Айвенго
Часть 54 из 59 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Ричард I Львиное Сердце — английский король (1189–1199), участник третьего крестового похода. Во времена его правления в Англии продолжались феодальные смуты и междоусобная борьба.
Логан Джон (1748–1788) — шотландский поэт, автор религиозных гимнов, поэм и трагедии «Руннемед».
Иаков V — король Шотландии (1513–1542). Вёл борьбу с феодалами, опираясь на католическую церковь.
Повелитель верующих — Имеется в виду основатель мусульманской религии Мухаммед (Магомет).
Перси Томас (1729–1811) — английский учёный и поэт. В 1765 г. опубликовал сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робине Гуде.
Эдуард IV — английский король (1461–1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой Розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, независимую от парламента, политику укрепления королевской власти.
Фальстаф — персонаж из хроники Шекспира «Генрих IV» (1597) и комедии «Виндзорские насмешницы» (1598). В. Скотт имеет в виду слова Фальстафа, обращённые к принцу: «Видит бог, хотел бы я раздобыть себе доброе имя, да не знаю, где продаётся такой товар» («Генрих IV», ч. I, акт I, сц. 2).
Чёрный принц — Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын английского короля Эдуарда III. Командовал отрядами английских войск в первый период так называемой Столетней войны между Англией и Францией, длившейся с 1337 по 1453 г.
«Пороховой заговор» — неудачное покушение католиков на жизнь английского короля Иакова I в 1605 г.
Имеются в виду слова Неемана Сирийского — библейского героя-полководца.
Чосер Джефри (1340–1400) — знаменитый английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов».
Цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).
Ингульфус Кройдонский монах, и де Винсау — средневековые английские летописцы.
Фруассар — французский хронист XIV в.
Стефан — английский король (1135–1154). Вёл длительную междоусобную борьбу за власть с королевой Матильдой.
Генрих II Плантагенет — английский король (1154–1189). Провёл ряд реформ с целью укрепления королевской власти и ограничения феодальных междоусобиц.
Норманский герцог Вильгельм (1066–1087) — первый английский король из среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.
Битва при Гастингсе — 14 октября 1066 г. в сражении при Гастингсе высадившиеся в Англии норманские войска герцога Вильгельма разгромили англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии установилось господство норманнов.
Вильгельм II Рыжий — английский король (10871100), правление которого отличалось деспотизмом.
Эдуард III — английский король (1327–1377); в правление Эдуарда III началась Столетняя война.
Друиды — жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в.).
Суайн, порк. — Завоеватели-норманны принесли с собой нормано-французский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на своём родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосаксонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из последнего в английский язык вошло немало слов. Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном языке означает «свинья», слово pork (порк), заимствованное из нормано-французского, — «свинина». Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении саксов и норманнов.
Олдермен — правитель графства, позднее — член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок.
Оке, Биф, Каф, Во — Слова англосаксонского происхождения ох (оке) и calf (каф) означают соответственно «бык» и «телёнок», слова нормано-французского происхождения beef (биф) и veau (во) — «говядина» и «телятина».
Оберон — сказочный король лесных духов.
Эвмей — один из персонажей поэмы Гомера «Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину.
Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием.
Один — верховный бог в древнегреческой мифологии.
Хервард — один из вождей англосаксонского народного движения против норманских завоевателей.
Семицарствие — В конце VI — начале VII вв. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство — Англию.
Томсон Джеймс (1700–1748) — представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы «Времена года».
Сигнальный колокол. — Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни.
Альфред — король англосаксонского королевства Уэссекс (871–900). Сыграл видную роль в становлении англо-саксонской государственности в эпоху раннего средневековья.
Великая лесная хартия. — Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения.
Саладин (Салах-ад-дин) — султан Сирии и Египта (1171–1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189–1192).
В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).
Поклонники Мухаммеда и Термаганта — мусульмане.
Сэр Тристрам — герой средневековых рыцарских романов.
Норталлертон — местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы.
Иоанниты (госпитальеры) — члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.
