Страна Норы Робертс
Часть 26 из 81 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я не репортер.
— Нет, но ты еще та штучка. Люди говорят, что ты сделала тату слова «забыться» у себя на заднице. Надеюсь, это эвфемизм.
— О, Боже, дедуля!
— Также говорят, что ты находишься в загуле по мужчинам. Я знаю свою внучку, и она не какая-то городская шлюха, как Рита Беллинс.
— Спасибо, дедуля. — Мередит откинулась на спинку диванчика, голова гудела от его слов. О ней так говорят в городе?
— Мне интересно, ты случайно не сошла с ума? Твои родители очень беспокоились, как ты переживешь развод, поэтому не приставали к тебе с вопросами, какого черта с тобой происходит сейчас. Твоя мать спрашивает меня, может ей стоит вернуться домой. — Он подался вперед. — Ты решила пуститься во все тяжкие?
Ей захотелось засунуть руки в волосы и закричать.
— Нет.
— Хорошо, вот что я подумал. Твой загул может быть одной из причин, почему ты вернулась домой.
— Что заставляет тебя так думать?
— У меня есть глаза. Единственное, с чем я не могу смириться, почему ты не встречаешься с Таннером вместо всех этих мужчин, которые напоминают птиц или провоняли насквозь сыром. Я знаю, как женщина смотрит на мужчину, когда тот ей нравится. Ты так смотришь на Таннера, но его даже нет в твоем списке. — Он погладил карман рубашки и достал ручку. — Это наводит меня на разные мысли.
Прижав руки к вискам, она встретилась с его ясным синим взглядом.
— Я встречаюсь с мужчинами. Это что преступление?
— Нет. — Он быстро щелкнул ручкой. — Но… тебе это не свойственно, отчего я делаю вывод, что у тебя имеется какой-то более глубокий мотив. Ты же не пытаешься вызвать ревность у своего бывшего мужа, чтобы он захотел тебя вернуть?
— Боже правый, нет, конечно!
Он внезапно быстро засунул ручку назад в карман, словно она раскалилась до красна.
— Приятно это слышать. Мне казалось, что быть женой политика это не твое, но с другой стороны, я так до конца и не понял, что ты нашла в своем бывшем муже. Он ведь не умолял тебя с ним помириться, чтобы укрепить свои шансы с избирателями, не так ли?
— Боже… нет. Даже если бы он и умолял, я не стала бы этого делать.
— Слава Богу, что у тебя имеется здравый смысл. Я боялся, что мне придется вспомнить свои старые связи в Нью-Йорке, которые смогли бы устроить его кончину.
— Ты ведь это несерьезно.
— Ты моя внучка. Если бы ты совсем сошла с ума и позволила бы этому крысиному ублюдку вернуться в свою жизнь, мне пришлось бы пойти на крайние меры.
— Ты не сделаешь ничего подобного.
— Я — пожилой человек. Долго в тюрьме не проживу.
Она в упор пялилась на него. Артур Хейл был известен в свое время своими довольно смелыми гиперболическими заявлениями, но…
— Ты, действительно, так думаешь.
— Никто не посмеет тронуть мою внучку второй раз.
Ее горло болезненно сжалось. Она прижала к нему руку. Его слова заставили ее чувствовать себя любимой и защищенной. Кто бы мог представить, что ее дедушка станет ее великим защитником? Она потянулась к его руке.
— Ну, теперь, когда я знаю, что это не является причиной, ты не хочешь сказать мне, почему ушла в загул по мужчинам?
— Прекрати так говорить!
— Здесь имеется какая-то история, да?
— Дедушка! — Она оглянулась, стараясь убедиться, что никто их не слушает, но другие посетители кафе были слишком заняты своими гаджетами и кофе, чтобы беспокоиться о них.
— Теперь, когда я думаю об этом все больше, в этом есть определенный смысл. Не хочешь мне ничего сказать?
Она с трудом сглотнула и солгала:
— Нет никакой истории. — Потом она признается во всем и скажет, что очень сожалеет. Но если он раскроет ее идею написания стать, здесь в городе ее поджарят на костре. И она не сможет отомстить Рику-мудаку и не найдет свою собственную страну Норы Робертс.
— И ты так спокойно мне врешь сейчас, деточка?
Она опять сглотнула, словно была девятилетней девочкой, которую поймали с засунутой рукой в банку с печеньем перед ужином.
— Прошу тебя, не спрашивай меня больше ни о чем, дедушка. Я бы объяснила, если бы могла.
Он почесал щеку.
— Я не буду спрашивать, но поклянись мне, что не будешь мне врать.
Она кивнула.
