Волшебники парижской моды
Часть 32 из 47 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
83
Кольбер, Жан Батист (1619 – 1683) – французский государственный деятель, министр финансов с 1665 г., управляющий Мазарини и Людовика XIV.
84
О. де Бальзак «Трактат об элегантной жизни» (1830).
85
От англ. riding coat, букв. сюртук для верховой езды – длинный сюртук широкого кроя.
86
Браммел, Джордж (1778 – 1840) – английский щеголь, законодатель моды, первый признанный денди, о котором говорили, будто каждый палец его перчатки шьет отдельный портной.
87
Ездовой, конный прислужник, стремянный (англ.).
88
Эльслер, Фанни (Франциска) (1810 – 1884) – австрийская балерина, признанная звезда романтического балета, имела фантастический успех, отличалась драматизмом и страстным темпераментом.
89
Тальони – семья танцовщиков: Филипп Т. (1777 – 1871) – балетмейстер; его дочь Мария Т. (1804 – 1884) – знаменитая танцовщица; его сын Павел Т. (1808 – 1884) – балетмейстер в Берлине; его дочь Мария Т. (1833 – 1891) – также известная танцовщица.
90
О. де Бальзак «Дочь Евы».
91
Автобиографическая повесть Стендаля (1832), оставшаяся незавершенной, впервые опубликована в 1892 г.
92
От фр. crin – конский волос. – Прим. пер.
93
Луи Филипп (1773 – 1850) – король Франции (1830 – 1848), представитель Орлеанской ветви Бурбонов, последний монарх Франции, носивший титул короля.
94
Луи Наполеон Бонапарт (1808 – 1873) – французский император (1852 – 1870), третий сын голландского короля Людовика Бонапарта и королевы Гортензии (Богарне), племянник Наполеона I.
95
Фейе, Октав (1821 – 1890) – французский писатель, автор пользующихся популярностью романов из великосветской жизни.
96