Светлая печаль Авы Лавендер
Часть 27 из 30 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
24
Блинчики, вафельное печенье и хворост (норв.).
25
Клуб «Киванис» – местное отделение организации «Киванис Интернэшнл», т. н. «клубов на службе общества».
26
Пять центов.
27
В американских аптеках продают не только лекарства, но и косметику, бытовую химию, еду и мелочи для дома. В конце XIX – начале XX вв. в аптеках также были популярны стойки с газировкой и милкшейками.
28
USS Arizona – американский линкор, который был потоплен японской авиацией 7 декабря 1941 года в Перл-Харборе. Погибли 1177 человек.
29
Minute Maids (англ.) – женские группы, продававшие во время Второй мировой войны в кампусах облигации военного займа и сберегательные марки для поддержки военной экономики.
30
Эстер Уильямс – американская пловчиха и актриса, звезда «водного мюзикла» 1940-х и 1950-х годов.
31
Кондитерское изделие, чем-то напоминающее торт «Наполеон», из слоеного теста и заварного крема (фр.).
32
Moufles (фр.), mittens (англ.) – перчатки.
33
Petit pois (фр.), peas (англ.) – зеленый горошек.
34
Pamplemousse (фр.), grapefruit (англ.) – грейпфрут.
35
Mamelon (фр.), nipple (англ.) – сосок.
36
Jell-O – марка желе и муссов, выпускаемых в порошке, а также готовых желе.
37