— Тогда прими совет от старика. Жизнь коротка. И если ты думаешь, что у тебя впереди полно времени, и ты успеешь сделать то, что хочешь, хочу тебя уверить, что время очень быстро испаряется, как кипяток, превращаясь в пар. Ты молодая женщина, оставившая одну жизнь позади и пытающаяся начать новую. Не страдай херней.
— Дедушка!
— Думаешь, это новая фраза? Она стара, как мир, такая же, как я. Я серьезно, Мередит. Не тратьте время впустую. Ты красивая молодая женщина. Тебе нужен мужчина, который подходит тебе. Типа Таннера МакБрайда.
Его мудрость была прекрасной, но его директивы по поводу свиданий чем-то попахивали.
— Я буду встречаться с кем захочу.
Он встал и потянулся к трости, и она встала за ним. Он все еще был выше нее, несмотря на то, что с возрастом сгорбился.
— Ладно, упрямься сколько хочешь, но я вижу, как ты смотришь на Таннера, Русалка. — Он поцеловал ее в щеку, запах его конфет с корицей успокаивал. — Так ты точно не расценивала в таком контексте мужчину-птицу.
Она подняла на него глаза.
— И я все еще остаюсь при своем мнении, что у тебя имеется на Рика-мудака что-то такое, что разрушит его баллотирование в Сенат. Не думай, что я забыл об этом.
Он отошел, насвистывая «Дикси», постукивая по полу тростью.
Мередит опустилась на диванчик. Жаль, что в этом заведении не подавали алкоголь. Ей бы не помешала порция чего-нибудь крепкого, как для Рыжеволосой Шлюхи. Разве не так ее все называли в городе?
Загул по мужчинам? Боже, ей необходимо было придумать новый план действий.
16.
Холодный октябрьский ветер завывал снаружи, ветки царапали окно, как будто кто-то пытался проникнуть внутрь. Учитывая, что наступил Хэллоуин, Мередит выглянула в окно, чтобы убедиться, что с обратной стороны нет ни призраков, ни зомби или чего-то другого. Вздрогнув, она снова посмотрела на себя в зеркало, раздумывая, как Таннер воспримет ее костюм Чудо-Женщины.
Он удивился, когда она пригласила его пойти с ней на вечеринку Хэллоуина. Джил была на седьмом небе от счастья. И сегодня вечером весь город увидит ее с Таннером. Может, если бы они зависали достаточно часто, она обуздала бы разговоры о загуле по мужчинам.
Она практически уже потянулась к пепсиду.
Она вспомнила, как онлайн пыталась найти длинную кожаную черную куртку, которая была на Джей Ди Робб, т. е. Норе, на фотографии для серии Евы Даллас, отважного копа. Кто не захочет выйти замуж за горячего муженька Евы — Рорка? Но вероятность того, что кто-то в этом городке узнает костюм Евы Даллас, казалась маловероятной. И она не хотела проливать поддельную кровь на свои джинсы, как героиня Норы.
Она повернулась перед зеркалом. И костюм супергероини показался ей лучшей альтернативой, учитывая ее недавний внутренний монолог с Разведенной Женщиной. В конце концов, Чудо-женщина тоже бы одела красное белье Ла Перла.
— Зря ты не разрешила мне сделать тебе плащ, с вышитыми буквами РЖ.
Джил ударила Мередит по бедру, поправляя собственный парик. Наряд малютки Бо Пип на ее сестре был более чем очаровательным. (Бо Пип — это персонаж из мультфильма История игрушек. — прим. пер.)
— Не получится. — Мередит обернулась ко окну, ветер задувал так, словно мчащийся поезд. — Мы замерзнем, но будем хорошо выглядеть.
— О, да.
Джил хлопнула себя по заднице, Мередит ударила ее по руке.
— Мне нужно идти, — сказала Джил, касаясь блестящими розовыми губами зеркала. — Я надеюсь повидаться с Таннером, но ты можешь передать ему от меня привет.
— Ты когда-нибудь перестанешь злорадствовать?
— Нет. Тебя необходимо было подтолкнуть. Ты как клещ, которого нельзя выбить из некоторых вещей.
— Милое сравнение с твоей стороны.
Она попятилась и поцеловала Мередит в щеку.
— Хорошо повеселись. Та-та-та.
Ветер хлопнул дверью о стену, прежде чем Джил закрыла ее. У Мередит прошлись мурашки по коже.
— О, это горячо, — прошептала она себе.
«Он даже не заметит этих мурашек на коже, поверь мне».
Она слишком была взволнована и нервничала, чтобы как-то ответить на заявление своего альтер эго.