Сен-Жан У Акр — крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода.
В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт I, сц. 3).
Итака — один из Ионических островов. В «Илиаде» и «Одиссее» Гомера — родина Одиссея.
Джон (Иоанн Безземельный) — английский король (1199–1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе «Айвенго» выведен как принц Джон, брат ещё правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце.
Да сокрушатся колёса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! — Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом. Бог лишил колесницу фараона колёс и тем замедлил движение.
Драйден Джон (1631–1700) — английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена «Паламон и Арсит».
Французский король Филипп. — Имеется в виду Филипп II Август (1165–1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства.
Реал — старинная испанская серебряная монета.
Лорд-сенешаль — должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе.
Маршал — В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах.
Симарра — верхнее женское платье у евреев.
У от Тиррел — Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты.
Филистимляне — древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово «филистимлянин» для обозначения человека, враждебного его племени.
В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (15641593) «Мальтийский еврей» (акт II).
Цехин — старинная венецианская золотая монета.
…праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! — В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племён), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели своё происхождение.
Голиаф — библейский персонаж, великан.
В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 1).
Щедрость еврея — поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. — Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня.
Тауэр — средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий являвшийся государственной тюрьмой.
Ленные поместья — земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне.
Бекет Томас (ок. 1118–1170) — деятель английской католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными агентами короля Генриха II.
Круглый стол короля Артура. — В средневековых рыцарских романах (XII–XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах.
Уортон Томас (1728–1790) — английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье.
Карл Великий — король франкского государства (768–814), с 800 г. — император. В состав — империи Карла Великого входили территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др.
Дом Анжу. — Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу.
Они уже видели на стене начертанные письмена. — Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушавшие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают скорую гибель Валтасара.
Канцлер — одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной печатью.
Сирвента — жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы.
Ок — язык, распространённый в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия.
Виреле — старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший.
Ариосто Лодовико (1474–1533) — итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд».
Эдуард Исповедник (1035–1066) — англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым.
Хот спёр — персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих IV». часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3.
«5тр. 200. Гора Синай. — Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начертаны десять заповедей.
Логан Джон (1748–1788) — шотландский поэт, автор религиозных гимнов, поэм и трагедии «Руннемед».
Иаков V — король Шотландии (1513–1542). Вёл борьбу с феодалами, опираясь на католическую церковь.
Повелитель верующих — Имеется в виду основатель мусульманской религии Мухаммед (Магомет).
Перси Томас (1729–1811) — английский учёный и поэт. В 1765 г. опубликовал сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робине Гуде.
Эдуард IV — английский король (1461–1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой Розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, независимую от парламента, политику укрепления королевской власти.
Фальстаф — персонаж из хроники Шекспира «Генрих IV» (1597) и комедии «Виндзорские насмешницы» (1598). В. Скотт имеет в виду слова Фальстафа, обращённые к принцу: «Видит бог, хотел бы я раздобыть себе доброе имя, да не знаю, где продаётся такой товар» («Генрих IV», ч. I, акт I, сц. 2).
Чёрный принц — Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын английского короля Эдуарда III. Командовал отрядами английских войск в первый период так называемой Столетней войны между Англией и Францией, длившейся с 1337 по 1453 г.
«Пороховой заговор» — неудачное покушение католиков на жизнь английского короля Иакова I в 1605 г.
Имеются в виду слова Неемана Сирийского — библейского героя-полководца.
Чосер Джефри (1340–1400) — знаменитый английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов».
Цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).
Ингульфус Кройдонский монах, и де Винсау — средневековые английские летописцы.
Фруассар — французский хронист XIV в.
Стефан — английский король (1135–1154). Вёл длительную междоусобную борьбу за власть с королевой Матильдой.
Генрих II Плантагенет — английский король (1154–1189). Провёл ряд реформ с целью укрепления королевской власти и ограничения феодальных междоусобиц.
Норманский герцог Вильгельм (1066–1087) — первый английский король из среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.
