007 и черные дыры
Часть 28 из 29 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
153. Саблезубые тигры – вымершие животные семейства кошачьих с длинными изогнутыми верхними зубами, торчащими наружу.
154. Арам Ильич Хачатурян – советский композитор, 1903–1978. Имеется в виду его «Танец с саблями».
155. Питекантроп – обезьяночеловек, ископаемый подвид людей.
156. Дверги – подземные карлики, искусные кузнецы.
157. Эльфы – маленькие крылатые существа.
158. Homo sapiens – человек разумный (латин.)
159. Тёплая звезда – расположенная в параллельной вселенной потухшая звезда, обитатели которой не раз посещали Землю. О Тёплой звезде можно прочитать в книге «Приключения Большой Коровы, девочки Эвы, Агента 007 и их друзей».
160. Телепатия – способность мозга непосредственно передавать мысли, образы, чувства на расстоянии.
161. Телекинез – способность передвигать предметы силой мысли.
162. Реверанс – женский жест глубокого почтения.
163. Меццо-сопрано – голос среднего диапазона, между высоким сопрано и низким контральто.
164. Cointreau – сорокаградусный ликёр (фр.).
165. Тембр – неповторимая индивидуальная окраска голоса.
166. Веретено – приспособление для ручного прядения пряжи. У А. С. Пушкина в стихотворении «Зимний вечер»: «…Или дремлешь под жужжанье своего веретена?»
167. Earl Grey – знаменитый чёрный чай с добавкой бергамотового масла.
168. Nice to meet you! (англ.) – Приятно познакомиться!
169. Здесь воспроизводятся восемь строф, написанные онегинским размером, каждая из которых состоит из 14 строк четырёхстопного ямба. В седьмой строфе кое-где на Онегина повлияла Агния Барто (урождённая Гитель Лейбовна Волова), 1906–1981.
170. Эверест – самая высокая гора на Земле, имеет высоту 8848 м.
171. «…вряд Найдете вы в России целой Три пары стройных женских ног.» – А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», глава I, строфа XXX.
172. Belle Tatiana (фр.) – прекрасная Татьяна.
173. Юкио Мисима – японский писатель, 1925–1970. Покончил с собой, совершив харакири.
Рюноскэ Акутагава – японский писатель, 1892–1927. Покончил с собой, отравившись вероналом.
174. «Беретта» – полуавтоматический пистолет.
175. «Шалун, уж отморозил пальчик.» – из «Евгения Онегина», глава V, строфа III.
176. Альбион – древнегреческое название Британских островов.
177. Александро-Невская лавра – духовный центр России, основанный Петром Великим.
178. Гринвичский меридиан является нулевым при отсчёте долготы.
179. Пулковский меридиан был нулевым в Российской империи после 1848 г. До этого нулевым считался Гринвичский.
180. «Астория» – пятизвездочная гостиница в центре Санкт-Петербурга.
181. Алтын – три копейки.
182. Бальзаковский возраст – выражение, ставшее популярным после появления романа «Тридцатилетняя женщина» французского писателя Оноре де Бальзака, 1799–1850.
183. Монпансье – мелкие разноцветные леденцы.
184. Притча во языцех (библ.) – предмет сплетен.
185. «Марсианские хроники» – научно-фантастический роман Рэя Брэдбери, 1950 г. У меня – совсем другие хроники. – Д. В.
186. Аллергия – сверхчувствительность к какому-нибудь веществу: еде, шерсти, цветочной пыльце и т. д.
187. Госпитализация – помещение в больницу.
188. Дуранте дельи Алигьери, 1265–1321, прозванный Данте – великий итальянский поэт. «Оставь надежду всяк сюда входящий» – заключительная фраза на вратах ада в его «Божественной комедии».
189. Евгений Аронович Долматовский – советский поэт-песенник, 1915–1994. Вот одно из его четверостиший 1962 г.:
Я со звездами сдружился дальними Не волнуйся обо мне и не грусти. Покидая нашу Землю, обещали мы, Что на Марсе будут яблони цвести.
