Агент хаоса
Часть 27 из 51 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Нам нужно опередить этого специалиста. Нам это нужно, Габриэль.
— Точно, — Габриэль кивнул. Он выкрутил руль и принялся сигналить, медленно выезжая на тротуар и игнорируя шокированные взгляды пешеходов. Мы оба выпрыгнули из машины, и Габриэль помахал своим значком.
— Полицейское расследование! — прокричал он.
Пока мы бежали через перекресток, я спросила:
— Далеко отсюда?
Габриэль двигался быстро, лавируя в уличном движении.
— Примерно пятнадцать минут. Или меньше, если поторопимся, — он снова прижал телефон к уху.
— Райт? Это детектив Стюарт. Я временно заменяю инспектора Вуда… Верно. Да, я слышал, что вы там разбираетесь с диким животным…
Мы резко свернули на узкую улочку под названием Олд-Джури и с топотом понеслись по узкому тротуару.
— Сторонись! — крикнула я группе пешеходов, оказавшихся на нашем пути. Они в панике расступились, и я пробежала мимо, задев одного из них. Габриэль не отставал. Вслед нам раздались вздохи и цоканье языками.
— Не позволяйте ему приближаться к животному! — крикнул Габриэль. — Нет, это… Райт, послушайте меня, это не обычный кабан… Бл*дь! — он засунул телефон в карман. — Специалист уже на месте, — прохрипел он. — Констебль сказал, что он уже зашёл за блокаду, и ситуация почти разрешилась.
— Он собирается убить его? — спросила я. Дыхание царапало моё горло.
— Не знаю точно, — ответил Габриэль. — Может, уложат транквилизатором. Они думают, что он сбежал из зоопарка.
Я заскрежетала зубами, надеясь, что английская неприязнь к огнестрельному оружию и насилию возьмёт верх. Это животное нужно мне живым.
Глава 17
Перед станцией Моргейт четыре полицейские машины образовывали блокаду, и как минимум дюжина полицейских окружала автомобили. Если честно, это казалось излишними мерами против одного дикого кабана. Хотя надо отдать должное лондонской полиции, разбирательство с боровами едва ли входило в их базовое обучение. Я могла представить сценарий, в котором французскому королю из XV века пришлось бы бороться с кабаном, но это точно не входит в инструктаж для рядового лондонского копа.
Габриэль всё равно умудрился уверенно шагать вперёд, словно он знал, как справиться с диким кабаном.
— Детектив Стюарт, — властно представился он. — Где сержант Райт?
— Здесь, — подошёл приземистый и упитанный мужчина с квадратной головой и мрачным лицом.
— Доложите ситуацию, сержант, — сказал Габриэль.
Сержант Райт почесал щетину.
— Мы эвакуировали станцию, закрыли метро и послали туда специалиста пятнадцать минут назад. Я не получал от него новостей уже семь минут, после того как он сказал, что его дротики не работают. Он сообщил, что выходит обратно, так что я не уверен, что случилось.
Габриэль нахмурился.
— Не работают? Он объяснил, в чём дело?
— Нет. Он должен был уже выйти, и мы исходим из предположения, что он пострадал от животного. Команда УСО уже в пути. Они убьют животное и вытащат специалиста.
УСО — это уполномоченные стрелковые офицеры, аналог американского спецназа; единственные представители британской полиции, которые носили огнестрельное оружие.
— Это животное надо сохранить в живых, сержант, — сказал Габриэль. — Чрезвычайно важно, чтобы…
— При всём уважении, детектив Стюарт, но это не ваше подразделение, и вы не командуете патрульной полицией. У меня там, возможно, человек пострадал, и мне надо его вытащить. Эта чёртова гигантская свинья не подчиняется нашему контролю, и мне посрать, хоть это драгоценное животное из зоопарка, хоть оно в списке вымирающих видов… да пусть даже это питомец премьер-министра. У этой твари бивни толщиной с вашу руку. Она…
— Сержант, — я шагнула вперёд, надеясь, что меня никто не узнает. Я мало времени провела с патрульной полицией, и в любом случае, розовые волосы могли сбить их с толку. — Я Фиона Турстен, ветеринар зоопарка, — сказала я, изо всех сил стараясь изобразить британский акцент. — Дайте мне десять минут. Я позабочусь об этом животном.
