Заноза для графа
Часть 37 из 63 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Впечатлительным!
— Славно, что вы пояснили, а то я дальше собирался назвать его жалким и слабаком, — усмехнулся граф. — Немощным зябликом, который...
— Как хорошо, что ваше воспитание не позволит вывалить все эти нелицеприятные эпитеты на Пола, — Джейд многозначительно посмотрела на Грегори Баррингтона.
Он фыркнул, отложил трость в сторону и присел рядом с парнем, неожиданно принявшись деловито осматривать карманы Пола Буэлье. В одном из них он нашел кольцо и протянул его Джейд:
— А вот и оно. Ваше?
Она замотала головой, пряча руки за спину.
— Но вы же хотели, — настаивал граф. — Столько рыдали из-за него. Берите.
— Это было давно, — прошептала Джейд. — И вообще, нехорошо обкрадывать немощных зябликов.
— О, вам, значит, воспитание позволяет выражаться, — усмехнулся Грегори, а потом добавил строго: — Не хотите его кольцо, Джейд, а в свои кошмары притащили. Здесь же туман, нечисть и до столицы далеко! Посмотрите, до чего парня довели! У него же хрупкая душевная организация, а вы такая безжалостная.
Джейд глупо хихикнула и пожала плечами:
— Беда со мной.
— Наконец вы это признали.
Глядя на графа, она улыбалась. Не могла иначе. С ним рядом было тепло даже в морозную ночь в Рагосе. И туман отступал. И страхи таяли, как первый робкий снег.
Грегори Баррингтон совершенно не был похож на Пола Буэлье, хотя оба они были аристократами до мозга костей. Во взгляде графа всегда сквозили ирония и любопытство, а левый уголок его губ даже в покое был слегка приподнят — будто саркастическая усмешка приклеилась к нему навсегда. Щеки Грега покрывала щетина, а костяшки пальцев на правой руке оказались сбитыми — снова лично участвовал в чьем-то поиске или успокаивал обезумевшую от страха толпу...
— Если не хотите кольцо этого бедолаги, тогда берите мой перстень, — неожиданно заявил граф. Подавшись вперед, он взял ее за руку. По телу Джейд прошлась волна удовольствия
— ей нравились его прикосновения, во сне она с легкостью это признала.
— Только не потеряйте, это семейная реликвия, — проговорил граф низким голосом. — Мне эту реликвию еще детям передавать нужно.
— А если детей не будет? — Джейд уже рассматривала кольцо на своем пальце. Ей нравилось, как оно на ней сидит. Возвращать его она не планировала.
— Если не будет детей, мама сделает так, что мы с вами пожалеем об этом.
— Мама? — Джейд нахмурилась и подняла взгляд на графа, собираясь спросить, о ком он говорит.
Но Грегори Баррингтона не оказалось рядом.
Теперь Джейд стояла напротив особняка, в котором жил наместник, но не с лицевой стороны, а на заднем дворе, среди многочисленных яблонь. Ее внимание привлекли три окна второго этажа, сильно выбивающиеся среди остальных совершенно обычными стеклами, в то время как вокруг были лишь витражи.
— Нужно нормально есть, чтобы не быть такой худой! — веско заявила Марта, с хрустом откусив от одного из опавших яблок. — И чего только на тебя ворлоки охотятся? Кости же одни, мисс. Может, им не еда нужна?
На этом Джейд проснулась.
Распахнув глаза, она с радостью увидела жуткий потолок своей каморки в больнице. Это был лишь сон, рожденный страхами и усталостью. Яркий, странный и оставляющий после себя жуткое чувство реальности происходящего.
Всего лишь игра воображения... хотя...
Джейд подняла руку и уставилась на перстень графа, украшающий безымянный палец. Усевшись в постели, она сжала пальцами виски и слегка их помассировала, прокручивая в голове картинки и фразы из сна. Кажется, подсознание все же решило кое-что подсказать ей, и этим непременно стоило воспользоваться!
К полудню, когда у Джейд наконец выдались свободные пять минут, она потратила их на тишину. Заперлась в одной из пустых палат, присела на стул и, прикрыв глаза, попыталась отрешиться от дикого сумасшествия. Работа, которую Джейд так любила, сегодня любила ее в отместку со страшной силой, взрывая мозг и заставляя нервно хихикать!
