007 и черные дыры
Часть 27 из 29 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
79. Склеп – помещение для гроба под землёй или на поверхности.
80. Саркофаг – разновидность гроба для захоронения знати.
81. Тет-а-тет – (фр.) с глазу на глаз.
82. Эфиопия – государство на востоке Африки.
83. «Ромео и Джульетта» – трагедия Уильяма Шекспира, где влюблённые погибают в склепе.
84. Мавр Отелло из одноимённой трагедии Шекспира задушил свою ни в чём не повинную жену Дездемону. Об этом даже песня есть: «Отелло, мавр венецианский, Один домишко посещал…»
85. Уильям Шекспир – английский драматург, поэт и актёр, 1564–1616.
86. Амнерис – героиня оперы Верди «Аида», дочь египетского фараона, влюблённая в Радамеса.
87. Аида – героиня одноимённой оперы Верди, дочь царя Эфиопии и рабыня Амнерис. Она решает составить компанию Радамесу, похороненному заживо в склепе за измену родине.
88. Радамес – герой оперы Верди «Аида», – начальник стражи во дворце фараона, влюбленный в Аиду.
89. Туника – одежда в виде мешка с отверстиями для рук и головы.
90. Джузеппе Верди – итальянский оперный композитор, написавший, в частности, оперу «Аида», 1813–1901.
91. Ария является шутливой пародией на песню времён НЭПа «Шёл трамвай десятый номер» с известным припевом «Ламца-дрица гоп ца-ца».
92. Блины – одно из чудес традиционной русской кухни. Восклицание «Блин!» имеет не столь древнее происхождение.
93. «Кот – древнее и неприкосновенное животное», – предупредил кот Бегемот сотрудников ЧК в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
94. Смартфон – современный мобильник.
95. Samsung Galaxy – марка мобильников, причем Samsung – название корейской фирмы, а “Galaxy” – галактика по-английски.
96. Селфи – автофотопортрет.
97. «Твиттер» – социальная сеть для публичного обмена сообщениями.
98. Звёздная пара – пара знаменитостей.
99. Организм – живое целое.
100. Рикошет – отражённое движение предмета, ударившегося о преграду.
101. Михайловское – село в Псковской области.
102. Цейтнот – в шахматах: недостаток времени.
103. Такой мат называется дурацким.
104. Давненько не брал я в руки шашек, – говорил Чичиков Ноздрёву в «Мёртвых душах» Н. В. Гоголя.
105. «Бьётся в тесной печурке огонь…» – песня военного времени, 1942 г.
106. Cum grano salis (латин.) – с крупинкой соли, т. е. с юмором.
107. Петит – мелкий типографский шрифт.
108. Этикет – собрание правил хорошего поведения.
109. Комильфо – (фр. comme il faut) как должно, подобающим образом.
110. «Покуда не разбавил» – «.он пьёт одно. Стаканом красное вино.» См.: А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», глава II, строфа V.
111. Брага – крестьянское пиво.
112. «Скажи-ка, няня, ведь недаром.». То же, только с дядей вместо няни, появилось в 1837 г. у М. Ю. Лермонтова, 1814–1841, в стихотворении «Бородино».
113. Херувим – ангельский чин.
114. Один, как перс – не путать со сравнением «один, как перст».
115. Каурка – лошадь каурой масти.
116. «Откуда ты, прелестное дитя?» – спрашивает Князь в конце пьесы А. С. Пушкина «Русалка».
117. «…вырвут грешный мой язык» – ср. со стихотворением А. С. Пушкина «Пророк».
118. «И днем и ночью кот ученый Все ходит по цепи кругом:» – из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила».
119. Вирус – биологическая частица, заражает людей гриппом и другими болезнями, нечто среднее между живой и мёртвой материей.
120. Пасьянс – карточная игра для одного человека, используемая для гадания.
121. Das ist gut (нем.) – это хорошо.
122. Kaput (нем.) – конец, разрушение.
123. Сальто-мортале (итал.) – смертельный прыжок.
124. Бацилла – палочковидная бактерия, бактерия – то же, что микроб, а кто он такой, знают все.
125. «И молча гибнуть я должна» – из письма Татьяны к Онегину.
126. «Мега» означает супер или гипер, как кому нравится.
127. Аристотель – великий греческий философ, 384–322 гг. до н. э.
128. Платон-греческий философ, математик, писатель, 428–348 гг. до н. э.
129. Иммануил Кант – немецкий философ, 1724–1804.
130. Фридрих Энгельс – немецкий философ, 1820–1895.
131. Ср. с ленинским «Учение Маркса всесильно, потому что оно верно» из статьи «Три источника и три составных части марксизма», 1913 г.
132. «.Вновь я посетил.» – строка стихотворения А. С. Пушкина, 1835 г.
133. Заимствование из начала романа «Портрет Дориан Грея» Оскара Уайлда, 1890 г.
134. Ср. с «Ужель та самая Татьяна…» из «Евгения Онегина», глава VIII, строфа XX.
135. Подшофе – в лёгком опьянении.
136. Грассировать – произносить звук «р» на французский манер.
137. «Дела давно минувших дней.» – из поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила».
138. Oui ma chere (фр.) – да, моя дорогая.
Tu as raison (фр.) – ты прав.
139. Veuve Clicquot – всемирно известная, основанная в 1772 г., фирма-производитель шампанского, названного А. С. Пушкиным в «Евгении Онегине» «благословенным вином».
140. «Поднимем стаканы, содвинем их разом!» – Из «Вакхической песни» А. С. Пушкина.
141. Под газом (разг.) – навеселе.
142. МШе pardons (фр.) – тысяча извинений.
143. Avec plaisir (фр.) – с удовольствием.
144. Теория «первичного бульона» появилась в 1924 г. в работах биолога А. И. Опарина.
145. Пресмыкающиеся – класс наземных позвоночных, включающий в себя ящериц, змей, черепах и др. Динозавров относят к древним пресмыкающимся.
146. Укусы комарих – комары-мужчины не кусаются.
147. 30 июня 1908 г. в Сибири, в районе реки Подкаменной Тунгуски, что-то с неба упало и пропало. Остались поваленные и сгоревшие деревья, а что упало – неизвестно до сих пор.
148. Чаррльз Дарвин, 1809–1882 – автор эволюционной теории жизни.
149. Апатозавр – крупный динозавр.
150. Бронтозавр – динозавр, похожий на апатозавра, но всё-таки другой.
151. Скептически – с сомнением.
152. Mon cher (фр.) – мой дорогой. Mon cher ami – мой дорогой друг.