Волшебники парижской моды
Часть 34 из 47 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
110
Евгения (1826 – 1929) – императрица Франции, жена Наполеона III.
111
Легкий двухколесный экипаж. – Прим. пер.
112
Меттерних, Полина (ур. де Сандор) (1838 – 1921) – жена австрийского посла, принцесса, очаровательная и элегантная, задавала тон в парижской моде.
113
Пайва, Тереза Ла – дорогая парижская куртизанка. Некрасивая еврейская девочка родилась в Москве, вышла замуж за ткача, но вскоре отправилась в Париж в поисках успеха и путем упорного труда на древнейшей профессиональной ниве все-таки добилась своего – вышла замуж за португальского маркиза Пайву.
114
От фр. panier – корзина. Каркас из ивовых или стальных прутьев, или из китового уса для придания пышности женским юбкам.
115
Елизавета (Амалия Евгения) (1837 – 1898) – императрица Австрии и Венгрии, жена Франца Иосифа I, правителя из дома Габсбургов, была убита итальянским террористом Луиджи Луккени в Женеве.
116
Чарльз-Фредерик Ворт умер в 1894 г., но успел передать дело сыновьям – Жану Филиппу (1856 – 1926) и Гастону (1853 – 1924). Именно под их влиянием во Франции начала XX в. развился стиль модерн. Однако сам Дом моды «Ворт» был продан одной из английских фирм после Второй мировой войны.
117
Тэн, Ипполит Адольф (1828 – 1893) – французский философ, эстет, писатель, искусствовед, историк. – Прим. пер.
118
Делакруа, Эжен (1798 – 1863) – живописец и график, глава французского романтизма, создавал экспрессивные, звучные по колориту произведения.
119
Жакоб, Ж. (1739 – 1814) и его сын Ф. О. Демальте (1779 – 1841) – мастера-краснодеревщики, признанные короли мебельного искусства, ставили на изделиях свое клеймо.
120
Фейдо, Эрнест (1821 – 1873) – французский беллетрист, во всех романах изображалась светская жизнь, любовные интриги, закулисные истории.
121
От фр. traine – шлейф.
122
Фасон платья «полонез» (robe à la Polonaise) появился впервые в 1770-х гг.; юбку такого платья поднимали вверх при помощи собранных в петли шнуров и разделяли на три драпировки поверх нижней юбки. Говорят, что название это возникло после первого раздела Польши тремя государствами: Австрией, Пруссией и Россией (1772). – Прим. пер.
123
Мак-Магон, Мари-Эдм-Патрис-Морис (1808 – 1893) – французский военачальник и политический деятель, маршал Франции; по убеждениям согласился стать временным президентом Франции (Третья республика, 1873 – 1879), но остался у власти и после принятия республиканской конституции. – Прим. пер.
Евгения (1826 – 1929) – императрица Франции, жена Наполеона III.
111
Легкий двухколесный экипаж. – Прим. пер.
112
Меттерних, Полина (ур. де Сандор) (1838 – 1921) – жена австрийского посла, принцесса, очаровательная и элегантная, задавала тон в парижской моде.
113
Пайва, Тереза Ла – дорогая парижская куртизанка. Некрасивая еврейская девочка родилась в Москве, вышла замуж за ткача, но вскоре отправилась в Париж в поисках успеха и путем упорного труда на древнейшей профессиональной ниве все-таки добилась своего – вышла замуж за португальского маркиза Пайву.
114
От фр. panier – корзина. Каркас из ивовых или стальных прутьев, или из китового уса для придания пышности женским юбкам.
115
Елизавета (Амалия Евгения) (1837 – 1898) – императрица Австрии и Венгрии, жена Франца Иосифа I, правителя из дома Габсбургов, была убита итальянским террористом Луиджи Луккени в Женеве.
116
Чарльз-Фредерик Ворт умер в 1894 г., но успел передать дело сыновьям – Жану Филиппу (1856 – 1926) и Гастону (1853 – 1924). Именно под их влиянием во Франции начала XX в. развился стиль модерн. Однако сам Дом моды «Ворт» был продан одной из английских фирм после Второй мировой войны.
117
Тэн, Ипполит Адольф (1828 – 1893) – французский философ, эстет, писатель, искусствовед, историк. – Прим. пер.
118
Делакруа, Эжен (1798 – 1863) – живописец и график, глава французского романтизма, создавал экспрессивные, звучные по колориту произведения.
119
Жакоб, Ж. (1739 – 1814) и его сын Ф. О. Демальте (1779 – 1841) – мастера-краснодеревщики, признанные короли мебельного искусства, ставили на изделиях свое клеймо.
120
Фейдо, Эрнест (1821 – 1873) – французский беллетрист, во всех романах изображалась светская жизнь, любовные интриги, закулисные истории.
121
От фр. traine – шлейф.
122
Фасон платья «полонез» (robe à la Polonaise) появился впервые в 1770-х гг.; юбку такого платья поднимали вверх при помощи собранных в петли шнуров и разделяли на три драпировки поверх нижней юбки. Говорят, что название это возникло после первого раздела Польши тремя государствами: Австрией, Пруссией и Россией (1772). – Прим. пер.
123
Мак-Магон, Мари-Эдм-Патрис-Морис (1808 – 1893) – французский военачальник и политический деятель, маршал Франции; по убеждениям согласился стать временным президентом Франции (Третья республика, 1873 – 1879), но остался у власти и после принятия республиканской конституции. – Прим. пер.