Виражи эскалации
Часть 75 из 76 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
260
«Свистки» – распространённое прозвище в вооружённых силах реактивных истребителей.
261
ПЛРК – противолодочный ракетный комплекс.
262
Chopper (чоппер) – так «по-военному» по-американски иногда называют вертолёты, в приблизительном переводе – «вертушка». Хотя чаще, конечно, bird (птичка).
263
365 метров.
264
F-14 «Tomcat» – в переводе на русский язык – кот, F/A-18 «Hornet» – шершень.
265
SS-N-14 «Silex» – ПЛРК «Метель» в классификации НАТО.
266
Casus belli (ка́зус бе́лли) – термин времён римского права: формальный повод для объявления войны.
267
У АПЛ проекта 945 при подводной скорости 35 узлов надводная – 12,1.
268
Кокшата (флотский жаргон) – помощники кока.
269
Здание Пентагона имеет пятиугольную форму.
270
«Двухсотыми» в советской армии называют погибших бойцов при переговорах по радиосвязи непосредственно во время боевых действий. «Трёхсотые»– раненые.
271
F-16 «Fighting Falcon» (англ) – боевой сокол.
272
Миг-23.
273
Инфракрасные головки ракет (в нашем случае пилотами F-16 были пущены «Sidewinder») цель на фоне солнца видят плохо.