Мистер Сандерс не шутил, когда днем раньше предупредил ее о дежурстве в одиночестве. Сам он с утра отбыл по вызовам, а мистер Лианэм по-прежнему был очень плох и в основном спал, потому все дела больницы свалились на плечи Марты и совершенно неподготовленной к такому Джейд.
Сразу пять новых пациентов прибыло с утра. И все участники пьяной поножовщины, устроенной в честь одной из пышногрудых подавальщиц. Мужчины дрались не на жизнь, а на смерть, но когда их доставили в больницу, едва могли ворочать языками и передвигались с трудом. Во время их осмотра Джейд выслушала море едва понятных сальных шуточек, а позже почувствовала легкую степень опьянения — так сильно надышалась перегаром от “жертв”.
Дальше был обход и осмотр “старичков”, затем каждодневные процедуры для них...
Потом новый пациент — маленький мальчик, упавший с крыши сарая и сломавший себе руку, а матери психику. Бедная женщина кричала и стонала громче парнишки, так что сначала пришлось усыпить ее, а потом уже заниматься пострадавшим.
Стоило Джейд закончить с ними и выдохнуть, как пришла новая пациентка.
— Очень важная персона! — успела шепнуть Марта. — Дальняя родня нашего Хисама Сандерса. Ты с ней того, поласковей.
В синей шляпке с широкими полями и с глазами, полными нескрываемого любопытства, дальняя родня главного врача вплыла в приемную.
— Леди Мелинда Майлз, — представилась она, жадно изучая Джейд с ног до головы. — У меня зуд. Вот здесь.
Она сняла с правой кисти идеально белую перчатку и пошевелила длинными пальцами с идеальными розовыми ноготками. Между средним и безымянным Джейд с трудом разглядела небольшую розовую точку. Укус комара, не иначе.
— Значит, зуд, — повторила Джейд, едва не застонав от злости.
— Поможете мне? — с тонкой улыбкой уточнила леди. — Говорят, вы — просто волшебница и настоящий талант.
— Кто говорит?
— Моя хорошая подруга, вдовствующая графиня Баррингтон, — последовал ответ. — Сегодня с утра я была у нее по общим делам и — так уж вышло — у нас зашел разговор о вас. При мне случайно была газета с объявлением о вашей помолвке с графом, ну мы и разговорились.
— Понимаю, — Джейд оскалилась. — Я тоже часто хожу в гости с газетами. Вдруг темы для разговоров будут исчерпаны? Неудобно получится. Газеты в таком случае очень выручают. Хорошо хоть, в больнице не нужно думать, как поддержать беседу, ведь вы здесь для лечения.
Тонко выщипанные брови леди Майлз поползли вверх, а рот слегка приоткрылся.
— Вы знаете, кто я? — холодно спросила она.
— Конечно, — кивнула Джейд. — Вы ведь представились, когда вошли. Неужели забыли?
— У меня идеальная память!
— Что ж, значит, вас волнует лишь зуд. — Джейд бросила взгляд на руку высокопоставленной пациентки. — Я выдам вам мазь. Будете применять ее наружно, строго на место укуса, три раза в день, и ваше беспокойство быстро пройдет.
— Вы так быстро нашли, чем меня излечить, — усмехнулась леди Майлз. — Так просто решили мою проблему.
Джейд достала с полки маленькую склянку и протянула ее женщине.
— Если у вас все...
— Мисс Дэвис, вы и правда думаете, что он женится на вас? — выпалила Мелинда Майлз холодно. — Действительно не понимаете, что Грегори Баррингтон — один из тех мальчиков, что любят поиграть?
Джейд промолчала.
Глядя на пациентку, она гадала об одном: кто ее прислал? Леди Марджери Баррингтон? Главный лекарь? А может быть, ее привело собственное любопытство?
— Молчите? — продолжила леди Майлз, не дождавшись ответа. — Думаете, что я хочу оговорить любимого вами мужчину? Понимаю, он галантен, умен, хорош собой. Сводил вас в ресторан, напел о любви, наобещал всего.
Если бы! Ни любви, ни обещаний. Джейд улыбнулась, вспоминая, как с трудом выторговала у этого скупердяя домик с кухаркой.