190. Бутылка Кляйна – поверхность без краёв, впервые описанная в 1882 г. немецким математиком Кристианом Феликсом Кляйном, 1849–1925. Её внутренняя сторона одновременно является внешней, и наоборот.
191. Август Фердинанд Мёбиус, 1790–1868 – немецкий математик. Лист Мёбиуса – односторонняя поверхность, названная в честь своего изобретателя. Для того, чтобы изготовить лист Мёбиуса, надо взять длинную бумажную полоску и склеить её противоположные концы, предварительно перевернув один из них.
192. Ностальгия – тоска по родине и прошлому.
193. Иммунитет – сопротивляемость инфекциям.
194. См. начало книги М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
195. Микстура – жидкая лекарственная смесь.
196. Вакцина – медицинский препарат для создания невосприимчивости к болезни.
197. Мантра – заклинание, обладающее волшебной силой.
198. Ближайшие к Солнцу планеты: Меркурий, Венера, Земля, Марс.
199. Кентавр – древнегреческое мифологическое существо с головой и торсом человека на теле лошади.
200. Галлюцинации – ложные или искажённые образы или явления.
201. Стрептокок, стрептококовая ангина – Streptococcus pyogenes, среди бактерий является самым частым возбудителем ангины, иначе, тонзиллита, когда у нас болит горло. На стрептококковую ангину приходится примерно 15 % случаев острых болезней глотки.
202. Обработка песни «Прекрасное далеко» – из кинофильма «Гостья из будущего», 1985 г.
203. Принять на грудь – (разг.) выпить, употребить алкоголь.
204. Гиппократ, около 460 г. до н. э. – между 377 и 356 г. до н. э. – знаменитый древнегреческий врач.
205. Стихотворный размер не марсианский. Ср. с пересказом поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», сделанным в 1933 г. К. Д. Бальмонтом, 1867–1942.
206. Хит – популярная песня.
207. Абориген – коренной житель.
208. Бицепс – большая мышца в плечах или бедрах.
209. Комплекс неполноценности – чувство собственной ущербности, вера в превосходство других.
210. Очная ставка – одновременный допрос двух свидетелей.
211. Находящаяся в Ватикане скульптурная группа, изображающая смертельную борьбу жреца Лаокоона и его сыновей со змеями.
212. Будуар – небольшая комната дамы, предназначенная для отдыха и неофициальных приёмов.
213. Макияж – нанесение помады, крема, краски, пудры и т. п. на лицо, чтобы скрыть уродливые и создать привлекательные черты.
214. Имена из считалочки «Эники-беники ели вареники».
215. Медитация – состояние внутреннего сосредоточения.
216. Эскулап – древнегреческий бог врачевания.
217. Роберт Льюис Стивенсон – шотландский прозаик, 1850–1894. В его книге «Остров сокровищ» капитан Флинт и штурман Билли Бонс с пиратского судна «Морж» подозрительно напоминают капитана Филина и штурмана Ивана Кобрамазова с одноимённого корабля, навестившего наш остров.
Не следует путать штурмана из моих сказок с Иваном Карамазовым, героем романа Ф. М. Достоевского (1821–1881) «Братья Карамазовы», 1880 г.
218. Тренд – направление развития каких-нибудь событий.
219. Робинзон Крузо – герой романа английского писателя Даниэля Дефо, около 1660–1731.
Карузо (Энрико, а не Робинзон, как у нас!) – великий итальянский певец, 1873–1921.
В Милане находится знаменитый оперный театр «Ла Скала», где пел Карузо.
220. Хобби – развлечение, не связанное с профессиональной деятельностью.
221. Джин – дух в арабской мифологии.
222. Старик Хоттабыч – джин, один из главных героев повести-сказки «Старик Хоттабыч» (1938), написанной Лазарем Иосифовичем Лагиным (Гинзбургом), 1903–1979.