Битва при Гастингсе — 14 октября 1066 г. в сражении при Гастингсе высадившиеся в Англии норманские войска герцога Вильгельма разгромили англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии установилось господство норманнов.
Вильгельм II Рыжий — английский король (10871100), правление которого отличалось деспотизмом.
Эдуард III — английский король (1327–1377); в правление Эдуарда III началась Столетняя война.
Друиды — жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в.).
Суайн, порк. — Завоеватели-норманны принесли с собой нормано-французский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на своём родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосаксонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из последнего в английский язык вошло немало слов. Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном языке означает «свинья», слово pork (порк), заимствованное из нормано-французского, — «свинина». Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении саксов и норманнов.
Олдермен — правитель графства, позднее — член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок.
Оке, Биф, Каф, Во — Слова англосаксонского происхождения ох (оке) и calf (каф) означают соответственно «бык» и «телёнок», слова нормано-французского происхождения beef (биф) и veau (во) — «говядина» и «телятина».
Оберон — сказочный король лесных духов.
Эвмей — один из персонажей поэмы Гомера «Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину.
Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием.
Один — верховный бог в древнегреческой мифологии.
Хервард — один из вождей англосаксонского народного движения против норманских завоевателей.
Семицарствие — В конце VI — начале VII вв. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство — Англию.
Томсон Джеймс (1700–1748) — представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы «Времена года».
Сигнальный колокол. — Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни.
Альфред — король англосаксонского королевства Уэссекс (871–900). Сыграл видную роль в становлении англо-саксонской государственности в эпоху раннего средневековья.
Великая лесная хартия. — Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения.
Саладин (Салах-ад-дин) — султан Сирии и Египта (1171–1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189–1192).
В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).
Поклонники Мухаммеда и Термаганта — мусульмане.
Сэр Тристрам — герой средневековых рыцарских романов.
Норталлертон — местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы.
Иоанниты (госпитальеры) — члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.
Сен-Жан У Акр — крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода.
В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт I, сц. 3).
Итака — один из Ионических островов. В «Илиаде» и «Одиссее» Гомера — родина Одиссея.
Джон (Иоанн Безземельный) — английский король (1199–1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе «Айвенго» выведен как принц Джон, брат ещё правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце.
Да сокрушатся колёса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! — Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом. Бог лишил колесницу фараона колёс и тем замедлил движение.
Драйден Джон (1631–1700) — английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена «Паламон и Арсит».
Французский король Филипп. — Имеется в виду Филипп II Август (1165–1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства.
Реал — старинная испанская серебряная монета.
Лорд-сенешаль — должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе.
Маршал — В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах.
Симарра — верхнее женское платье у евреев.
У от Тиррел — Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты.
Филистимляне — древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово «филистимлянин» для обозначения человека, враждебного его племени.
В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (15641593) «Мальтийский еврей» (акт II).
Цехин — старинная венецианская золотая монета.
…праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! — В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племён), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели своё происхождение.
Голиаф — библейский персонаж, великан.
В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 1).
Щедрость еврея — поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. — Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня.
Тауэр — средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий являвшийся государственной тюрьмой.
Ленные поместья — земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне.
Бекет Томас (ок. 1118–1170) — деятель английской католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными агентами короля Генриха II.
Круглый стол короля Артура. — В средневековых рыцарских романах (XII–XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах.
Уортон Томас (1728–1790) — английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье.
Карл Великий — король франкского государства (768–814), с 800 г. — император. В состав — империи Карла Великого входили территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др.
Дом Анжу. — Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу.
Они уже видели на стене начертанные письмена. — Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушавшие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают скорую гибель Валтасара.
Канцлер — одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной печатью.
Сирвента — жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы.
Ок — язык, распространённый в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия.
Виреле — старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший.
Ариосто Лодовико (1474–1533) — итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд».
Эдуард Исповедник (1035–1066) — англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым.
Хот спёр — персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих IV». часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3.
«5тр. 200. Гора Синай. — Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начертаны десять заповедей.