Возле Тьмы. Чужой
Часть 61 из 62 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
notes
Примечания
1
Looter – мародер (англ.).
2
RRS, Relapsing Rabies Syndrome – синдром возвратного бешенства.
3
PD – Police Department, городское полицейское управление.
4
Лазерный целеуказатель.
5
Host – ведущий (англ.).
6
На самом деле в нашем мире это оружие на вооружение не принято, так и остается разработкой компании Knights Armaments из Флориды, равно как и патрон к нему. Хоть и зря, наверное: автомат удачный и интересный. А индекс «М» присваивается уже оружию и технике, стоящим на вооружении.
7
Оружие персональной защиты – ersonal Defense Weapon, PDW.
8
Do you carry? – подразумевает вопрос о наличии оружия у собеседника (англ.).
9
Blizzard – снежный буран, поднимающий много снега с земли (англ.).
10
На самом деле для FAL продаются магазины на двадцать и тридцать патронов. Но поскольку тридцатизарядные слишком длинные и неудобные, то я решил, что в параллельной реальности их могут захотеть укоротить до двадцати четырех. Или так удлинить двадцатизарядный.
11
Militia – в своем изначальном значении слова «ополчение».
12
«Пара с половиной» (Deuce and a half) – жаргонное наименование военного грузовика М35 двух с половиной тонн, устаревшей, но надежной рабочей лошадки. Deuce – покерная «пара».
13
Medevac – санитарно-эвакуационный вертолет.
Примечания
1
Looter – мародер (англ.).
2
RRS, Relapsing Rabies Syndrome – синдром возвратного бешенства.
3
PD – Police Department, городское полицейское управление.
4
Лазерный целеуказатель.
5
Host – ведущий (англ.).
6
На самом деле в нашем мире это оружие на вооружение не принято, так и остается разработкой компании Knights Armaments из Флориды, равно как и патрон к нему. Хоть и зря, наверное: автомат удачный и интересный. А индекс «М» присваивается уже оружию и технике, стоящим на вооружении.
7
Оружие персональной защиты – ersonal Defense Weapon, PDW.
8
Do you carry? – подразумевает вопрос о наличии оружия у собеседника (англ.).
9
Blizzard – снежный буран, поднимающий много снега с земли (англ.).
10
На самом деле для FAL продаются магазины на двадцать и тридцать патронов. Но поскольку тридцатизарядные слишком длинные и неудобные, то я решил, что в параллельной реальности их могут захотеть укоротить до двадцати четырех. Или так удлинить двадцатизарядный.
11
Militia – в своем изначальном значении слова «ополчение».
12
«Пара с половиной» (Deuce and a half) – жаргонное наименование военного грузовика М35 двух с половиной тонн, устаревшей, но надежной рабочей лошадки. Deuce – покерная «пара».
13
Medevac – санитарно-эвакуационный вертолет.