Тайна Эдвина Друда
Часть 38 из 39 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
5
При известии о выступлении Испании против Англии и о посылке мощного испанского флота – Непобедимой Армады – к английским берегам (1587—1588) королева Елизавета отправилась в город Тильбюри, недалеко от Лондона, делать смотр войскам и произнесла там речь – обращение к английскому народу, в котором выражала готовность разделить участь своих подданных и вместе с ними бороться до конца за независимость Англии.
6
Имеются в виду девять муз.
7
Южноафриканское вино высшего качества (белое и красное), получившее свое название от винодельческого района, где изготовляется.
8
Гендель Георг Фридрих (1685—1759) – один из крупнейших композиторов XVIII века, автор многих опер, оркестровых произведений и ораторий, немец родом, но впоследствии переселившийся в Англию, где и создал свои наиболее замечательные вещи.
9
Диккенс здесь имеет в виду произрастающее на Яве дерево юпас, или анчар (ботаническое название Antiaris), часто фигурирующее в поэзии романтического периода, – у Байрона в «Чайльд Гарольде», у Кольриджа в трагедии «Раскаяние» («Remorse», д. I, явл. 1), откуда Пушкин взял эпиграф для своего «Анчара».
10
Часть Библии, состоящая главным образом из сентенций нравоучительного характера; заучивание их наизусть считалось в Англии времен Диккенса обязательным элементом воспитания детей.
11
Пляска Смерти – цикл гравюр немецкого художника Ганса Гольбейна (1497—1543), на которых Смерть в виде скелета присутствует при всех перипетиях человеческой жизни (идет вместе с пахарем за плугом, играет на скрипке во время праздника и т. д.), как напоминание о неизбежном конце.
12
Очень сдобный кекс, при изготовлении которого берут по фунту (или поровну) основных составляющих его продуктов.
13
Перекличка со сказкой о Синей Бороде, где его жена, обращаясь к своей сестре, произносит аналогичную фразу: «Сестрица Анна, сестрица Анна, что ты там видишь с башни?»
14
Этим названием обозначаются некоторые сорта очень твердой древесины, из которой сооружаются детали строения, требующие особой прочности.
15
Младший школьник, который, по принятому в английских школах обычаю, оказывает услуги старшекласснику.
16
Ученик старшего класса, на которого возлагается обязанность поддерживать дисциплину в школе.
17
Из сказки «Джек и бобовый стебель», в которой Джек взбирается по стеблю боба в сказочную страну, где переживает различные приключения.
18
В греческой мифологии духи-хранители домашнего очага. В переносном смысле (как здесь) – привычные предметы домашней обстановки.
При известии о выступлении Испании против Англии и о посылке мощного испанского флота – Непобедимой Армады – к английским берегам (1587—1588) королева Елизавета отправилась в город Тильбюри, недалеко от Лондона, делать смотр войскам и произнесла там речь – обращение к английскому народу, в котором выражала готовность разделить участь своих подданных и вместе с ними бороться до конца за независимость Англии.
6
Имеются в виду девять муз.
7
Южноафриканское вино высшего качества (белое и красное), получившее свое название от винодельческого района, где изготовляется.
8
Гендель Георг Фридрих (1685—1759) – один из крупнейших композиторов XVIII века, автор многих опер, оркестровых произведений и ораторий, немец родом, но впоследствии переселившийся в Англию, где и создал свои наиболее замечательные вещи.
9
Диккенс здесь имеет в виду произрастающее на Яве дерево юпас, или анчар (ботаническое название Antiaris), часто фигурирующее в поэзии романтического периода, – у Байрона в «Чайльд Гарольде», у Кольриджа в трагедии «Раскаяние» («Remorse», д. I, явл. 1), откуда Пушкин взял эпиграф для своего «Анчара».
10
Часть Библии, состоящая главным образом из сентенций нравоучительного характера; заучивание их наизусть считалось в Англии времен Диккенса обязательным элементом воспитания детей.
11
Пляска Смерти – цикл гравюр немецкого художника Ганса Гольбейна (1497—1543), на которых Смерть в виде скелета присутствует при всех перипетиях человеческой жизни (идет вместе с пахарем за плугом, играет на скрипке во время праздника и т. д.), как напоминание о неизбежном конце.
12
Очень сдобный кекс, при изготовлении которого берут по фунту (или поровну) основных составляющих его продуктов.
13
Перекличка со сказкой о Синей Бороде, где его жена, обращаясь к своей сестре, произносит аналогичную фразу: «Сестрица Анна, сестрица Анна, что ты там видишь с башни?»
14
Этим названием обозначаются некоторые сорта очень твердой древесины, из которой сооружаются детали строения, требующие особой прочности.
15
Младший школьник, который, по принятому в английских школах обычаю, оказывает услуги старшекласснику.
16
Ученик старшего класса, на которого возлагается обязанность поддерживать дисциплину в школе.
17
Из сказки «Джек и бобовый стебель», в которой Джек взбирается по стеблю боба в сказочную страну, где переживает различные приключения.
18
В греческой мифологии духи-хранители домашнего очага. В переносном смысле (как здесь) – привычные предметы домашней обстановки.