Третий дневник сновидений
Часть 44 из 47 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Персонажи
Лив Зильбер. Видит разные сны.
Генри Гарпер. Видит сны вместе с ней.
Мия Зильбер. Младшая сестра Лив. Специалисты называют её «новой миссис Марпл». Разоблачительница Леди Тайны.
Энн Мэтьюз. Мать Лив и Мии.
Эрнест Спенсер. Будущий муж Энн. Любит ирисы.
Лотти Вастлхубер. Няня Лив и Мии. Верит в то, что все люди добры.
Грейсон Спенсер. Сын Эрнеста. У него когда-то был боевой робот в человеческий рост из первого фильма «Звёздные войны».
Флоранс Спенсер. Дочь Эрнеста и близнец Грейсона.
Чарльз Спенсер. Брат Эрнеста, врач-стоматолог.
Рыся. Известна также как миссис Спенсер-старшая, мать Эрнеста и печальная вдова самшитового дерева по имени Господин Исполин.
Артур Гамильтон. Бывший друг Анабель Скотт, а также бывший друг всех, кроме Джаспера.
Джаспер Грант. Друг Генри, Грейсона и Артура. Раньше видел сны, но покончил со «вздором о снах и демонах».
Анабель Скотт. Бывшая подруга Артура, к сожалению, нуждается в лечении.
Эмили Кларк. Бывшая подруга Грейсона. Кличка её лошади – Покоритель Рая.
Персефона Портер-Перегрин. Подруга Лив, любит губную помаду, ненавидит оружие. На самом деле.
Миссис Лоуренс. После печального происшествия в школьной столовой бывшая преподавательница французского.
Сэм Кларк. Младший брат Эмили с сомнительными моральными представлениями.
Доктор Отто Андерсон, известный как Сенатор Смерть. В состоянии комы ему снится, что он всё ещё психиатр Анабель.
Миссис Ханикатт. Восьмидесятилетняя мастерица вязания, приютившая в своём сне Грейсона, Генри и Лив.
Мюриель Ханикатт. Её сестра, тоже любительница вязать. В 1977 году была задушена своим мужем Альфредом.
Матт. Сосед, миловидный студент-юрист. Не раз удивляется своим правдоподобным снам.
Паскаль де Гобино. Устроитель свадеб для богачей и красоток.
Гарри Триггс, он же «Кровавый меч – 66». Медбрат в доме для престарелых, непризнанный гений литературы, ставший обладателем боевого робота в человеческий рост (из первого фильма «Звёздные войны»).
Тимоти Донелли. Ролевой друг Гарри, потом безработный кровельщик, поздней гуру секты, ещё поздней умер.
Расмус Вэйкфилд. Ложный образ, использующий собачью кличку.
И не забыть еще про Ле. Ди. Тайну.
На второстепенных ролях блистают также:
Принцесса Кнопка. Собака Лив и Мии
Спот. Кот Спенсеров
Бен Райан. На вечеринке помочился в стойку для зонтов, потому что думал, что его никто не видит.
Мэйзи Браун. Постоянно волнуется. Сейчас тоже. На самом деле это всего лишь… лимонад.
Мистер Ванхаген. Похитил сердце миссис Лоуренс. В переносном смысле.
Гил Уолкер. Пишет стихи Мии.
Молли (ослик), Герби (крокодил), Альфред (убийца с подушкой), дрозд, бутылки «Шато Марго» 1972 года, множество перьев, торты, пироги, булки, взбитые сливки и, конечно… ЗМЕЯ!
Благодарность
Вообще-то для этого третьего, и последнего, тома я послесловия не предполагала. Времени мало. Когда я это писала, не всё ещё было решено, прояснилось лишь в конце мая (а я собиралась закончить книгу в марте), и вообще никто не читает эти скучные благодарности. Но захотелось это сделать, когда позавчера меня в глаз кольнул росток бамбука. Необходимость лечиться дала мне достаточно времени, чтобы ещё раз подумать над послесловием. И правда же, хорошая возможность сказать спасибо. Прежде всего тем, кому я не могла послать электронных писем, карт и ящиков с вином – моим читателям. Спасибо, что вы есть! Спасибо, что вы погрузились в мои истории, переживали за моих персонажей и хотели узнать, что будет дальше. Ради вас я правила каждую фразу пятнадцать раз, пока не чувствовала, что получилось, иной раз только ради этого я и вставала утром. Эта книга для вас.
Читавшие мои книги знают, что у меня есть склонность к тайным обществам (была даже мысль основать Общество Одноглазой Дамы, если вы об этом слышали). Иногда представляла себе, что люди, которым нравятся мои книги, тоже образуют своего рода общество, в котором все смеются над одним и тем же, которым понятны замечания для посвящённых, остающиеся непонятными для тех, кто меня не читал. Например: «Она выглядит так же скверно, как Рыся, носит лишь красное, поэтому мы её зовем Хлеб». Или: «Он скорей Грейсон, чем Генри, да?» (Ясно же, подружке понятно, что имеется в виду К.)
Тех, кому это чуждо, мне немного жалко. Но так и должно быть: тайные общества делают привлекательными именно то, что не все к ним принадлежат. Мы особенный, элитарный клуб танцующих во сне, растущих в ночной тени, романтиков и книжных крыс, и я рада, горда и благодарна, что могу грезить вместе с вами.
Мы ещё увидимся – не важно где: в коридорах снов, в их бесконечном лабиринте, в виртуальном пространстве www.silber-trilogy.de или в следующей истории.
До встречи!
Ваша
Kerstin Gier
* * *
notes
Примечания
1
Тапио́ка (маниоковое саго) – крахмалистое вещество, добываемое из корней тропического растения маниока.
2
Уо́лт Уитмен (1819–1892) – американский поэт, публицист.
3
Кунг-фу – китайское боевое искусство.
4