— .но он обманет ваши ожидания, мисс Дэвис! Считаете, я пытаюсь расстроить ваши едва сложившиеся отношения из-за собственной злобы или зависти?
Джейд пожала плечами и устало посмотрела на настенные часы. Ей хотелось есть, спать и уволиться.
— Грегори Баррингтон славится на всю столицу своим холостяцким образом жизни, — не унималась леди Майлз. — У него всегда есть и будут любовницы, с которыми он утешается месяцами, а потом бросает их. Всегда бросает, понимаете?
— Вы настолько хорошо знаете графа? — наконец спросила Джейд и уточнила из чистого упрямства: — Тогда скажите, много ли раз он с кем-то обручался?
— Что?
— Сколько невест у него было до меня?
— Вы — первая. Но это ничего не значит, это лишь новый уровень игры для него!
— Игры? Почему вы так думаете?
— Я слежу за событиями в столице. Всегда держу руку на пульсе. И потому достаточно хорошо знаю повадки вашего... жениха. И все бы ничего, мисс Дэвис, но мне жаль вас! Жаль вашу репутацию, которая может пострадать после его решения расстаться.
— Что вам до моей репутации? — устав ходить вокруг да около, спросила Джейд. — Переживаете за меня, будто я вам как минимум племянница, а меж тем я вас впервые вижу.
— Эвирос, — тихо сказала леди Мелинда.
— Что?
— Это мой племянник. Замечательный, спокойный, милый молодой человек.
— Где-то я уже слышала это имя...
— Моя сестра замужем за братом мистера Сандерса, и Эвирос — их единственный сын, — тут же внесла ясность мисс Майлз. — Мы решили, что пора бы ему остепениться и самому обзавестись семьей. И вы — прекрасная кандидатура, мисс Дэвис.
— Я?! Вы ведь абсолютно меня не знаете.
— Хисам Сандерс очень хорошего мнения о вас, и он сказал мне, что вы уже согласились познакомиться с нашим Эви. Но тут эта газета, как гром среди ясного неба! — леди Мелинда округлила глаза. — Как вы могли?!
— Что могла?
— Так обмануть наши ожидания!
— Да я вас впервые вижу, а про Эвироса второй раз слышу. Какие могут быть ожидания?!
— Славно, что вы пояснили, а то я дальше собирался назвать его жалким и слабаком, — усмехнулся граф. — Немощным зябликом, который...
— Как хорошо, что ваше воспитание не позволит вывалить все эти нелицеприятные эпитеты на Пола, — Джейд многозначительно посмотрела на Грегори Баррингтона.
Он фыркнул, отложил трость в сторону и присел рядом с парнем, неожиданно принявшись деловито осматривать карманы Пола Буэлье. В одном из них он нашел кольцо и протянул его Джейд:
— А вот и оно. Ваше?
Она замотала головой, пряча руки за спину.
— Но вы же хотели, — настаивал граф. — Столько рыдали из-за него. Берите.
— Это было давно, — прошептала Джейд. — И вообще, нехорошо обкрадывать немощных зябликов.
— О, вам, значит, воспитание позволяет выражаться, — усмехнулся Грегори, а потом добавил строго: — Не хотите его кольцо, Джейд, а в свои кошмары притащили. Здесь же туман, нечисть и до столицы далеко! Посмотрите, до чего парня довели! У него же хрупкая душевная организация, а вы такая безжалостная.
Джейд глупо хихикнула и пожала плечами:
— Беда со мной.
— Наконец вы это признали.
Глядя на графа, она улыбалась. Не могла иначе. С ним рядом было тепло даже в морозную ночь в Рагосе. И туман отступал. И страхи таяли, как первый робкий снег.
Грегори Баррингтон совершенно не был похож на Пола Буэлье, хотя оба они были аристократами до мозга костей. Во взгляде графа всегда сквозили ирония и любопытство, а левый уголок его губ даже в покое был слегка приподнят — будто саркастическая усмешка приклеилась к нему навсегда. Щеки Грега покрывала щетина, а костяшки пальцев на правой руке оказались сбитыми — снова лично участвовал в чьем-то поиске или успокаивал обезумевшую от страха толпу...
— Если не хотите кольцо этого бедолаги, тогда берите мой перстень, — неожиданно заявил граф. Подавшись вперед, он взял ее за руку. По телу Джейд прошлась волна удовольствия
— ей нравились его прикосновения, во сне она с легкостью это признала.