Он покачал головой.
— Мисс Турстен, я не могу рисковать…
— УСО могут не добраться сюда вовремя, чтобы спасти вашего специалиста, — сказала я. — А без оружия вы не можете послать туда ещё больше людей. Я же здесь прямо сейчас.
Он сердито посмотрел на Габриэля.
— Детектив Стюарт, надеюсь, она знает, что делает.
Габриэль моргнул.
— Мисс Турстен — лучшая в своём деле. Вот почему я её вызвал. Она знает, как… — он прочистил горло. — Усмирить кабана.
Райт повернулся к одному из своих офицеров, высокому мужчине с усами.
— Рацию! — крикнул он. — Это для нашего ветеринара.
Офицер неуклюже подошёл и отдал мне рацию.
Райт предостерегающе выгнул бровь.
— Как только УСО доберутся сюда, я сразу отправлю их внутрь, Турстен, а вы выйдете. Не заставляйте меня пожалеть об этом.
— Само собой.
Райт повернулся, закричав другим офицерам.
— Ветеринар сейчас зайдёт!
Под взглядами дюжин офицеров я миновала полицейскую блокаду; Габриэль следовал за мной.
Когда мы вошли на станцию метро, нас приветствовала тишина и мигающие флуоресцентные лампы. На станции вибрировала какая-то странная энергия, и волоски на моей шее встали дыбом. Я всё ещё слышала стрекот рации и периодически крики офицеров на улице, но внутри раздавались лишь мои шаги и тихие капающие звуки.
— И вот мы выслеживаем кабана на станции метро, — пробормотал Габриэль. — Такое чувство, что в какой-то момент моя жизнь свернула не туда.
— Поддерживаю.
Я осмотрела заброшенное пространство — турникет, пустая будка продажи билетов.
Габриэль повернулся ко мне, вытаскивая бумажник из кармана.
— Следуй вплотную за мной через турникет.
Мы подошли к турникету, и он провёл бумажником по сканеру. Турникет пикнул, открываясь и нарушая тишину. Я держалась поближе к Габриэлю, пока мы проходили, и моё тело почти задевало его.
От широкой лестницы перед нами из темноты доносилось какое-то тихое шуршание. Кто-то отключил электричество на платформах.
Я показала пальцем.
— Я что-то слышала вон там.
Когда мы поспешили вниз по лестницам, тусклые жёлтые лампы на мгновение мигнули, и я мельком увидела что-то тёмное, лежавшее на дальнем углу платформы.
Габриэль вытащил телефон и включил фонарик.
— Смотри, — тихо сказал Габриэль, показывая вперёд. Белая сфера света от его фонарика озарила неподвижную фигуру. Когда мы подошли ближе, я увидела, что это был лысый мужчина, опрятно одетый в чёрные брюки и вельветовый пиджак. В нескольких метрах от него лежал длинный футляр — вероятно, от ружья с транквилизатором. Всюду вокруг него блестела густая лужа крови. Он умер?
Габриэль опустился на колени, прижав два пальца к горлу мужчины.
— Жив. Еле-еле.
Свет сдвинулся по его ноге, и я мельком увидела кровь, струившуюся из раны, а также, кажется, кость. Учитывая его смертельно бледное лицо и изувеченную левую ногу, я сомневалась, что он выживет. Без немедленной помощи он наверняка скончается от потери крови через несколько минут.
Мои пальцы сжались.
— Нам нужно наложить жгут на его ногу.
