1793. История одного убийства
Часть 47 из 49 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Андреас Лундберг, мой непосредственный редактор, твое никогда не изменяющее чувство языка и энтузиазм, с которым ты делал неблагодарную работу, выправляя языковые несообразности, переполняют меня чувством благодарности. Обязан сказать, и говорю это с искренним удовольствием: твоя работа сделала «1793» намного лучшей книгой, чем она была изначально.
Постепенно я начал воспринимать книгоиздательство «Форум» не как коммерческое предприятие, а как свою семью. Вы дали мне почувствовать себя желанным и интересным, что, возможно, произошло впервые за всю мою взрослую жизнь. Как я могу не оценить такое отношение и не принести вам мою искреннюю благодарность?
Мой литературный агент Федерико Амброзини, с той минуты, как мы познакомились, ты всегда был готов помочь мне хорошим советом и умением выслушать. А как ты читаешь Туве Янссон! Твой шведский язык с заметным финским акцентом просто купается в волнах сладостной итальянской мелодичности!
Стефен Фарран-Ли и Анна Хирви Сигурдссон, вы обе потратили много времени на мой роман, и без вас он никогда не стал бы таким, какой он есть, – ни в языковом, ни в драматургическом отношении.
Мама и папа, Мартин Эдман, Анна Норденфельдт, Тобиас Хеллберг, – спасибо, что вы взяли на себя нелегкий труд прочитать еще сырую рукопись и поделились вашими соображениями.
Миа, моя любимая жена, – спасибо за терпение, и не только. Спасибо тебе за всю нашу совместную жизнь.
Никлас Натт-о-Даг
* * *
notes
1
Пальты – род полиции нравов, в чью обязанность входило не допускать открытой проституции на улицах Стокгольма. Другое название – сепарат-стража. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Фатбурен – в Средние века – озеро в центре Сёдермальма, впоследствии осушено.
3
Рундстюкке – мелкая медная монета.
4
Сосиска – прозвище полицейских.
5
Кругляш – так в народе называли монету рундстюкке.
6
Гульфьорд – ныне переименован в Риддарфьорд.
7
Полхем-шлюз – шлюз между Балтийским морем и озером Меларен, просуществовал до середины XIХ века, когда был построен новый шлюз (Слюссен).
8
Турильд Тумас (1759–1808) – шведский поэт-сентименталист. После смерти короля Густава III Турильд издал брошюру «Честность» (Ärligheten), за которую в 1793 году был приговорен к четырехлетнему изгнанию.
9
Хофбру Петер Лоренс (1710–1759) – известный шведский художник и декоратор.
10
Мара – злой дух, демон в женском облике, который по ночам садится человеку на грудь и вызывает дурные сны.
11
В XVIII веке городом считался только сравнительно небольшой остров Стадсхольмен, соединенный мостами с южным (Сёдермальм) и северным (Норрмальм) предместьями. Там были расположены королевский дворец и большинство государственных учреждений. Сейчас эта часть Стокгольма носит название Гамла Стан («Старый город»).
12
Постепенно я начал воспринимать книгоиздательство «Форум» не как коммерческое предприятие, а как свою семью. Вы дали мне почувствовать себя желанным и интересным, что, возможно, произошло впервые за всю мою взрослую жизнь. Как я могу не оценить такое отношение и не принести вам мою искреннюю благодарность?
Мой литературный агент Федерико Амброзини, с той минуты, как мы познакомились, ты всегда был готов помочь мне хорошим советом и умением выслушать. А как ты читаешь Туве Янссон! Твой шведский язык с заметным финским акцентом просто купается в волнах сладостной итальянской мелодичности!
Стефен Фарран-Ли и Анна Хирви Сигурдссон, вы обе потратили много времени на мой роман, и без вас он никогда не стал бы таким, какой он есть, – ни в языковом, ни в драматургическом отношении.
Мама и папа, Мартин Эдман, Анна Норденфельдт, Тобиас Хеллберг, – спасибо, что вы взяли на себя нелегкий труд прочитать еще сырую рукопись и поделились вашими соображениями.
Миа, моя любимая жена, – спасибо за терпение, и не только. Спасибо тебе за всю нашу совместную жизнь.
Никлас Натт-о-Даг
* * *
notes
1
Пальты – род полиции нравов, в чью обязанность входило не допускать открытой проституции на улицах Стокгольма. Другое название – сепарат-стража. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Фатбурен – в Средние века – озеро в центре Сёдермальма, впоследствии осушено.
3
Рундстюкке – мелкая медная монета.
4
Сосиска – прозвище полицейских.
5
Кругляш – так в народе называли монету рундстюкке.
6
Гульфьорд – ныне переименован в Риддарфьорд.
7
Полхем-шлюз – шлюз между Балтийским морем и озером Меларен, просуществовал до середины XIХ века, когда был построен новый шлюз (Слюссен).
8
Турильд Тумас (1759–1808) – шведский поэт-сентименталист. После смерти короля Густава III Турильд издал брошюру «Честность» (Ärligheten), за которую в 1793 году был приговорен к четырехлетнему изгнанию.
9
Хофбру Петер Лоренс (1710–1759) – известный шведский художник и декоратор.
10
Мара – злой дух, демон в женском облике, который по ночам садится человеку на грудь и вызывает дурные сны.
11
В XVIII веке городом считался только сравнительно небольшой остров Стадсхольмен, соединенный мостами с южным (Сёдермальм) и северным (Норрмальм) предместьями. Там были расположены королевский дворец и большинство государственных учреждений. Сейчас эта часть Стокгольма носит название Гамла Стан («Старый город»).
12