Власть пса
Часть 32 из 34 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Вистл – народный ирландский инструмент, свистковая продольная флейта.
3
Уильям Суррей Харт (1864–1946) – звезда немого кино, сценарист и режиссер.
4
Вероятно, имеется в виду «ион» (др. греч. ἴον) – фиалка.
5
Бригам Янг (1801–1877) – организатор переселения мормонов в район Большого Соленого озера и основатель Солт-Лейк-Сити.
6
Бильеду (фр. billet doux) – любовная записка, письмо.
7
Хонки-тонк – разновидность бара с музыкальными развлечениями, были распространены в южных и юго-западных штатах США.
8
Речь идет о распространенной во время Сухого закона практике «приносить спиртное с собой» (BYOM – bring your own bottle or booze), не регулируемой законодательно.
9
Кладбище «Маунтин-Вью» – кладбище в Окленде, Калифорния, известное как место захоронения миллионеров.
10
Питер цитирует стихотворение Д.Г. Байрона «Она идет во всей красе светла, как ночь…» (1814) в переводе С. Маршака.
11
Имеются в виду картины «Христос – Светоч мира» У. Х. Ханта (1853–1854) и «Смеющийся кавалер» Ф. Халса (1624).
12
You Tell Her, I Stutter – песня Билли Мюррея, популярная в 1920-х гг. (Здесь и далее примечания переводчика.)
13
«Лисистрата» – комедия Аристофана, в которой женщины, чтобы остановить войну, отказывали мужьям в близости.
14
Варминт (англ. varmint) – характерный для востока США диалектный вариант слова vermin – «вредное животное».
15
Уоббли (англ. wobblies) – разговорное название международной рабочей организации «Индустриальные рабочие мира».