Загадка Волшебного Зеркала
Часть 7 из 39 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * *
Эти вечножители просто выводили Сабрину из себя. Она не любила говорящих животных, а бегающие повсюду неодушевленные предметы действовали ей на нервы. От троллей девочку бросало в дрожь, воспоминания о стычке с Румпельштильцхеном всё еще преследовали ее, но самое отвратительное — это злые феи и ведьмы. Большинство из них были покрыты бородавками, из которых торчали пучки волос. Ведьмы странно пахли и смеялись над тем, над чем, казалось, надо было плакать. Даже Глинда, выглядевшая на первый взгляд вполне прилично (ее даже можно было назвать хорошенькой!), имела довольно противную манеру говорить нараспев. Сабрине это очень не нравилось. Грубо говоря, она вполне могла бы обойтись без всех этих ведьм.
Но Моргана Ле Фэй… Она была поистине красивой женщиной: профиль, словно вырезанный из слоновой кости, иссиня-черные волосы и огромные яркие глаза. Она была веселой, умной и слегка саркастичной — последнее качество Сабрина, как истинная жительница Нью-Йорка, ценила больше всего. Моргана Ле Фэй обладала неким шармом и даром соблазнения, из-за которых все мужчины сходили с ума. Дядя Джейк чуть было не перепрыгнул через обеденный стол, когда бабушка Рельда спросила его, не хочет ли он отвести их к дому Морганы.
Чаровница жила в квартире неподалеку от станции. Ее дом не представлял из себя ничего особенного. Тротуар, ведущий к входной двери, был искрошен, двор заполнен грязью и сорной травой. Кроме того, из разросшегося без должного внимания колючего куста выглядывали ржавые велосипеды. У обочины стоял припаркованный фургон с гигантской мышью, влезающей в мышеловку. На дверцах фургона крупными буквами было выведено: ИСТРЕБИТЕЛИ ГРЫЗУНОВ.
Моргана своей танцующей походкой прошествовала к двери, и вся семья Гриммов последовала за ней. Там их уже ожидали полдюжины мужчин, которые при виде Морганы поспешно сняли шляпы, пригладили волосы и втянули животы.
— Моргана, — сказал один из них, — я починил протекающую раковину.
— О, Стивен, ты душка, — проговорила Моргана, поравнявшись с ним, и поцеловала его в щеку. — Ведь я только вчера позвонила и сказала об этом.
— Моргана, я сходил в магазин и купил белую краску для твоей гостиной, — с гордостью, как будто бы он выиграл золотую медаль на Олимпийских играх, отчитался другой.
— Моргана, завтра утром, лишь появятся первые солнечные лучи, я буду здесь, чтоб сменить масло, — присоединился к ним третий.
— Моргана, я установил новый бак для горячей воды…
— Моргана, я заменил кривое зеркало у вас в ванной…
— Моргана, я заделал дыру в потолке на кухне…
— Ах, мальчики, вы должны позволить мне заплатить вам за всю эту тяжелую работу, которую вы делаете, — промурлыкала Моргана.
— Ни в коем случае! — воскликнули все в один голос и тут же обменялись злобными ревнивыми взглядами.
— Мальчики, я так рада, что вы зашли, но сейчас у меня гости, — объявила прекрасная ведьма.
На лицах мужчин появилось такое выражение, как будто они весь день простояли в очереди на карусель, и вдруг им сообщили, что ярмарка закрывается. Они пробормотали не совсем искренне «да, да, конечно» и пообещали вернуться в другой раз, в более удобное для очаровательной Морганы время. Она поблагодарила всех и обняла каждого на прощание. Мужчины, причем каждый из них выглядел так, как будто именно он отхватил самый большой приз в лотерее, весело устремились к стоянке автомобилей. Через минуту мужчины заспорили. Еще спустя какое-то время сцепились в жестокой схватке.
— Ах, мальчишки! Что с них взять! — смущенно улыбаясь, проговорила Моргана.