— Только не потеряйте, это семейная реликвия, — проговорил граф низким голосом. — Мне эту реликвию еще детям передавать нужно.
— А если детей не будет? — Джейд уже рассматривала кольцо на своем пальце. Ей нравилось, как оно на ней сидит. Возвращать его она не планировала.
— Если не будет детей, мама сделает так, что мы с вами пожалеем об этом.
— Мама? — Джейд нахмурилась и подняла взгляд на графа, собираясь спросить, о ком он говорит.
Но Грегори Баррингтона не оказалось рядом.
Теперь Джейд стояла напротив особняка, в котором жил наместник, но не с лицевой стороны, а на заднем дворе, среди многочисленных яблонь. Ее внимание привлекли три окна второго этажа, сильно выбивающиеся среди остальных совершенно обычными стеклами, в то время как вокруг были лишь витражи.
— Нужно нормально есть, чтобы не быть такой худой! — веско заявила Марта, с хрустом откусив от одного из опавших яблок. — И чего только на тебя ворлоки охотятся? Кости же одни, мисс. Может, им не еда нужна?
На этом Джейд проснулась.
Распахнув глаза, она с радостью увидела жуткий потолок своей каморки в больнице. Это был лишь сон, рожденный страхами и усталостью. Яркий, странный и оставляющий после себя жуткое чувство реальности происходящего.
Всего лишь игра воображения... хотя...
Джейд подняла руку и уставилась на перстень графа, украшающий безымянный палец. Усевшись в постели, она сжала пальцами виски и слегка их помассировала, прокручивая в голове картинки и фразы из сна. Кажется, подсознание все же решило кое-что подсказать ей, и этим непременно стоило воспользоваться!
К полудню, когда у Джейд наконец выдались свободные пять минут, она потратила их на тишину. Заперлась в одной из пустых палат, присела на стул и, прикрыв глаза, попыталась отрешиться от дикого сумасшествия. Работа, которую Джейд так любила, сегодня любила ее в отместку со страшной силой, взрывая мозг и заставляя нервно хихикать!
Мистер Сандерс не шутил, когда днем раньше предупредил ее о дежурстве в одиночестве. Сам он с утра отбыл по вызовам, а мистер Лианэм по-прежнему был очень плох и в основном спал, потому все дела больницы свалились на плечи Марты и совершенно неподготовленной к такому Джейд.
Сразу пять новых пациентов прибыло с утра. И все участники пьяной поножовщины, устроенной в честь одной из пышногрудых подавальщиц. Мужчины дрались не на жизнь, а на смерть, но когда их доставили в больницу, едва могли ворочать языками и передвигались с трудом. Во время их осмотра Джейд выслушала море едва понятных сальных шуточек, а позже почувствовала легкую степень опьянения — так сильно надышалась перегаром от “жертв”.
Дальше был обход и осмотр “старичков”, затем каждодневные процедуры для них...
Потом новый пациент — маленький мальчик, упавший с крыши сарая и сломавший себе руку, а матери психику. Бедная женщина кричала и стонала громче парнишки, так что сначала пришлось усыпить ее, а потом уже заниматься пострадавшим.
Стоило Джейд закончить с ними и выдохнуть, как пришла новая пациентка.
— Очень важная персона! — успела шепнуть Марта. — Дальняя родня нашего Хисама Сандерса. Ты с ней того, поласковей.
В синей шляпке с широкими полями и с глазами, полными нескрываемого любопытства, дальняя родня главного врача вплыла в приемную.
— Леди Мелинда Майлз, — представилась она, жадно изучая Джейд с ног до головы. — У меня зуд. Вот здесь.
Она сняла с правой кисти идеально белую перчатку и пошевелила длинными пальцами с идеальными розовыми ноготками. Между средним и безымянным Джейд с трудом разглядела небольшую розовую точку. Укус комара, не иначе.
— Значит, зуд, — повторила Джейд, едва не застонав от злости.
— Поможете мне? — с тонкой улыбкой уточнила леди. — Говорят, вы — просто волшебница и настоящий талант.
— Кто говорит?
