Там, где нет места злу
Часть 20 из 53 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— С чего бы, — заметил сержант Трой, — если она не брала…
— Вы не понимаете! — вскричал преподобный Лоуренс. — Для человека с ее прошлым быть несправедливо обвиненным очень травматично…
— А вы думаете, это было несправедливое обвинение, мистер Лоуренс? — спросил Барнаби.
— Я не думаю, я знаю! — Его заявление прозвучало не по-христиански горделиво и самодовольно. — Всем известно, как Энн беспечна и невнимательна. Обычная вещь для человека, никогда не знавшего нужды.
— Однако всякое бывает, — проговорил Трой, испытывая жалость к заторможенной, давно выключенной из разговора миссис Лоуренс. В награду он получил недоверчивый взгляд, дающий ему десять из десяти очков за чуткость и бонусные очки за заботу.
— Не могли бы вы нам рассказать о прошлом Карлотты, мистер Лоуренс? — попросил старший инспектор.
— Все данные есть в агентстве «Каритас».
— Да, и мы, разумеется, свяжемся с ними. Но сейчас я разговариваю с вами.
Видно было, что преподобный опешил, уловив ледяные нотки в голосе собеседника.
— Не вижу, как это копание в прошлом девушки поможет ее найти. — Он неуверенно заморгал. — Здесь все начинают с чистого листа.
— Я так понимаю, что она часто получала письма авиапочтой.
— О, я, знаете ли, сомневаюсь. — Лоуренс снисходительно улыбнулся.
— Кажется, она выбрасывала их нераспечатанными, — добавил сержант Трой.
— Кто, скажите на милость, наговорил вам такого? — Впрочем, Лайонел довольно быстро перебрал в уме возможных подозреваемых. — Я удивлен, что вы слушаете сплетни прислуги, инспектор.
И тут последовала реакция из глубин голубого кресла. Энн Лоуренс сдавленно вскрикнула и попыталась выпрямиться. Она силилась что-то сказать, но язык, огромный неуклюжий комок, еле ворочался у нее во рту.
— Херри… нет… не… прислуга…
— Посмотрите, что вы натворили! — Лайонел подошел к жене, движимый, как показалось Барнаби, больше раздражением, чем заботой о ее здоровье. — Я отведу тебя наверх, Энн. — Он сверкнул глазами на полицейских, но те спокойно выдержали его взгляд. — Если захотите поговорить со мной или моей женой еще раз, договаривайтесь, как это принято, заранее.
— Боюсь, что так не пойдет, сэр, — возразил старший инспектор. — И должен предупредить вас: если вы будете и впредь уклоняться от сотрудничества со следствием, вам придется встречаться с нами в полицейском участке.
— Нам с вами не мешало бы соблюдать осторожность, шеф, — усмехнулся Трой, когда они вышли. — Эти их «тайные рукопожатия»!
Барнаби кратко, содержательно и очень образно выразил свое мнение о масонских связях преподобного Лоуренса. Из-за этой-то самой образности и трепетали подчиненные, когда старший инспектор вызывал их к себе на ковер.
Трой от души посмеялся и несколько раз повторил услышанное, чтобы запомнить и рассказать потом в столовой. Он успел заучить все наизусть к тому времени, как они оказались у двери квартиры над гаражом.
На этот раз он их видел. Видел, как подъехали, как вошли в дом. Он был готов к их приходу. Помня, как Лоуренс помешал им в прошлый раз, Барнаби рассчитывал, что следующие минут двадцать преподобный потратит на увещевания жены.
Мысли сержанта Троя катились по тем же рельсам. Еще один тошнотворный спектакль в исполнении шофера — и абрикосово-малиновая «Павлова» из «Красного льва» образует на стильном кремовом ковре изысканную мозаику. И чистить ковер будет уж точно не сержант.
Дверь была открыта. Джексон стоял за ней в серебристом твидовом пиджаке и черной хлопковой водолазке. Лицо его излучало искренность и прямоту.
— Надо же, инспектор, когда вы сказали, что еще вернетесь, я подумал, что вы меня разводите.
— Здравствуйте, мистер Джексон.
