Загадка Волшебного Зеркала
Часть 32 из 39 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Как вы думаете, сколько их? — спросила бабушка.
— Наверное, с полсотни, никак не меньше.
— Они знали, что мы придем, — рассудила Сабрина, заметив карточного солдата, выглядывающего из-за карниза тюремной крыши. Она углядела также и острый меч, который тот сжимал в руках.
— Кое-кого я могу взять на себя, — сказал Канис. — Но вы втроем должны ждать здесь.
— Дружище, тебе никогда не одолеть их всех. Не получится, — вздохнула старушка.
— Тогда что?
— А тогда мы просто войдем через центральный вход, — неожиданно заявила Сабрина.
Все повернулись к ней.
— Помните наш последний тест на выживание? — спросила девочка. — Пак был уверен, что мы направимся в лес, поэтому не позаботился о том, чтобы защитить тропинку. Могу поспорить на миллион баксов, Ноттингем думает точно так же. Ему и в голову не придет, что мы войдем через центральную дверь. Спорим, изнутри она совсем не охраняется!
Некоторое время все с молчаливым сомнением смотрели на девочку. Наконец мистер Канис произнес:
— Давайте так и сделаем. И направился через улицу.
— А какой у нас план? — спросила бабушка, когда все поспешили за мистером Канисом.
— Мистер Канис может просто войти и проложить нам дорогу к камере. Мы отправимся следом.
— Только не надо слишком приближаться, будет очень пыльно, — предупредил старик.
Он стрелой влетел в здание. Внешне Канис выглядел хилым стариком, но он пронесся по кабинетам полицейского участка как разрушительная машина, проламывая стены и переворачивая мебель на своем пути к тюремным камерам, расположенным в задней части здания. Девочки и старушка старались двигаться за ним, уворачиваясь от падающих кусков штукатурки и обходя оборванные электрические провода. Им пришлось натянуть на голову рубашки, чтоб хоть как-нибудь уберечь себя от острых осколков и пыли.
Такое молниеносное продвижение сопровождалось невероятным шумом и грохотом и наверняка могло привлечь внимание стражников, дежуривших снаружи, но, как и предполагала Сабрина, на своем пути они не встретили ни души. Ноттингем не удосужился поставить охрану внутри здания.
В мгновение ока вся группа достигла задней части здания. Там они обнаружили Вильгельма, запертого в одной из маленьких камер. Бедняга был напуган этим ужасным, неумолимо приближающимся к нему грохотом. Он вскочил со стула, на котором сидел, угрожающе поднял его, явно собираясь обороняться от появившейся перед ним компании.
— Zurьck bleiden! Ich mцchte Sie nicht verletzen![11] — закричал он.
— Что он говорит? — спросила Сабрина.
— Вильгельм напуган. Думает, мы зачем-то решили напасть на него, — объяснила бабушка, затем спокойным тоном произнесла: — Вильгельм, это мы. Мы пришли спасти тебя.
— Спасти? — воскликнул Вильгельм.
Он поставил стул на землю и потряс решетки своей камеры, словно напоминая еще об одном препятствии.
Канис протянул руки к решеткам. Он был невероятно силен и принялся разгибать их, пока те не разошлись на такое расстояние, через которое вполне мог пройти Вильгельм.
В эту минуту Сабрина услышала сердитый голос Ноттингема.
— Эй, вы! Заключенный убегает! — кричал он.
Его злобные выкрики заглушил приближающийся топот ног. Судя по звуку, сюда неслось не менее дюжины стражников.
— Нам надо выбираться отсюда. Немедленно! — крикнула бабушка.
Канис подошел к задней стене камеры и, ударив своим огромным кулаком, размолотил ее в порошок. Стена рухнула так, что закачались стропила крыши. Несколько кирпичей тут же разлетелись в пыль — выход на свободу был открыт. Еще один кирпич с грохотом шлепнулся на пол, подняв фонтан цементной пыли. Когда пыль осела, перед ними была дыра, через которую вполне мог пройти человек двухметрового роста.
— Бежим! — крикнула бабушка, помогая Сабрине и Дафне выбраться из дыры.
Вильгельм и старик последовали за ними.
Мистер Канис немного замешкался, и Сабрина услышала зловещий голос, доносящийся из разрушенной камеры.
— Эй, разве тебе не известно, что вламываться в тюрьму и освобождать преступников категорически воспрещается? — злобно прошипел Ноттингем, и вслед за этим мистер Канис взвыл от боли.
Пыль, вновь посыпавшаяся из дыры, помешала им увидеть, что же там произошло, но Сабрина сразу поняла: мистер Канис серьезно ранен. Спустя мгновение из пролома показалась уродливая фигура Ноттингема.
— На самом деле я должен арестовать вас, Гриммы, но я решу проблему по-другому, гораздо интереснее, — сказал он, доставая из-за спины арбалет. Шериф зарядил его стальной стрелой и прицелился прямо в грудь Вильгельма. — Один выстрел изменит в этом городе всё. Я знаю, что большинство жителей жаждали увидеть вашего предка болтающимся в петле, и теперь они будут весьма разочарованы. Что ж, думаю, свобода, полученная в обмен на подобное развлечение, может сполна окупить то, что мне придется лишить их этого удовольствия.
И шериф Ноттингем нажал на спуск.