Она отперла дверь своей квартиры и впустила всех внутрь. Едва переступив порог, Сабрина почувствовала, что ее барабанные перепонки вот-вот лопнут от нестерпимого рева вертолетных лопастей, стрекота пулеметов и взрывов ракет. Она могла бы поклясться, что пол явно вибрирует под ее ногами. «Интересно, — подумала она, — не оказалась ли я ненароком на поле боя?» Тут девочка заметила бледного толстого молодого человека, который играл в самую жестокую видеоигру из тех, что она когда-либо знала. Ему было, пожалуй, лет тридцать, но трехдневная щетина, отвисший живот и усталые глаза делали его значительно старше. Одет он был в потрепанную футболку, на которой было написано: «ОДНО КОЛЬЦО, ЧТОБ ПРАВИТЬ ВСЕМИ». Вокруг валялись пустые коробки из-под пиццы и гамбургеров. Даже если он и заметил вошедших, то не подал вида.
— Мордред! — строго сказала Моргана. — У нас гости!
— Вижу, — буркнул толстяк, не поворачивая головы.
— Тогда выключи игру и поздоровайся!
— Мам, я чуть было не прикончил главного злодея пятнадцатого уровня! Ты можешь понять, сколько очков я могу получить за это?
— Чудесно! Если не хочешь быть воспитанным и вести себя как взрослый, отправляйся в свою комнату и убери за собой. Мне нужно пропылесосить, а тут повсюду валяются твои куклы.
Мордред с нескрываемой злобой взглянул на мать и закатил глаза, так что стали видны одни белки. От него так и веяло злобой и яростью.
— ЭТО НЕ КУКЛЫ. ЭТО БОЕВЫЕ ЕДИНИЦЫ.
Он спрыгнул с кушетки и выключил видеоигру. Проходя в комнату, бросил через плечо:
— В ванной экстерминатор, — и захлопнул за собою дверь.
— Простите, — сказала Моргана. — Мордред несколько…
— Борзый? — перебил ее дядя Джейк.
— Дикий? — предположила Сабрина.
— Ошенно больненно? — вставила Дафна.
— Я хотела сказать — бесцельный, — ответила ведьма. — Знаю, он достаточно взрослый, чтобы жить с матерью, но у него сейчас трудный период: никак не может удержаться на одном месте. Он работал «У Венди», в «Тако Белл» и в «Бургер Кинг», но всё заканчивается одним и тем же: Мордред вызывает директора на поединок, захватывает ресторан и порабощает своих сослуживцев. А потом возвращается обратно к видеоиграм.
— Мы бы хотели сразу приступить к делу, если можно, — не моргнув глазом, произнесла бабушка. — Вы сказали, вас ограбили. Что пропало?
— Волшебные часы, — ответила Моргана Ле Фэй, проходя по комнате и подбирая пустые упаковки из-под жареного картофеля.
— Не может быть! — воскликнул дядя Джейк. — Что еще за волшебные часы? — спросила Сабрина.
Когда они были маленькими, папа не разрешал им с Дафной читать сказки, стараясь защитить дочек. К сожалению, из-за этого здесь, в Феррипорт-Лэндинге, они испытывали сплошные неудобства. Оказалось, что девочки ничего не знают о сказочных героях и волшебных предметах. Позже им пришлось наверстывать упущенное, читая оригинальные отчеты о событиях в сказочном мире, огромное количество которых хранилось в доме бабушки, но Сабрина еще ни разу не сталкивалась с волшебными часами.
— О них писал Говард Пайл[2], Liebling. Он рассказывает, что они были найдены на чердаке Отца Времени, — объяснила бабушка, затем снова обратилась к Моргане: — Но я всегда считала, что волшебные часы — это миф.
— И я! — поддержал ее дядя Джейк.
Он гордился тем, что уже разыскал очень многие волшебные предметы, о которых говорилось в сказках. В его карманах всегда можно было найти много чего интересного. Свою одежду он шил на заказ со множеством дополнительных карманов, в которых хранились волшебные кольца, палочки, зелья.
