Замуж в другой мир
Часть 34 из 42 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Да.
Муж кивнул, подался вперед и мягко поцеловал меня в лоб. Сказал что-то о том, что ему еще нужно подготовить какие-то документы. Пожелал мне приятных снов, а потом просто разделся и лег рядом в кровать.
— Ты же сказал, что у тебя дела, — напомнила я, когда меня сграбастали в объятия и прижали спиной к груди. Ари шмыгнула в магический переход, оставив нас вдвоем.
— К демонам дела, — пробормотал Ксандр. — Если тебя придется прятать в другом мире, я буду жалеть, что не проводил с тобой каждое мгновение отведенного времени.
— Не говори так, — попросила я. — У меня сердце сжимается, когда речь идет об этом. Я хочу верить, что решение есть. Что есть выход. Не хорони нас заранее, пожалуйста.
— Не буду. — Муж приподнялся на локте, навис надо мной и поцеловал.
Его руки скользнули ниже, прошлись по ногам, задирая край ночной сорочки. Тяжесть тела, обжигающие прикосновения и чувство единения… Эту ночь мы провели так, будто она была последней, раз за разом позволяя страсти уносить нас на своих волнах, раз за разом утопая в чувствах друг друга.
Я уснула в его объятиях к рассвету. Ксандр что-то тихо рассказывал, поглаживая меня по волосам и прижимая к себе. А я молила мою силу показать правду, осветить выход. Несколько раз у меня уже получалось видеть такие сны, пусть и о прошлом. Сейчас мне нужна помощь свыше. Или Ксандр опять лишится жены и… ребенка.
Лорд Ксандр де Леврой
Она уснула. Такая красивая и беззащитная. И пусть у моей жены была магия, был саинан четвертого ранга… это не меняло того, что она может пострадать в новой войне.
Я знал, на что способны жрецы. Не стал говорить Ане обо всех случаях, когда чуть не погиб из-за их интриг. Ни к чему ей это знать. Даже у сильного мага есть слабые стороны, есть уязвимости. И за двести пятьдесят лет церковь шести богов смогла прекрасно изучить мои слабости.
Спокойными были последние пятьдесят лет, когда Валтом пришел к власти. Когда придумал этот договор. Он обезопасил им не только себя, но и меня. Теперь же, когда де Мартинесы мертвы, все поменялось.
Я на время забыл о церкви, все мысли были заняты Аней и ее возвращением ко мне. Я чувствовал себя счастливым и окрыленным, но реальность жестоко вернула меня на землю.
Я не позволю ей вновь пострадать. Не дам этим мерзким тварям понять, что она — мое слабое место. Аня — моя сила, это показал ритуал, проведенный Валтомом фон Бикслей. Моя жена не отобрала мою магию, а только усилила ее.
Аккуратно, чтобы не разбудить, я выбрался из-под рук Ани и вышел из спальни. Ей стоит отдохнуть. А мне нужно подготовить все для ритуала и защиты. Стража уже получила новые указания, в городе и деревнях введен комендантский час и отправлено несколько отрядов.
Церковь может ударить не сразу по замку. Эти люди готовы на все, чтобы устранить врага. Хотя чего можно было ожидать от организации, во главе которой вот уже больше сотни лет стоят Мартинесы.
Я догадывался, о чем хочет поговорить Валтом. Но, к сожалению, пока что я не располагал ресурсами для выполнения этого шага. Если бы все получилось, о жрецах и их угрозах можно было бы забыть. Но пока я вижу единственный верный выход — отправить Аню домой, а самому выступить против церкви шести богов.
Они считают меня демоном? Значит, самое время показать ту темную сущность, что живет во мне уже столько лет. Которая родилась в тот час, когда у меня отобрали любимую женщину. И речь сейчас не о магии, не о стихии. Совсем не об этом.
