1793. История одного убийства
Часть 48 из 49 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Стрёммен – пролив между Балтийским морем и озером Меларен, из-за перепада высот перегороженный шлюзом.
13
Вдовья касса – деньги, предназначенные на содержание вдов умерших пасторов.
14
«Отечество».
15
Картуз – холщовый мешочек с порохом.
16
Пятнистая лихорадка – сыпной тиф.
17
Плавт – древнеримский комедиограф.
18
Ладугордсландет («Земля хлевов») – так назывался в XVIII веке район Стокгольма к северу от Стадсгордена, острова, с которого начинался Стокгольм и где помещались королевский дворец и большинство учреждений власти. Получил свое название от построенных здесь королевских хлевов. В настоящее время район называется Эстермальм, один из элитных в городе.
19
Принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма из Оккама. Важно помнить, что бритва Оккама не аксиома, а презумпция, то есть она не запрещает более сложные объяснения, а рекомендует порядок рассмотрения гипотез, который в большинстве случаев является наилучшим.
20
Перевод С. Штерна.
21
Локоть – 0,6 метра.
22
Данцигер – темное немецкое пиво.
23
Серафен – так называли (и называют до сих пор) старейший в Стокгольме лазарет Серафимов.
24
Месяц гниения – так называется период с 23 июля до конца августа. Еще древние римляне заметили, что в это время продукты портятся намного быстрее.
25
Перевод С. Штерна.