Темнейшее прикосновение
Часть 93 из 95 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
7
zip, zilch, nada — Ничего — с разговорного американского, немецкого и испанского.
8
Голавль — вид рыб, что отличается своей толстой широколобой головой.
9
Лелап — персонаж древнегреческой мифологии. Чудесный пёс, от которого не мог убежать ни один зверь.
10
Сиалис — препарат для лечения эректильной дисфункции. Химическое название — тадалафил.
11
Мантикора — чудовище с телом красного льва, головой человека и хвостом скорпиона.
12
Ботулизм — тяжёлое токсикоинфекционное заболевание, характеризующееся поражением нервной системы.
13
Ласская лихорадка — инфекционная болезнь из группы геморрагических лихорадок, вызываемая одноименным вирусом рода аренавирусов; отличается высокой контагиозностью и характеризуется постепенным развитием, выраженной интоксикацией, высокой лихорадкой, распространенным миозитом, геморрагическим синдромом, диффузным поражением печени.
14
Антигистамины — группа лекарственных средств, осуществляющих конкурентную блокаду рецепторов гистамина в организме, что приводит к торможению опосредуемых им эффектов. Используются для борьбы с проявлениями аллергии. Ещё одна область их применения — симптоматическая терапия/устранение симптомов при простудных заболеваниях.
15
Штамм — чистая культура вирусов, бактерий, других микроорганизмов или культура клеток, изолированная в определенное время и в определенном месте.
16
Пандемия — эпидемия, характеризующаяся распространением заболевания на территории всей страны, территорию сопредельных государств, а иногда и многих стран мира (например, холера, грипп). Обычно под пандемией подразумевают болезнь, принявшую массовый, повальный характер, поражающую значительную часть всего населения, первоначально, почти все население.
17
британская крылатая ракета предназначенная для несения ядерного заряда.
18
типа Максибон.
19
брикет из разных видов мороженого.
20