Айвенго
Часть 55 из 59 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Белый Дракон — боевой клич англосаксов.
Гроссмейстер — глава духовно-рыцарского ордена.
Король-исповедник. — Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Исповедник.
Гарольд (ок. 1022–1066) — последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе.
Госту — претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанёс поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем.
В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт II, сц. 8).
В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 4).
Матильда — английская королева (1141–1153). Во время её правления в Англии царила длительная феодальная анархия.
Дуглас Гэвин (1474–1522) — шотландский поэт. Перевёл на английский язык поэму Вергилия «Энеида».
Эндорская волшебница — по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.
Мудрейший из ваших царей и даже отец его… — Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жён и триста наложниц.
Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728–1774).
Св. Ниоба (или Ниобея) — в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.
Top — древнегерманский бог грома и молнии.
Крабб Джордж (1754–1832) — английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII–XIX веков.
Идумейский лев. — Идумея — древняя страна к югу от Палестины.
Ювенал Децим Юний (ок. 60-х — после 127 г.) — выдающийся римский сатирик эпохи Империи.
Босеан — священное знамя ордена тамплиеров.
Молох — бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы.
Гедеон и Маккавей — полководцы древнего Израиля и Иудеи.
Хенгист и Хорса — легендарные герои англосаксов.
В эпиграфе цитата из «Короля Генриха V» Шекспира (акт III, сц. 1).
Прецептория — местный орган управления делами ордена тамплиеров.
Скальды — древние скандинавские певцы и слагатели песен.
Валгалла — в древнескандинавской мифологии — местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов.
В эпиграфе цитата из «Кориолана» Шекспира (акт I, сц. 6)
Мамона — символ богатства. В данном случае слова «мамона беззакония» в устах Тука имеют иронический оттенок.
…выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских… — В 722 г. до н. э. северное Израильское царство было захвачео ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н. э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер.
Вульгата — латинский перевод священного писания.
В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. III, сц. 3).
Сэр Гай — герой английских баллад.
Сэр Бевис — легендарный англосаксонский герой XI в.
Королева-мать-Элеонора Пуату (1122–1204), жена английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.
… дядя наш Роберт — норманский герцог Роберт VI, который был заключён в тюрьму своим братом.
Ланселот де Лак — герой средневековых рыцарских романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространённая в рыцарской литературе XII–XIII вв.
Когда же будет конец пленению Израиля! — Упоминание об ассиро-вавилонском пленении имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по поводу тех гонений, которым подвергались евреи в средние века.
…ибо мудрость помогла Даниилу… — Даниил — библейский пророк, деятельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей «учёностью», Даниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули.
Устав. — Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда Клервоского.
Финеас — легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.
Ce. Бернард — Бернард Клервоский (1091–1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода.
…у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. — Натан БенСамуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 368) — одно и то же лицо.
В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт I, сц. 1).
Тыква Ионы. — По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы.
Конрад, маркиз де Монсеррат — правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода.
Гора Кармель — расположена в Палестине. На ней был сооружён храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.
Саддукейские мудрецы. — Учение саддукеев получило распространение в древней Иудее во II–I вв. до н. э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души.
Греческий огонь — легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше.
Уэбстер Джон (1580? — 1625?) — английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий «Белый дьявол», «Герцогиня Мальфи», а также нескольких комедий.
Лимож — город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов.
Доктор Джонсон. — Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709–1784).
* * *
notes
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Стихотворные переводы, кроме особо оговорённых, выполнены В. Ивановым.
2
Набор слов, не имеющий смысла.
3
Да будет дано достойнейшему (лат.).
4
Гроссмейстер — глава духовно-рыцарского ордена.
Король-исповедник. — Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Исповедник.
Гарольд (ок. 1022–1066) — последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе.
Госту — претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанёс поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем.
В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт II, сц. 8).
В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 4).
Матильда — английская королева (1141–1153). Во время её правления в Англии царила длительная феодальная анархия.
Дуглас Гэвин (1474–1522) — шотландский поэт. Перевёл на английский язык поэму Вергилия «Энеида».
Эндорская волшебница — по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.
Мудрейший из ваших царей и даже отец его… — Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жён и триста наложниц.
Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728–1774).
Св. Ниоба (или Ниобея) — в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.
Top — древнегерманский бог грома и молнии.
Крабб Джордж (1754–1832) — английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII–XIX веков.
Идумейский лев. — Идумея — древняя страна к югу от Палестины.
Ювенал Децим Юний (ок. 60-х — после 127 г.) — выдающийся римский сатирик эпохи Империи.
Босеан — священное знамя ордена тамплиеров.
Молох — бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы.
Гедеон и Маккавей — полководцы древнего Израиля и Иудеи.
Хенгист и Хорса — легендарные герои англосаксов.
В эпиграфе цитата из «Короля Генриха V» Шекспира (акт III, сц. 1).
Прецептория — местный орган управления делами ордена тамплиеров.
Скальды — древние скандинавские певцы и слагатели песен.
Валгалла — в древнескандинавской мифологии — местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов.
В эпиграфе цитата из «Кориолана» Шекспира (акт I, сц. 6)
Мамона — символ богатства. В данном случае слова «мамона беззакония» в устах Тука имеют иронический оттенок.
…выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских… — В 722 г. до н. э. северное Израильское царство было захвачео ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н. э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер.
Вульгата — латинский перевод священного писания.
В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. III, сц. 3).
Сэр Гай — герой английских баллад.
Сэр Бевис — легендарный англосаксонский герой XI в.
Королева-мать-Элеонора Пуату (1122–1204), жена английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.
… дядя наш Роберт — норманский герцог Роберт VI, который был заключён в тюрьму своим братом.
Ланселот де Лак — герой средневековых рыцарских романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространённая в рыцарской литературе XII–XIII вв.
Когда же будет конец пленению Израиля! — Упоминание об ассиро-вавилонском пленении имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по поводу тех гонений, которым подвергались евреи в средние века.
…ибо мудрость помогла Даниилу… — Даниил — библейский пророк, деятельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей «учёностью», Даниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули.
Устав. — Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда Клервоского.
Финеас — легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.
Ce. Бернард — Бернард Клервоский (1091–1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода.
…у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. — Натан БенСамуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 368) — одно и то же лицо.
В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт I, сц. 1).
Тыква Ионы. — По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы.
Конрад, маркиз де Монсеррат — правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода.
Гора Кармель — расположена в Палестине. На ней был сооружён храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.
Саддукейские мудрецы. — Учение саддукеев получило распространение в древней Иудее во II–I вв. до н. э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души.
Греческий огонь — легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше.
Уэбстер Джон (1580? — 1625?) — английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий «Белый дьявол», «Герцогиня Мальфи», а также нескольких комедий.
Лимож — город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов.
Доктор Джонсон. — Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709–1784).
* * *
notes
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Стихотворные переводы, кроме особо оговорённых, выполнены В. Ивановым.
2
Набор слов, не имеющий смысла.
3
Да будет дано достойнейшему (лат.).
4