ГЛАВА 24
Леди Анита де Леврой / Аня Соколова
Я проснулась одна. Спросонья провела рукой по второй половине кровати и не нашла там Ксандра.
— Ари, — тихо позвала в пространство, зная, что саинан меня услышит.
— Хозяка меня звать. — На кровать рядом прямо из воздуха прыгнула кошка.
— Я хотела тебя кое о чем попросить, — хриплым со сна голосом проговорила я и потерла кулаками глаза.
— Ари все сделать, — с готовностью цепного пса пообещала фамильяр.
— Не говори Ксандру о моей беременности, — попросила я, бросив взгляд в сторону двери. — Не намекай и не давай понять, что что-то изменилось. Сейчас не время. Я сама скажу. Хорошо?
— Конечно, хозяка, — с укоризной протянула она. — Ари бы не стать.
— Спасибо. — Я тепло ей улыбнулась. — Аудиенция ведь сегодня?
— После обеда, — подтвердила кошечка, сев передо мной и обернув белоснежным хвостом лапы. — Звать служанок?
— Да, позови. — Я прикрыла глаза всего на секунду. Сегодняшний день обещал быть сложным. Нужно набраться сил и терпения.
Слуги пришли спустя какое-то время. Кажется, я опять задремала и пропустила этот момент. Сборы длились долго. Большая часть времени была отведена на выбор наряда. Я готовилась начать выть в ближайшие минуты, если выбор не будет сделан. Но служанкам повезло, мы остановились на пятом платье из тяжелой коричневой парчи и бежевого легкого шелка на лифе. На деревянной вешалке меня ждала еще и белоснежная короткая шубка, но сегодня я обойдусь без нее.
В любой другой день в королевский дворец пришлось бы ехать несколько часов в карете. Его величество чтил традиции и не одобрял, когда на приемы и балы проходили сквозь пространство. Но этот раз был особенным, неофициальные визиты не подчинялись правилам. И безопасней для всех нас было просто переместиться в королевский дворец с помощью магии.
Ксандр встретил меня у своего кабинета, отослал жестом слуг и сам открыл передо мной дверь. Колдун для этой встречи переоделся в вышитый золотой нитью темный камзол, гладко выбрил лицо и повесил на шею родовой амулет.
— Ты готова? — тихо спросил он, когда мы остались вдвоем.
— Да, но Ари обиделась, что мы ее не взяли.
— Твоя саинан всегда может переместиться к тебе, если ты позовешь. — Муж убрал с моего лица короткий локон. — И она это знает.
Колдун взял меня за руку и коротко кивнул, готовясь построить переход. Валтом фон Бикслей должен был снять для нас защиту от переходов. О том, куда должен вывести такой переход, ни я, ни Ксандр не знали.
Делая шаг вперед, я думала только о том, что не прочь была бы посетить королевский замок нормальным способом. Посмотреть архитектуру, насладиться видом. Но приходилось довольствоваться тем, что было. По крайней мере, пока что.
Шаг вперед, магия подхватывает и переносит через пространство. Интерьер меняется. Больше нет кабинета Ксандра де Левроя, только узкий тихий коридор с окном в десяти шагах. От него к нам направляется высокий стражник в кольчуге и с мечом на поясе. Коротко кивает и жестом просит следовать за ним.
Несколько поворотов, и мужчина выводит нас к двери, ведущей в гостиную. Лиловые стены, обитые бархатом, пушистый ковер на полу, аккуратная мебель из светлого дерева. На круглом столе — чайный сервиз и ваза со сладостями. Король появляется спустя мгновение, легко улыбается и делает шаг в нашу с Ксандром сторону.
— Добро пожаловать, лорд и леди де Леврой.
Я приседаю в реверансе, подхватив юбку кончиками пальцев. Ксандр пожимает правителю руку, и мы рассаживаемся по местам. Первые несколько минут, пока слуги наполняют чашки ароматным чаем, все молчат. Я чувствую себя неуютно, вспоминаю первую встречу с Валтомом фон Бикслей, его комплименты и слишком быстрое решение о свадьбе.
