Третий дневник сновидений
Часть 46 из 47 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
18
«Бо́нни бейб» – сорт ирисов.
19
«Малло́у драматик» – сорт ирисов.
20
Ризо́мы – чешуйчатые корневища некоторых растений (например, глоксиний), похожие на шишечки.
21
Маскарпо́не (ит. Mascarpone) – итальянский сливочный сыр, идеально подходит для десертов.
22
Знание жизни (фр.).
23
«Сочувствие дьяволу» – песня известной британской группы «Роллинг Стоунз» (The Rolling Stones), написана под впечатлением романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
24
Дословный перевод: «Рад познакомиться! / Надеюсь, ты догадался, как меня зовут. /То, что сбило тебя с толку, – / Это суть моей игры» (англ.).
25
Дословный перевод: «Зови меня просто Люцифер, потому что я нуждаюсь в некоторой сдержанности» (англ.).
26
Фа́та-морга́на ( ит. fata Morgana – фея Моргана, по преданию живущая на морском дне и обманывающая путешественников призрачными видениями) – редко встречающееся сложное оптическое явление в атмосфере, состоящее из нескольких форм миражей.
27
«Гру́ффало» – детская книга современной английской писательницы Джулии Дональдсон, придумавшей персонаж по имени Груффало. Книга вышла в 1999 г. с иллюстрациями Акселя Шеффлера. На русский язык её великолепно перевела Марина Бородицкая.
28
«Ка́рнеги-холл» ( англ. Carnegie Hall) – концертный зал в Нью-Йорке.
29
M&M's (произносится как «Эм-энд-эмс») – популярное шоколадное драже, выпускаемое фирмой «Mars LLC». Впервые появилось в США в 1941 г.
30
Вот, дети мои! Бордоские пирожки. Приятного аппетита! (фр.)
31