— Да нет, — ответила Моргана, — это правда. И они действительно работают.
— Работают? — удивилась бабушка. — И как же? Пайл писал, что их единственная задача — рассказывать сказки, когда пробьет определенный час.
Моргана неловко переступила с ноги на ногу.
— Ну… Они делают и еще кое-что… Дядя Джейк нетерпеливо улыбнулся:
— И что же?
— Они — своего рода машина времени.
Сабрина рассмеялась. Она никогда не думала, что Моргана обладала таким замечательным чувством юмора.
— Да нет, правда! — упорствовала Моргана. — Они могут вернуть вас на двенадцать часов назад.
— А кому это надо? — поинтересовалась Дафна.
— Это очень удобно, — пояснила Моргана, — если ты случайно согласился сразу на два свидания, назначенные на один и тот же вечер.
— А сколько уже отсутствуют эти часы, Моргана? — спросила бабушка.
— Точно не знаю, — ответила ведьма. — После той встречи у вас дома я вернулась домой и сразу пошла спать. Когда я выключала свет, они еще стояли на столе в кухне. А утром их уже не было.
— И вы ничего не слышали? — спросила бабушка.
— Ничего. Когда я проснулась, входная дверь была открыта, хотя я точно помню, что запирала ее.
— Как насчет Мордреда? — спросил дядя Джейк. — Не мог он их взять?
— Нет, — ответила Моргана. — Он честный мальчик, и, если говорит, что не знает, что случилось с часами, я ему верю.
В это мгновение из ванной появилось невысокое толстое рыжее существо. На нем были зеленые камуфляжные штаны и такая же рубашка, на голове красовалась солдатская каска, именной жетон, а на лапах — тяжелые военные ботинки. Он походил на разряженного домашнего кота, но Сабрина сразу поняла: это нечто большее. Он передвигался на задних лапах и, заметив Сабрину, был ошарашен не меньше ее.
— Вторжение! — прокричал кот и юркнул под кушетку.
— Всё в порядке, Бутс. — Ле Фэй попыталась успокоить кота. — Это всего лишь Рельда Гримм со своей семьей.
Бутс высунул голову из-под кушетки. Было заметно, что кот здорово нервничает: его усы сердито топорщились во все стороны.
— Вы перепугали меня до смерти, — произнес он с акцентом, характерным для жителей Нью-Джерси. — Я чуть не получил нервный срыв. Надо предупреждать. Я — ветеран. Я стал очевидцем ужасных событий. Запрыгаешь тут!
— Вы нашли что-нибудь? — спросила Моргана.
— Как вам сказать, мисс Моргана… У меня хорошая и плохая новости, — ответил Бутс. — Начну с плохой. У вас мыши.
— О-о! — простонала Моргана. Она прошла через комнату и показала коту свою сумочку. — Значит, это одна из них прогрызла дыру в моей сумке.
Она опустила в сумку руку и просунула в дыру палец.
— Хорошая новость? — поинтересовалась Моргана.
— Хорошая новость состоит в том, что других новостей нет. Думаю, это вселит в вас какую-нибудь надежду. Мой совет вам: пакуйте вещи, сожгите этот дом дотла и начните жизнь заново.
— Из-за того, что у нее мыши, вы советуете ей сжечь дом? — Сабрина не поверила своим ушам.
— Это единственный шанс. Ничто не может противостоять паразитам. Они лишь будут прибывать, прибывать и прибывать… Пока не заполонят ваши сны, не пожрут все ваши запасы! О ужас!..
Взгляд кота сделался отсутствующим, как будто на него нахлынули кошмарные воспоминания.
— А что такое «паразиты»? — прошептала Дафна.
— Паразиты — это крысы, мыши, тараканы… ну и прочие в этом роде, — объяснила Сабрина.
Лицо Дафны скривилось от отвращения: