Странное воспоминание
Часть 43 из 61 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Понравилось со Сканланом общаться? Хорошо, поможешь хотя бы Капитану уму разуму научить этого ублюдка, – легко согласился Чарли и нырнул в толпу.
– В каком смысле? – не понял Жан-Антуан.
– А ты разве не слышал? – спросил Тид. – Как похоронят Щенка парни идут на резню с Томом Сканланом. Мстить. Я бы тоже пошел, да за Чарли беспокоюсь. А вот тебе не советую оставаться. Идти некуда, дома больше нет, а Капитан тебя не отпустит сейчас. Но дело твое, парень.
Тид похлопал Жана-Антуана по плечу и пошел в толпу, прикрикивая на зевак:
– Что стали? Не на что тут смотреть. В цирке давно не были? Поглядите на себя в зеркало…
С этими словами он пробрался к блестящей черной карете и скрылся в кабине. Эйлин ничего не сказала юноше, лишь только скользнув по нему прощающимся взглядом, и тоже ушла вслед за Чарли. Когда дверца экипажа закрылась, Эйлин выглянула из окна и крикнула Капитану, чтобы, когда все закончится, он шел к Нгао Энгу, там они будут ждать Лихих Малых.
Толпа снова начала двигаться, когда застучали подковы, и экипаж стал удаляться.
Глава 16. Артуро
– Он был еще в доме, когда взорвался порох, – глядя в покачивающееся дно кареты проговорил Питер. Глубокие тени в темноте зимнего утра пробегали по салону всякий раз, как они удалялись от желтого сияния очередного уличного фонаря. – Капитан видел его в последний раз, когда Щенок побежал проверить, удалось ли выбраться тебе.
Жан-Антуан нервно сглотнул. Юноша решил нагнать удаляющийся экипаж после того, как остался сначала на пепелище на Вест-Ферри-роуд, когда первое, что сказал ему Капитан, было: «Только не умри раньше меня на встрече со Сканланом. Возиться с твоим трупом мне будет в тягость, и я просто сброшу тебя в реку». Эти слова толкнули француза выбирать меньшее из двух зол, и он выбрал войну Чарли, после чего пробежал несколько кварталов, прежде чем забрался в кабину к Чарли, Эйлин и Питеру Тиду.
– Я так и не успел поблагодарить Щенка за деньги на обратный путь, которые он передал мне через вас, мсье Тид, – виновато вспомнил он.
– Это не страшно, Вычура. Это не страшно, – в ответ глухо пробурчал Питер и уставился теперь в окно.
На их стороне кареты царило мрачное напряжение, а на стороне Чарли и Эйлин безрассудная беспечность. Чарли тарахтел без умолку о каких-то безумных глупостях. Иногда французу казалось, что разбойник делает это специально, то ли ради Эйлин, то ли, чтобы самому перестать думать об ужасной смерти друга и сконцентрироваться на предстоящем деле. Но временами Чарли начинал смешить и поддразнивать девушку, что выглядело неслыханным цинизмом после всего случившегося, и ничего благородного в этом Жан-Антуан не находил.
А Эйлин, иногда казалось французу, смотрела на Чарли со странной жалостью и отстранением. Должно быть, она всегда будет помнить того Чарли, что полчаса назад в исступлении трусил сапогом, что-то бормотал самому себе, падал, смеялся и чуть ни плакал.
Да. Все это запомнили. Но не надежда на чудо сделала разбойника совсем сумасшедшим. Все тогда надеялись на чудо. Жан-Антуан понимал, что, как и он сам, Эйлин тоже увидела эту слабину, этого безнадежного безумца, всегда жившего в рассудке Чарли.
Экипаж уже мчался по брусчатке Флит-стрит, туман закручивался в воздухе следом за ним, а через несколько минут свернул на север, неспешно проехал по неосвещенной улице и остановился возле одного из домов.
Снаружи раздались голоса управляющего и кучера. Слышно было, что управляющий спустился на дорогу и теперь давал указания кучеру. Питер придвинулся к окну:
– Куда это мы приехали?
– К Артуру Флинту, вероятно, – энергично ответил Чарли.
– Куда? – гневно переспросил Тид. – На кой черт мы здесь?!
– Ты же слышал, о чем мы говорили с Капитаном. И потом, ты сам решил сюда поехать.
Дверца открылась, и в туманной черноте улицы показался управляющий.
– Вам придется подождать здесь пару минут, – сообщил он, заглянув внутрь, и неуверенно прибавил, – джентльмены.
Дверца закрылась. Не прошло и секунды, как Питер Тид вернулся к беспокоящей его теме:
– Я же не знал, что ты направляешься к Артуро! – сокрушенно зашипел он, подавляя рвущийся крик, потом подался вперед и, грозя указательным пальцем, зашептал: – Никто не должен знать, что я был у этого изверга дома! Слышишь, Чарли? Никто!
– Простите, что вмешиваюсь, но кто он, этот мсье Флинт? – с непониманием глядя то на Питера, то на Чарли, спросил Жан-Антуан.
К удивлению француза ему ответила Эйлин:
– В Лондоне Артур Флинт очень влиятельный человек ввиду своих связей и богатеет благодаря должности помощника прокурора, которая, очевидно, устраивает его самого куда больше, чем прокурорское кресло. Именно он решает, какому делу давать ход, а какому нет прежде, чем оно попадает к прокурору. Он знает обо всех понемногу и хранит грязные секреты, пока их владельцы готовы платить кто чем может. Если вы совершили преступление, и кто-то может о нем знать, вам нужно к Артуру Флинту, если вы не хотите за убийство отвечать. И вы не ошибетесь, если назовете его серым кардиналом преступного мира Лондона.
– Да, но Питера беспокоит совсем не это. И Джон, скорее другими вещами интересовался, – позволил себе внести ясность Чарли, покосившись на Эйлин.
– Что вы подразумеваете под «другими вещами»? – осведомился Жан-Антуан.
Питер уронил лицо в ладонь.
– Артуро, как бы это сказать, личность эксцентричная и весьма-весьма утонченная, – начал объяснять разбойник с ироничным блеском в глазах. – Во Франции, насколько я слышал, хватает таких утонченных личностей, поэтому ты должен понимать, Вычура. Именно это и беспокоит Питера.
– Ну все, хватит! – прервал его Тид.
– Я все равно не понимаю, мсье…
Дверца распахнулась, и управляющий жестом пригласил пассажиров на выход:
– Прошу за мной, вас уже ждут.
Выбравшись на улицу вслед за всеми остальными, Жан-Антуан увидел темный припорошенный снегом фасад в три этажа высотой, в котором узнал жилище обеспеченного владельца. Зайдя в дом, управляющий зажег три свечи на подсвечнике, взял его в руку и, дождавшись пока все войдут, закрыл за ними дверь.
Холл погрузился в полную темноту, и только три колышущихся свечных огонька выхватывали небольшой островок света. Все окна были зашторены, никаких иных источников света не оставалось. Управляющий провел подсвечником впереди себя, чтобы убедиться, что все гости на месте.
– Пойдемте, – сказал он и тут же стал удаляться во тьму, то там, то здесь из которой блестели рамы картин, вазы, углы полированной резной мебели и дверей, украшенных панно. Шаги отдавались ледяным эхом в пустом холле. Неожиданно впереди показалась широкая закрученная лестница, и управляющий оглянулся к остальным, поднимаясь наверх. – Осторожно, смотрите под ноги, здесь ступеньки.
Поднявшись на второй этаж, такой же темный, как и первый, управляющий свернул за угол, и теперь свет от свечей в его руке стал удаляться по длинному коридору, с обеих стен которого из темноты показывались очертания дверей.
В предвкушении драгоценной информации Чарли бодро вышагивал вслед за управляющим. Все в движениях разбойника говорило о том, что ужасные события сегодняшней ночи напрочь выпали у него из головы. Эйлин, напротив, выглядела теперь тревожной, но с любопытством осматривалась по сторонам. Питер шел, чуть съежившись, явно чувствуя себя неуютно в окружении проглядывающих из темноты атрибутов дорогой жизни. А Жан-Антуан, шедший позади всех, за спиной которого сразу же смыкалась окружающая тьма, не знал чего ожидать от предстоящей встречи разбойника с Артуром Флинтом. За продвижением по темному большому дому в уставшем уме юноши проснулось воображение и ему стало не по себе.
Впереди мерцала тоненькая полоска света в щели приоткрытой двустворчатой двери слева. Это была последняя дверь, куда, по всей видимости, управляющий и вел гостей. Он взял подсвечник в левую руку и поочередно растворил створки, затем вошел в обильно освещенную свечами комнату.
– Входите, – пригласил он гостей и подождал пока все зайдут из коридора, а затем, сказав напоследок лишь сухое, – ожидайте, – вышел обратно в коридор и плотно закрыл за спинами друзей двери.
Все четверо молча попереглядывались, обнаружив, что в комнате кроме них больше никого нет, а затем стали осматриваться в необычном интерьере. Несмотря на то, что Чарли однажды уже бывал в доме Флинта, эту комнату он видел впервые. Со своего места никто не сдвинулся, так и оставшись стоять в ряд у порога.
Повсюду горели свечи, светильники на стенах были потушены. Воздух полнился душным смешанным ароматом нескольких разных духов, флаконы которых поблескивали на туалетном столике. Комната в хаотичном порядке, почти как в доме на Собачьем острове, заставлена разномастной кричащей о любви владельца к дорогим безвкусным вещам мебелью. Здесь стояли и золоченный письменный стол с разложенными бумагами, и всевозможные пуфы, и кушетки отделанные атласом, и стеллажи с разными вещицами вперемешку с книгами и бумажными папками, и множество разных шкатулок, ширма для переодевания, большие зеркала и букеты павлиньих перьев в напольных вазах. И все это блестело и мерцало из пестрого золотого полумрака.
В довершение всего стены украшали пестрые красные обои с такими же красными узорами, которые плохо сочетались с остальным убранством. Здесь, в единственном помещении из виденной части дома расшитые золотом белые шторы были открыты и выпускали свет в глубокий уличный сумрак. Несмотря ни на что, комната производила впечатление просторного помещения и напоминала скорее магазин парфюмера.
Тишину нарушил внезапный чих Питера. Седовласый вытер рукавом под носом и приглушенно выругался в адрес густого аромата всевозможных духов. Заметив на себе укоризненный взгляд разбойника, Тид возмущенно буркнул:
– Бред какой-то! Что за запах?
– Потерпи, Пит, мы здесь по делу.
Оба бдительно перекидывались словами лишь вполголоса.
– Не знаю, зря ты вообще завел дела с этим типом, – покачал головой Питер.
– А больше никто бы не помог, – возразил Чарли, – только Флинт может достать что угодно для кого угодно откуда угодно. У меня нет времени на то, чтобы преспокойно с сонной вялостью пытаться разыскать Гая Фокса. Он строит какую-то дьявольскую паровую машину и уж точно не в благих целях. Мне очень редко удается оказаться на шаг впереди моего врага, поэтому каждая возможность ценна. Пусть даже этой возможностью стал Артуро.
– Ну а деньги-то у тебя разве есть на таких осведомителей, как Флинт? – горячился беспокойный Питер. – Мы ведь оба слышали всякие жуткие слухи о нем и знаем, что ни в коем случае нельзя оказываться в долгу у Артура Флинта!
Тут легкий воздушный смешок смущенно раздался откуда-то из глубины комнаты.
– Что тут смешного, Вычура? – спросил Питер.
Француз сначала удивился, потом отрицательно замотал головой:
– Но это вовсе не я, мсье!
Чарли наклонился вперед и подозрительно выглянул из-за Питера посмотреть на Жана-Антуана.
– Кто же тогда? – спросил он.
Юноша счел делом чести разъяснить ситуацию, хватил воздух ртом и запнулся, вдруг осознав, что смешок вообще не принадлежал ни одному из знакомых ему людей.
Движение в комнате привлекло его взгляд. По стенам за ширмой для переодевания мелькнула черная скрюченная тень, заставив Жана-Антуана внутренне напрячься, а затем в обильный свет свечей из золотистого полумрака вышла статная долговязая дама лет сорока, все время прятавшаяся за ширмой. Губы ее под вислым носом были благоговейно сложены в форме сердечка, глаза навыкате смешливо смотрели из-под густых ресниц. Томно прищурившись при виде гостей, дама двинулась к ним и заговорила, и по низкому густому голосу Жан-Антуан понял, что это и не дама вовсе!
– Чарли! Радость какая видеть тебя вновь! – приветствовал вышедший человек и разбойник ответил ему наиграно радостным приветствием в ответ.
Действительно, у Жана-Антуана сомнений больше не осталось, на хозяине дома был старомодный богато расшитый мужской бархатный халат лилового цвета поверх домашней одежды.
– Как зовут твоего ворчливого друга? – Взгляд его был прикован к оцепеневшему при виде Флинта Питеру Тиду. Не успел Чарли представить своих друзей, как Флинт восхищенно всплеснул надушенным платком в руке и указал на Эйлин. – А это что за дивный юноша?
Жан-Антуан и Питер Тид обменялись взглядами полными недоумения.
– Это мисс Эйлин Вейвуд, – представил Чарли.
Прозвучавшее имя сразу остудило интерес помощника прокурора.
– Ах, мисс Эйлин. Да-да, теперь я вижу… худовата и бесформенна для дамочки, – отвернувшись от Эйлин как от чего-то несущественного, огорченно проговорил Флинт. – А эти двое кто? Импозантный зрелый ворчун и тот молоденький, что спрятался за его спиной?
Чарли повернулся в направлении, куда указал платок Артура Флинта.
– Ага, так, значит ворчун это Питер Тид, мой деловой компаньон. А тот, что прячется за Питом, Джон по кличке Вычура. Он никто. Бездомный скиталец по свету, – быстро проговорил разбойник.
Жан-Антуан в это время действительно шагнул за спину Тиду, чтобы не выделяться, и даже не обратил внимания на пренебрежительный отзыв разбойника.