Злая река
Часть 66 из 67 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Липсберийский загон» — выражение из трагедии Шекспира «Король Лир». Поскольку такого топонима, как Липсбери, не существует, о смысле этих слов до сих пор идут споры. По одному из толкований это выражение означает «рот». Констанс могла вспомнить эти слова, потому что нашла записку во рту Лэма.
69
Fork — разветвление (англ.).
70
На языке лакота — заткнись.
71
Док Уотсон — американский гитарист, композитор и певец.
72
Название этого заповедного леса в штате Флорида переводится как Адский государственный лес Тейта.
73
Битва при Литл-Бигхорне — сражение американской армии с индейцами-лакота в 1876 году. Дождь на Лице — историческая личность, и он действительно участвовал в битве при Литл-Бигхорне.
74
Лепрекон — персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка.
75
На иврите «Слава Всевышнему».
76
Из трагедии У. Шекспира «Король Лир». Акт III, сцена 2. Перевод А. Дружинина.
77
Мне очень жаль. Я друг (исп.).
78
Свенгали — зловещий гипнотизер, главный герой романа Дж. Дюморье «Трильби».
79
В буддизме — состояние «чистой пустоты».
80
Что происходит? (исп.)
81
Имя выдающегося английского поэта Перси Биши Шелли.