Если помолвка была только планом, чтобы обезопасить себя и Ксандра от жрецов, то почему он поспешил с нашей свадьбой? Длительное нахождение в статусе жениха и невесты могло бы дать больше всем, кроме Мартинесов.
— Рад вас видеть. — Монарх ведет себя расслабленно, будто над его головой не нависла опасность.
— Мы не могли не принять ваше предложение, ваше величество, — с вежливой улыбкой отвечает мой муж, не притронувшись к чаю.
Несколько минут идет обмен любезностями, будто бы без этого никак не обойтись. Я злюсь на традиции и стараюсь не подавать виду. Пока король не обращается напрямую ко мне:
— Леди Анита, скажите, вы счастливы?
Сам вопрос меня удивляет настолько, что я отставляю чашечку на блюдце и перевожу непонимающий взгляд на мужа.
— Вижу, что да, — делает вывод Валтом фон Бикслей. — Если бы вы не были счастливы с лордом де Левроем, то не искали бы в нем сейчас поддержки.
— Ваше величество, я не понимаю сути вопроса, — подбирая слова, отвечаю монарху. — Мне казалось, мы прибыли сюда обсудить важные дела.
— А что может быть важнее счастья, леди Анита? — Он делает акцент на имени, а меня будто током прошибает.
Неужели ему известно?! Или это просто игра моего воображения?!
Ксандр молчит, хмурится, а король только легко приподнимает брови, будто подбадривая меня.
— Ваше величество, — я набираюсь смелости, — могу ли я задать вам вопрос?
— Только если ответите на мой, — соглашается Валтом фон Бикслей.
— Да, ваше величество, я счастлива…
— Тогда я не могу вас не поздравить. — Улыбка короля становится только шире. — Обоих. О чем вы хотели меня спросить? О нет, подождите, я знаю!
Глаза монарха сверкают, он делает большой глоток чая и озвучивает мои мысли практически дословно:
— Вам интересно, почему я поторопил свадьбу, если долгая помолвка была мне на руку. Так?
— Да…
Я не знаю, умеет ли он читать мысли, или это был слишком очевидный вопрос. Но именно эта деталь волнует меня со дня нашей с Ксандром свадьбы. Король не может совершать опрометчивые поступки, спонтанно принимать решения. Это значит только то, что авантюру он решил провернуть сильно заранее. Вот только почему?
— Вы правы. — Его величество кивает. — Это и правда сыграло бы в мою пользу. Но тогда я бы не видел счастья, что горит в ваших глазах. Лорд Ксандр, что же вы молчите? Разве вы не рады, что вновь встретили свою жену?
В гостиной повисает тишина. Мое сердце бьется куда громче, чем следовало бы. Дыхание перехватывает, я и слова вымолвить не могу. Только перевожу взгляд на мужа.
Он сказал то, что я думаю? Или мне просто послышалось?!
— Как вы об этом узнали? — Герцог держит себя в руках лучше меня. На лице Ксандра господствует безмятежность.
— Не сам, — довольно протягивает монарх. — Одна знающая с радостью поделилась со мной вестями, что ты вскоре обретешь счастье, дорогой друг. А какое может быть для тебя счастье, как не возвращение дорогого сердцу человека? Вот только… — он бросает на меня взгляд, — как такое возможно? Неужели душа леди Кины и в самом деле смогла переродиться?
— Моя жена сделала все, чтобы вернуться ко мне, — тепло произносит колдун и накрывает мою руку своей ладонью. — Именно поэтому мы здесь, ваше величество. Я не желаю потерять ее вновь из-за опасностей, о которых вы писали. И сделаю все, чтобы избежать прямого столкновения.
Тут он кривит душой, я чувствую. Если прямого столкновения избежать не удастся, он развяжет войну. Один против церкви шести богов.