— Для вас Терри. — Он вежливо посторонился.
Они вошли и поднялись наверх.
Квартира выглядела почти так же, как в прошлый раз, разве что на кухне у стены стояла новая гладильная доска. Двери на кухню и в ванную были широко распахнуты, как будто Джексон давал понять, что скрывать ему нечего. На кофейном столике желтел вчерашний номер «Дейли стар».
Джексон сел на диванчик, весь мягкость и уступчивость. Но взгляд у него был сосредоточенный. Сидел он подавшись вперед, руки лежали свободно, вот только костяшки пальцев упирались в колени, как у спринтера перед стартом.
— Вы всегда возите мистера Лоуренса, Терри?
Джексон сначала удивился вопросу, а потом напрягся. Он ожидал чего угодно, только не этого.
— Да, мистера и миссис Эль. Он не удосужился научиться водить.
— Расскажите мне, что случилось сегодня.
— Что вы имеете в виду?
— То, что закончилось визитом к врачу.
Джексон замялся:
— Не знаю, понравится ли это мистеру Лоуренсу.
— Я услышу об этом здесь или в следственном изоляторе, — невозмутимо осведомил старший инспектор Барнаби. — Выбирайте.
Терри Джексон рассказал им, как вез Лайонела с совещания в Каустонском городском совете, где обсуждались меры по усовершенствованию подготовки магистратских судей. Проезжая по Хай-стрит, они увидели жену преподобного, которая бродила по улице в невменяемом состоянии. Лайонел хотел посадить ее в машину, но она стала кричать и размахивать руками.
— Что кричать?
— Ничего, всякую бессмыслицу.
— Да полно! Что-то, наверно, имело смысл.
— Нет, честно! Что-то совершенно неразборчивое. Тогда я вышел, чтобы помочь ему, но от этого, похоже, ей стало еще хуже.
— Надо же, удивительно, — пробормотал сержант Трой.
— Нам все-таки удалось усадить ее в машину. Сначала Лайонел велел мне ехать домой, но потом передумал. Их врач, Паттерсон, он в Свон-Миррен, и мы поехали прямо к нему. Он сразу принял ее. Наверно, вколол ей что-то убойное. Она была как зомби, когда вышла от врача.
— Что потом?
— Я остановил машину около аптеки, купить лекарство, которое он прописал, а потом поехали домой.
— Вы знаете, зачем она ездила в Каустон?
— Нет.
Малюсенькое, не толще волоска, колебание. Знает и не хочет им говорить. Хорошо. Микроскопическая, но подвижка. Барнаби сделал паузу, прикидывая, продолжить сейчас или отложить на будущее. Он решил подождать, с удовлетворением отметив, что на лбу у Джексона выступили бисеринки пота.
Надумав сменить тактику, Барнаби сказал:
— Несколько дней назад здесь еще жила девушка.
— Да, верно.
— Что вы можете сказать о ней?
— О Карлотте? Высокомерная сучка.
— Значит, вы с ней не ладили? — уточнил сержант Трой.
— Нос передо мной задирала. Считала, что лучше меня. А на самом деле она никто, ясно? Прошла через то же самое, что и я.
— Отказала вам, да? — предположил Барнаби.
— Да я не дал ей шанса мне отказать!
— А теперь злитесь?
Сначала, не задумываясь, он отреагировал на колкость Барнаби, а теперь опомнился и притих. И наконец очень осторожно ответил:
— Говорю же, я к ней не подкатывал. Она вообще не в моем вкусе.
— Вы знаете, почему она сбежала?
— Нет.
— Лоуренс никогда с вами об этом не говорил?
— Не моего ума дело.
— А миссис Лоуренс?
— Я вас умоляю!
— А, да, конечно! — Трой прищелкнул пальцами, притворяясь, будто только что вспомнил. — Она же вас в дом не пускала, верно?
— Да идите вы… — Джексон угрюмо отвернулся от них и начал жевать свою правую щеку.
— Есть вероятность, что девушка вообще никуда не убегала, — произнес Барнаби.
— Да что вы?
— Примерно в то же время, когда она якобы ушла, — пояснил сержант Трой, — мы получили сообщение, что кто-то упал в реку.
