерными щитами. Внутри пахло мочой, но Роберт практически не сомневался, что мочились не люди. Он прожил в Лондоне достаточно долго, чтобы знать, как воняют крысы.
Старший инспектор вытащил из кармана телефон, но вспомнил, что фонарик больше не работает. Сэвидж сумела опередить его, направив луч своего фонарика вперед и переступив через порог. Кетт последовал за ней, пытаясь понять, пустует дом или нет, пока не сообразил, что здесь ему не потребуются инстинкты.
Тот, кто находился внутри, насвистывал.
Сэвидж подошла к первой внутренней двери, держа дубинку на уровне правого плеча, толкнула дверь ногой, и Кетт заглянул в маленькую пустую комнату… если не считать камина. Из нее выходила только одна дверь в коридор, и Роберт кивнул в ее сторону. Он не был уверен до конца, но ему казалось, что свист доносился оттуда. Кетт выставил три пальца, и Сэвидж кивнула, показывая, что поняла.
Два пальца.
Один палец.