10
Сабрине показалось, что время, как в кино, замедлило свой ход и стрела медленно и плавно полетела по воздуху. Девочка успела подумать: как это так — «перестать существовать». Может быть, они в мгновение ока обратятся в ничто, а может, будут чувствовать, как умирают? Но стрела так и не попала в цель. Глухой удар потряс землю, и взрывная волна сбила всех с ног. Поднявшись, Гриммы первым делом удостоверились, что Вильгельм цел и невредим, а потом уже поняли причину грохота. Как и следовало ожидать, это прибыла Баба-яга.
Старая карга высунулась из окна избушки, перебрасывая из руки в руку огненный шар. Внезапно он вспыхнул, как фейерверк, и поток красной энергии ударил Ноттингема в грудь, как только тот повернулся к ведьме.
— Верни мне мою палочку! — закричала старуха.
Магический удар отбросил Ноттингема на несколько метров и повалил на землю. И всё же у шерифа хватило ума немедленно вскочить на ноги и спрятаться за ближайшим деревом.
— Я не знаю, о чем ты говоришь! — заверещал негодяй.
Волшебная избушка кинулась за ним. Одна из куриных ног вырвала дерево с корнем. Оставшись без прикрытия, шериф в панике начал озираться, не зная, что делать дальше.
Вильгельм выглядел весьма озабоченным. Он никак не мог понять, что же, собственно, происходит. Он что-то выкрикивал по-немецки, но и без помощи бабушки Сабрине было совершенно ясно, что он хотел сказать. Ее прапрапрапрапрадедушка был крайне озадачен всем происходящим.
— Нам не удастся дурачить Бабу-ягу долго, — заметил Шарманьяк, подъезжая к ним на своем жеребце.
Прямо позади него, лавируя на ковре-самолете, следовал дядя Джейк.
— Он прав. Надо убираться отсюда! Дафна согласно кивнула:
— Совершенно согласна. Гроза приближается ошенно быстренно!
— Но мы не можем уйти! Мистер Канис… Он все еще там, — возразила Сабрина.
И тут из пролома показался старик. Обеими руками он держался за левый глаз, кровь стекала по его запястью.
— Дружище! — ахнула бабушка.
— Ничего страшного, — успокоил ее старик, но в голосе его слышалась боль.
Бабушка достала из сумки носовой платок и дала Канису. Он прижал его к ране.
— Нам надо добраться до корабля.
Гриммы бросились к пристани. Предстояло преодолеть три квартала. Там их ждал Пак.
— Сейчас начнется! — предупредил он. — И между прочим, я просто умираю от голода.
— Лодка готова? — спросила старушка.
— Естественно, — ответил Пак, указывая на крохотную лодчонку Вильгельма.
Дядя Джейк помог бабушке, девочкам и Вильгельму забраться в лодку, а затем запрыгнул в нее сам.
— Ты знаешь, что делать? — спросил дядя Джейк эльфа.
— Непыльная работенка. Все очень просто, — фыркнул Пак, взмывая в воздух. Он уже был довольно высоко, когда его чуть не сбило пушечное ядро.
— Они в нас стреляют! — воскликнула Дафна.
Дядя Джейк со всей силы навалился на весла. Лодка стрелой понеслась к кораблю. Со всех сторон вокруг них с громким плеском падали ядра.
— Они, должно быть, думают, что мы собираемся напасть на них, — предположила бабушка.
Вильгельм вскочил со своего места и яростно замахал руками, повернувшись лицом к кораблю. Он был так взволнован, что не замечал, как опасно раскачивается лодка. Сабрине пришлось ухватиться двумя руками за борт, чтоб не вывалиться. Кроме того, мельтешение Вильгельма действовало ей на нервы — благодаря этому они стали очень удобной мишенью для стрелявших.
Однако спустя некоторое время еще пара ядер упала неподалеку, и обстрел прекратился. Они без всяких неприятностей приблизились к кораблю. Дядя Джейк и Вильгельм помогли бабушке подняться на борт. Следом самостоятельно вскарабкались обе девочки.
Оказавшись на борту корабля, Сабрина обнаружила, что со всех сторон ее окружили люди. К ее изумлению, здесь были все, кого она когда-либо встречала в городе: принцесса Шиповничек, мистер Семерка и остальные шесть гномов, мисс Белоснежка, Красавица и ее муж Чудовище и даже несколько старых неприятелей: Джек Победитель Великанов и Румпельштильцхен. Сабрина уже стиснула кулаки и вышла вперед, готовясь вступить в бой, но внезапно до нее дошло, что никто из присутствующих даже не знал, кто они такие.
Вильгельм что-то произнес по-немецки, и это несколько успокоило пассажиров корабля.
— Что он сказал? — спросила Сабрина.
— Он сказал, что с ним все в порядке, произошла какая-то странная неразбериха, — объяснила бабушка. Затем она повернулась ко всем остальным: — Я знаю, что вы сильно озадачены. Вы отправились в Америку в надежде обнаружить здесь относительно свободный, незаселенный участок земли. Что ж, вы нашли Америку. Вы просто появились не в то время.
— Что ты такое несешь, старуха? — зарычал Чудовище. — И кто ты вообще такая?
— Меня зовут Рельда Гримм, а город, который вы видите перед собой, называется Феррипорт-Лэндинг. Это ваш дом, по крайней мере он будет им. Вы провалились в дыру во времени, попав в будущее на двести лет вперед.