— Верно, — Габриэль поднялся. — Если найдешь какую-нибудь ткань, то я отыщу что-нибудь, чтобы приложить давление. У тебя есть что-то для освещения?
— Ага, — когда Габриэль убежал, и его шаги эхом отразились от потолка, я полезла в сумочку и вытащила маленький фонарик, который крепился к моим ключам как брелок. Я положила его на пол, чтобы осветить мужчину.
Затем я встала на колени возле его туловища и достала из сумочки проклятый нож. Лезвие тут же зашептало в глубинах моего разума «Искупай меня в крови». Я проигнорировала чудовищное ликование ножа и схватила пиджак мужчины. С помощью лезвия я отрезала большую полосу вельвета.
Изогнутым лезвием неудобно было работать, из-за чего полоса ткани получилась зазубренной и неровной. И всё же это сгодится для того, что мне нужно. Я скрутила ткань несколько раз, формируя импровизированную верёвку. Занимаясь этим, я старалась прислушиваться, чтобы не пропустить звуки животного и шаги. Если я не буду осторожна, то кабан в любой момент может выскочить из тени и выпотрошить меня.
Подвинувшись к ноге мужчины, я обернула тканевую верёвку прямо под его коленом. Его кровь заливала мои пальцы.
Я крепко завязала верёвку, и по коже побежали мурашки. В другой части станции я слышала сопение и звуки, похожие на разбивание кафельной плитки. Я тяжело сглотнула, и собственный страх придавал мне сил. Насколько я могла сказать, кабан находился за углом. Я старалась поглядывать в том направлении, не отрываясь от своей задачи.
Я покрепче затянула верёвку, дёрнув так сильно, как только смогла. Мужчина застонал, и боль проникла даже в его бессознательный мозг. Далее по станции эхом разнеслись шаги, и я увидела Габриэля, направлявшегося в мою сторону и сжимавшего что-то в руке.
Когда он оказался ближе, я протянула руку, и он сунул мне в ладонь что-то, похожее на сломанную ручку от метлы.
Я просунула палку между верёвкой и бедром мужчины, затем схватила свой нож с земли.
— Точно, — Габриэль кивнул. Он выкрутил руль и принялся сигналить, медленно выезжая на тротуар и игнорируя шокированные взгляды пешеходов. Мы оба выпрыгнули из машины, и Габриэль помахал своим значком.
— Полицейское расследование! — прокричал он.
Пока мы бежали через перекресток, я спросила:
— Далеко отсюда?
Габриэль двигался быстро, лавируя в уличном движении.
— Примерно пятнадцать минут. Или меньше, если поторопимся, — он снова прижал телефон к уху.
— Райт? Это детектив Стюарт. Я временно заменяю инспектора Вуда… Верно. Да, я слышал, что вы там разбираетесь с диким животным…
Мы резко свернули на узкую улочку под названием Олд-Джури и с топотом понеслись по узкому тротуару.
— Сторонись! — крикнула я группе пешеходов, оказавшихся на нашем пути. Они в панике расступились, и я пробежала мимо, задев одного из них. Габриэль не отставал. Вслед нам раздались вздохи и цоканье языками.
— Не позволяйте ему приближаться к животному! — крикнул Габриэль. — Нет, это… Райт, послушайте меня, это не обычный кабан… Бл*дь! — он засунул телефон в карман. — Специалист уже на месте, — прохрипел он. — Констебль сказал, что он уже зашёл за блокаду, и ситуация почти разрешилась.
— Он собирается убить его? — спросила я. Дыхание царапало моё горло.
— Не знаю точно, — ответил Габриэль. — Может, уложат транквилизатором. Они думают, что он сбежал из зоопарка.
Я заскрежетала зубами, надеясь, что английская неприязнь к огнестрельному оружию и насилию возьмёт верх. Это животное нужно мне живым.