— Моя хорошая подруга, вдовствующая графиня Баррингтон, — последовал ответ. — Сегодня с утра я была у нее по общим делам и — так уж вышло — у нас зашел разговор о вас. При мне случайно была газета с объявлением о вашей помолвке с графом, ну мы и разговорились.
— Понимаю, — Джейд оскалилась. — Я тоже часто хожу в гости с газетами. Вдруг темы для разговоров будут исчерпаны? Неудобно получится. Газеты в таком случае очень выручают. Хорошо хоть, в больнице не нужно думать, как поддержать беседу, ведь вы здесь для лечения.
Тонко выщипанные брови леди Майлз поползли вверх, а рот слегка приоткрылся.
— Вы знаете, кто я? — холодно спросила она.
— Конечно, — кивнула Джейд. — Вы ведь представились, когда вошли. Неужели забыли?
— У меня идеальная память!
— Что ж, значит, вас волнует лишь зуд. — Джейд бросила взгляд на руку высокопоставленной пациентки. — Я выдам вам мазь. Будете применять ее наружно, строго на место укуса, три раза в день, и ваше беспокойство быстро пройдет.
— Вы так быстро нашли, чем меня излечить, — усмехнулась леди Майлз. — Так просто решили мою проблему.
Джейд достала с полки маленькую склянку и протянула ее женщине.
— Если у вас все...
— Мисс Дэвис, вы и правда думаете, что он женится на вас? — выпалила Мелинда Майлз холодно. — Действительно не понимаете, что Грегори Баррингтон — один из тех мальчиков, что любят поиграть?
Джейд промолчала.
Глядя на пациентку, она гадала об одном: кто ее прислал? Леди Марджери Баррингтон? Главный лекарь? А может быть, ее привело собственное любопытство?
— Молчите? — продолжила леди Майлз, не дождавшись ответа. — Думаете, что я хочу оговорить любимого вами мужчину? Понимаю, он галантен, умен, хорош собой. Сводил вас в ресторан, напел о любви, наобещал всего.
Если бы! Ни любви, ни обещаний. Джейд улыбнулась, вспоминая, как с трудом выторговала у этого скупердяя домик с кухаркой.
— .но он обманет ваши ожидания, мисс Дэвис! Считаете, я пытаюсь расстроить ваши едва сложившиеся отношения из-за собственной злобы или зависти?
Джейд пожала плечами и устало посмотрела на настенные часы. Ей хотелось есть, спать и уволиться.
— Грегори Баррингтон славится на всю столицу своим холостяцким образом жизни, — не унималась леди Майлз. — У него всегда есть и будут любовницы, с которыми он утешается месяцами, а потом бросает их. Всегда бросает, понимаете?
— Вы настолько хорошо знаете графа? — наконец спросила Джейд и уточнила из чистого упрямства: — Тогда скажите, много ли раз он с кем-то обручался?
— Что?
— Сколько невест у него было до меня?
— Вы — первая. Но это ничего не значит, это лишь новый уровень игры для него!
— Игры? Почему вы так думаете?
— Я слежу за событиями в столице. Всегда держу руку на пульсе. И потому достаточно хорошо знаю повадки вашего... жениха. И все бы ничего, мисс Дэвис, но мне жаль вас! Жаль вашу репутацию, которая может пострадать после его решения расстаться.
— Что вам до моей репутации? — устав ходить вокруг да около, спросила Джейд. — Переживаете за меня, будто я вам как минимум племянница, а меж тем я вас впервые вижу.
— Эвирос, — тихо сказала леди Мелинда.
— Что?
— Это мой племянник. Замечательный, спокойный, милый молодой человек.
— Где-то я уже слышала это имя...
— Моя сестра замужем за братом мистера Сандерса, и Эвирос — их единственный сын, — тут же внесла ясность мисс Майлз. — Мы решили, что пора бы ему остепениться и самому обзавестись семьей. И вы — прекрасная кандидатура, мисс Дэвис.
— Я?! Вы ведь абсолютно меня не знаете.
— Хисам Сандерс очень хорошего мнения о вас, и он сказал мне, что вы уже согласились познакомиться с нашим Эви. Но тут эта газета, как гром среди ясного неба! — леди Мелинда округлила глаза. — Как вы могли?!
— Что могла?
— Так обмануть наши ожидания!
— Да я вас впервые вижу, а про Эвироса второй раз слышу. Какие могут быть ожидания?!