— Вы не понимаете! — вскричал преподобный Лоуренс. — Для человека с ее прошлым быть несправедливо обвиненным очень травматично…
— А вы думаете, это было несправедливое обвинение, мистер Лоуренс? — спросил Барнаби.
— Я не думаю, я знаю! — Его заявление прозвучало не по-христиански горделиво и самодовольно. — Всем известно, как Энн беспечна и невнимательна. Обычная вещь для человека, никогда не знавшего нужды.
— Однако всякое бывает, — проговорил Трой, испытывая жалость к заторможенной, давно выключенной из разговора миссис Лоуренс. В награду он получил недоверчивый взгляд, дающий ему десять из десяти очков за чуткость и бонусные очки за заботу.
— Не могли бы вы нам рассказать о прошлом Карлотты, мистер Лоуренс? — попросил старший инспектор.
— Все данные есть в агентстве «Каритас».
— Да, и мы, разумеется, свяжемся с ними. Но сейчас я разговариваю с вами.
Видно было, что преподобный опешил, уловив ледяные нотки в голосе собеседника.
— Не вижу, как это копание в прошлом девушки поможет ее найти. — Он неуверенно заморгал. — Здесь все начинают с чистого листа.
— Я так понимаю, что она часто получала письма авиапочтой.
— О, я, знаете ли, сомневаюсь. — Лоуренс снисходительно улыбнулся.
— Кажется, она выбрасывала их нераспечатанными, — добавил сержант Трой.
— Кто, скажите на милость, наговорил вам такого? — Впрочем, Лайонел довольно быстро перебрал в уме возможных подозреваемых. — Я удивлен, что вы слушаете сплетни прислуги, инспектор.
И тут последовала реакция из глубин голубого кресла. Энн Лоуренс сдавленно вскрикнула и попыталась выпрямиться. Она силилась что-то сказать, но язык, огромный неуклюжий комок, еле ворочался у нее во рту.
— Херри… нет… не… прислуга…
— Посмотрите, что вы натворили! — Лайонел подошел к жене, движимый, как показалось Барнаби, больше раздражением, чем заботой о ее здоровье. — Я отведу тебя наверх, Энн. — Он сверкнул глазами на полицейских, но те спокойно выдержали его взгляд. — Если захотите поговорить со мной или моей женой еще раз, договаривайтесь, как это принято, заранее.
— Боюсь, что так не пойдет, сэр, — возразил старший инспектор. — И должен предупредить вас: если вы будете и впредь уклоняться от сотрудничества со следствием, вам придется встречаться с нами в полицейском участке.
— Нам с вами не мешало бы соблюдать осторожность, шеф, — усмехнулся Трой, когда они вышли. — Эти их «тайные рукопожатия»!
Барнаби кратко, содержательно и очень образно выразил свое мнение о масонских связях преподобного Лоуренса. Из-за этой-то самой образности и трепетали подчиненные, когда старший инспектор вызывал их к себе на ковер.
Трой от души посмеялся и несколько раз повторил услышанное, чтобы запомнить и рассказать потом в столовой. Он успел заучить все наизусть к тому времени, как они оказались у двери квартиры над гаражом.
На этот раз он их видел. Видел, как подъехали, как вошли в дом. Он был готов к их приходу. Помня, как Лоуренс помешал им в прошлый раз, Барнаби рассчитывал, что следующие минут двадцать преподобный потратит на увещевания жены.
Мысли сержанта Троя катились по тем же рельсам. Еще один тошнотворный спектакль в исполнении шофера — и абрикосово-малиновая «Павлова» из «Красного льва» образует на стильном кремовом ковре изысканную мозаику. И чистить ковер будет уж точно не сержант.
Дверь была открыта. Джексон стоял за ней в серебристом твидовом пиджаке и черной хлопковой водолазке. Лицо его излучало искренность и прямоту.
— Надо же, инспектор, когда вы сказали, что еще вернетесь, я подумал, что вы меня разводите.
— Здравствуйте, мистер Джексон.
— Для вас Терри. — Он вежливо посторонился.