Глава 17
Перед станцией Моргейт четыре полицейские машины образовывали блокаду, и как минимум дюжина полицейских окружала автомобили. Если честно, это казалось излишними мерами против одного дикого кабана. Хотя надо отдать должное лондонской полиции, разбирательство с боровами едва ли входило в их базовое обучение. Я могла представить сценарий, в котором французскому королю из XV века пришлось бы бороться с кабаном, но это точно не входит в инструктаж для рядового лондонского копа.
Габриэль всё равно умудрился уверенно шагать вперёд, словно он знал, как справиться с диким кабаном.
— Детектив Стюарт, — властно представился он. — Где сержант Райт?
— Здесь, — подошёл приземистый и упитанный мужчина с квадратной головой и мрачным лицом.
— Доложите ситуацию, сержант, — сказал Габриэль.
Сержант Райт почесал щетину.
— Мы эвакуировали станцию, закрыли метро и послали туда специалиста пятнадцать минут назад. Я не получал от него новостей уже семь минут, после того как он сказал, что его дротики не работают. Он сообщил, что выходит обратно, так что я не уверен, что случилось.
Габриэль нахмурился.
— Не работают? Он объяснил, в чём дело?
— Нет. Он должен был уже выйти, и мы исходим из предположения, что он пострадал от животного. Команда УСО уже в пути. Они убьют животное и вытащат специалиста.
УСО — это уполномоченные стрелковые офицеры, аналог американского спецназа; единственные представители британской полиции, которые носили огнестрельное оружие.
— Это животное надо сохранить в живых, сержант, — сказал Габриэль. — Чрезвычайно важно, чтобы…
— При всём уважении, детектив Стюарт, но это не ваше подразделение, и вы не командуете патрульной полицией. У меня там, возможно, человек пострадал, и мне надо его вытащить. Эта чёртова гигантская свинья не подчиняется нашему контролю, и мне посрать, хоть это драгоценное животное из зоопарка, хоть оно в списке вымирающих видов… да пусть даже это питомец премьер-министра. У этой твари бивни толщиной с вашу руку. Она…
— Сержант, — я шагнула вперёд, надеясь, что меня никто не узнает. Я мало времени провела с патрульной полицией, и в любом случае, розовые волосы могли сбить их с толку. — Я Фиона Турстен, ветеринар зоопарка, — сказала я, изо всех сил стараясь изобразить британский акцент. — Дайте мне десять минут. Я позабочусь об этом животном.
Он покачал головой.
— Мисс Турстен, я не могу рисковать…
— УСО могут не добраться сюда вовремя, чтобы спасти вашего специалиста, — сказала я. — А без оружия вы не можете послать туда ещё больше людей. Я же здесь прямо сейчас.
Он сердито посмотрел на Габриэля.
— Детектив Стюарт, надеюсь, она знает, что делает.
Габриэль моргнул.
— Мисс Турстен — лучшая в своём деле. Вот почему я её вызвал. Она знает, как… — он прочистил горло. — Усмирить кабана.
Райт повернулся к одному из своих офицеров, высокому мужчине с усами.
— Рацию! — крикнул он. — Это для нашего ветеринара.
Офицер неуклюже подошёл и отдал мне рацию.
Райт предостерегающе выгнул бровь.
— Как только УСО доберутся сюда, я сразу отправлю их внутрь, Турстен, а вы выйдете. Не заставляйте меня пожалеть об этом.
— Само собой.
Райт повернулся, закричав другим офицерам.
— Ветеринар сейчас зайдёт!
Под взглядами дюжин офицеров я миновала полицейскую блокаду; Габриэль следовал за мной.
Когда мы вошли на станцию метро, нас приветствовала тишина и мигающие флуоресцентные лампы. На станции вибрировала какая-то странная энергия, и волоски на моей шее встали дыбом. Я всё ещё слышала стрекот рации и периодически крики офицеров на улице, но внутри раздавались лишь мои шаги и тихие капающие звуки.
— И вот мы выслеживаем кабана на станции метро, — пробормотал Габриэль. — Такое чувство, что в какой-то момент моя жизнь свернула не туда.
