Ведьма и инквизитор
Часть 32 из 33 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
9
Чаколи — баскское белое молодое вино.
10
Ламинии — в баскско-наваррской мифологии существа с верхней половиной туловища женщины и нижней — курицы или утки.
11
Diarium (лат.) — дневник.
12
Глад и мор — Иньиго описывает четвертого всадника не совсем точно. В Апокалипсисе, 6:8, говорится, что дана ему власть над четвертою частью земли — умерщвлять мечом, и голодом, и мором, и зверями лесными, под всадником — конь бледный, в испанском тексте — un caballo amarillo, конь желтый.
13
Герард Давид (1460/1470–1523) — фламандский художник.
14
«Malleus Maleficorum» (лат.) — «Молот ведьм».
15
Суккуб — демон в женском обличье.
16
Инкуб — дьявол в мужском обличье.
17
Alicui in amore respondere, termino (лат.). — Перестаю отвечать на любовь.
18
Стивидор — распорядитель погрузочно-разгрузочных работ в морском порту.
19
Родриго де Триана — вахтенный матрос каравеллы Христофора Колумба «Пинта», первым заметивший берега Нового Света.
20
Вложить в раны персты — в Евангелии от Иоанна сказано, что апостол Фома не желал верить в воскрешение Иисуса, пока не дотронулся до раны на его теле (Ин. 20:25).
21
Mea culpa (лат. — моя вина) — первые слова покаянной молитвы, читаемой в начале мессы.
22