Они вошли и поднялись наверх.
Квартира выглядела почти так же, как в прошлый раз, разве что на кухне у стены стояла новая гладильная доска. Двери на кухню и в ванную были широко распахнуты, как будто Джексон давал понять, что скрывать ему нечего. На кофейном столике желтел вчерашний номер «Дейли стар».
Джексон сел на диванчик, весь мягкость и уступчивость. Но взгляд у него был сосредоточенный. Сидел он подавшись вперед, руки лежали свободно, вот только костяшки пальцев упирались в колени, как у спринтера перед стартом.
— Вы всегда возите мистера Лоуренса, Терри?
Джексон сначала удивился вопросу, а потом напрягся. Он ожидал чего угодно, только не этого.
— Да, мистера и миссис Эль. Он не удосужился научиться водить.
— Расскажите мне, что случилось сегодня.
— Что вы имеете в виду?
— То, что закончилось визитом к врачу.
Джексон замялся:
— Не знаю, понравится ли это мистеру Лоуренсу.
— Я услышу об этом здесь или в следственном изоляторе, — невозмутимо осведомил старший инспектор Барнаби. — Выбирайте.
Терри Джексон рассказал им, как вез Лайонела с совещания в Каустонском городском совете, где обсуждались меры по усовершенствованию подготовки магистратских судей. Проезжая по Хай-стрит, они увидели жену преподобного, которая бродила по улице в невменяемом состоянии. Лайонел хотел посадить ее в машину, но она стала кричать и размахивать руками.
— Что кричать?
— Ничего, всякую бессмыслицу.
— Да полно! Что-то, наверно, имело смысл.
— Нет, честно! Что-то совершенно неразборчивое. Тогда я вышел, чтобы помочь ему, но от этого, похоже, ей стало еще хуже.
— Надо же, удивительно, — пробормотал сержант Трой.
— Нам все-таки удалось усадить ее в машину. Сначала Лайонел велел мне ехать домой, но потом передумал. Их врач, Паттерсон, он в Свон-Миррен, и мы поехали прямо к нему. Он сразу принял ее. Наверно, вколол ей что-то убойное. Она была как зомби, когда вышла от врача.
— Что потом?
— Я остановил машину около аптеки, купить лекарство, которое он прописал, а потом поехали домой.
— Вы знаете, зачем она ездила в Каустон?
— Нет.
Малюсенькое, не толще волоска, колебание. Знает и не хочет им говорить. Хорошо. Микроскопическая, но подвижка. Барнаби сделал паузу, прикидывая, продолжить сейчас или отложить на будущее. Он решил подождать, с удовлетворением отметив, что на лбу у Джексона выступили бисеринки пота.
Надумав сменить тактику, Барнаби сказал:
— Несколько дней назад здесь еще жила девушка.
— Да, верно.
— Что вы можете сказать о ней?
— О Карлотте? Высокомерная сучка.
— Значит, вы с ней не ладили? — уточнил сержант Трой.
— Нос передо мной задирала. Считала, что лучше меня. А на самом деле она никто, ясно? Прошла через то же самое, что и я.
— Отказала вам, да? — предположил Барнаби.
— Да я не дал ей шанса мне отказать!
— А теперь злитесь?
Сначала, не задумываясь, он отреагировал на колкость Барнаби, а теперь опомнился и притих. И наконец очень осторожно ответил:
— Говорю же, я к ней не подкатывал. Она вообще не в моем вкусе.
— Вы знаете, почему она сбежала?
— Нет.
— Лоуренс никогда с вами об этом не говорил?
— Не моего ума дело.
— А миссис Лоуренс?
— Я вас умоляю!
— А, да, конечно! — Трой прищелкнул пальцами, притворяясь, будто только что вспомнил. — Она же вас в дом не пускала, верно?
— Да идите вы… — Джексон угрюмо отвернулся от них и начал жевать свою правую щеку.
— Есть вероятность, что девушка вообще никуда не убегала, — произнес Барнаби.
— Да что вы?
— Примерно в то же время, когда она якобы ушла, — пояснил сержант Трой, — мы получили сообщение, что кто-то упал в реку.