— Поддерживаю.
Я осмотрела заброшенное пространство — турникет, пустая будка продажи билетов.
Габриэль повернулся ко мне, вытаскивая бумажник из кармана.
— Следуй вплотную за мной через турникет.
Мы подошли к турникету, и он провёл бумажником по сканеру. Турникет пикнул, открываясь и нарушая тишину. Я держалась поближе к Габриэлю, пока мы проходили, и моё тело почти задевало его.
От широкой лестницы перед нами из темноты доносилось какое-то тихое шуршание. Кто-то отключил электричество на платформах.
Я показала пальцем.
— Я что-то слышала вон там.
Когда мы поспешили вниз по лестницам, тусклые жёлтые лампы на мгновение мигнули, и я мельком увидела что-то тёмное, лежавшее на дальнем углу платформы.
Габриэль вытащил телефон и включил фонарик.
— Смотри, — тихо сказал Габриэль, показывая вперёд. Белая сфера света от его фонарика озарила неподвижную фигуру. Когда мы подошли ближе, я увидела, что это был лысый мужчина, опрятно одетый в чёрные брюки и вельветовый пиджак. В нескольких метрах от него лежал длинный футляр — вероятно, от ружья с транквилизатором. Всюду вокруг него блестела густая лужа крови. Он умер?
Габриэль опустился на колени, прижав два пальца к горлу мужчины.
— Жив. Еле-еле.
Свет сдвинулся по его ноге, и я мельком увидела кровь, струившуюся из раны, а также, кажется, кость. Учитывая его смертельно бледное лицо и изувеченную левую ногу, я сомневалась, что он выживет. Без немедленной помощи он наверняка скончается от потери крови через несколько минут.
Мои пальцы сжались.
— Нам нужно наложить жгут на его ногу.
— Верно, — Габриэль поднялся. — Если найдешь какую-нибудь ткань, то я отыщу что-нибудь, чтобы приложить давление. У тебя есть что-то для освещения?
— Ага, — когда Габриэль убежал, и его шаги эхом отразились от потолка, я полезла в сумочку и вытащила маленький фонарик, который крепился к моим ключам как брелок. Я положила его на пол, чтобы осветить мужчину.
Затем я встала на колени возле его туловища и достала из сумочки проклятый нож. Лезвие тут же зашептало в глубинах моего разума «Искупай меня в крови». Я проигнорировала чудовищное ликование ножа и схватила пиджак мужчины. С помощью лезвия я отрезала большую полосу вельвета.
Изогнутым лезвием неудобно было работать, из-за чего полоса ткани получилась зазубренной и неровной. И всё же это сгодится для того, что мне нужно. Я скрутила ткань несколько раз, формируя импровизированную верёвку. Занимаясь этим, я старалась прислушиваться, чтобы не пропустить звуки животного и шаги. Если я не буду осторожна, то кабан в любой момент может выскочить из тени и выпотрошить меня.
Подвинувшись к ноге мужчины, я обернула тканевую верёвку прямо под его коленом. Его кровь заливала мои пальцы.
Я крепко завязала верёвку, и по коже побежали мурашки. В другой части станции я слышала сопение и звуки, похожие на разбивание кафельной плитки. Я тяжело сглотнула, и собственный страх придавал мне сил. Насколько я могла сказать, кабан находился за углом. Я старалась поглядывать в том направлении, не отрываясь от своей задачи.
Я покрепче затянула верёвку, дёрнув так сильно, как только смогла. Мужчина застонал, и боль проникла даже в его бессознательный мозг. Далее по станции эхом разнеслись шаги, и я увидела Габриэля, направлявшегося в мою сторону и сжимавшего что-то в руке.
Когда он оказался ближе, я протянула руку, и он сунул мне в ладонь что-то, похожее на сломанную ручку от метлы.
Я просунула палку между верёвкой и бедром мужчины, затем схватила свой нож с земли.