Будь у меня твое лицо
Часть 30 из 32 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
11
Аналити́ческие це́нтры («мозговые центры», «фабрика мысли») – научно-исследовательские (аналитические) организации, которые, как правило, работают в области гуманитарных наук – политики, экономики, социологии, права и т. д.
12
Соленые огурцы по-корейски.
13
Дворцовый комплекс, расположенный в северной части Сеула. Некогда принадлежал династии Чосон.
14
Star в переводе с английского означает «звезда».
15
Ки-таун – корейский квартал в Нью-Йорке.
16
Соус из красного острого перца с добавлением молотого риса и соевой пасты.
17
Блюдо корейской кухни, разновидность оладьев. Кимчичжон готовят с нарезанным мясом скота или птицы, морепродуктами и овощами; покрывают кляром на основе муки или яйца, а затем жарят на масле.
18
Представитель группы формально самостоятельных фирм, являющихся собственностью определенных семей и находящихся под единым административно-финансовым контролем.
19
Унни (онни) – корейское обращение младшей сестры к старшей. Также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему между лицами женского пола.
20
Японское питейное заведение наподобие трактира, в котором посетителям предлагают большой ассортимент простых, но вкусных блюд и разнообразные алкогольные напитки.
21
Японское блюдо из кусочков курицы, поджаренных над углями на бамбуковых шампурах.
22
Аналог водки. В его основе могут лежать картофель, пшеница, рис, каштаны, гречка и коричневый сахар.
23
SKY – аббревиатура для обозначения трех самых престижных университетов в Южной Корее: Сеульский национальный университет, Университет Корё и Университет Ёнсе.
24