Стань моим завтра
Часть 22 из 69 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Он пишет письма миссис Джей. Ну, жене того человека.
Она махнула рукой.
– Ладно, пусть он сам расскажет тебе эту историю. Если у тебя получится его разговорить.
Она помахала пальцем перед моим носом.
– Но что бы он тебе ни сказал, он хороший человек. Это у него в крови, и одна ошибка ничего не меняет.
Я улыбнулась. Мне было приятно, что о Бекетте говорят такие вещи.
Потому что я его совсем не знаю, и при этом мне каждую ночь приходится спать в метре от него. Других причин нет.
Дождь прекратился, но небо оставалось серым, как грифель, а тротуары серебрились лужами. Город обступал меня со всех сторон и возвышался над моей головой. Я вдруг поняла, что рада компании Дарлин. Сейчас она была для меня не только проводником, но еще и другом. Она мне нравилась. Мы как-то сразу подошли друг другу, хотя она казалась полной моей противоположностью. А еще она производила впечатление человека, который не станет обижаться, если я не захочу разговаривать на какую-то тему. Мои соседки в Вегасе реагировали на это так, словно я утаивала информацию им назло. У меня было ощущение, что Дарлин на их месте пожала бы плечами, улыбнулась и продолжила общаться как ни в чем не бывало.
Я взяла ее под руку.
– Ну что, приступим?
– Ага, – сказала она, сверкая улыбкой до ушей. – Погнали!
Бум!
Я рассказала ей о своем графическом романе, пока мы ехали в метро на Манхэттен. Мы держались за перекладину, качаясь из стороны в сторону. Хотя час пик уже прошел, вагон был забит пассажирами, укутанными в темные зимние пальто. Большую часть стены покрывали граффити, напоминавшие чернильные тату.
– Значит, сначала поедем за штуками для рисования? – спросила она. – Я знаю магазинчик в Сохо, который точно тебе понравится!
– Сначала работа, – сказала я. – Буду чувствовать себя некомфортно, если потрачу кучу денег на художественные принадлежности, пока у меня нет источника дохода.
– Ну да, ручками и бумагой сыт не будешь, – согласилась Дарлин.
– Мне нужна работа, но ручка с бумагой нужны не меньше, – сказала я. – Если я сегодня вечером не начну работать над книгой, то начну… Не знаю, переживать. Маяться.
– Как наркоман без дозы?
Увидев на моем лице растерянное выражение, Дарлин рассмеялась.
– Господи, Зэл, все в порядке. Я просто имела в виду, что понимаю, что ты имеешь в виду.
Она повернулась лицом к проходу и оперлась щекой о руку, которой держалась за перила.
– До того, как перейти на Темную сторону, я была танцовщицей, – сказала она. – И, кстати, неплохой! В те дни, когда я не могла танцевать, мне хотелось из кожи выпрыгнуть. Но в хорошем смысле. Не так, как с наркотой.
Поезд несся под землей по направлению к Манхэттену. Дарлин вглядывалась в черноту за окном, и ее большие карие глаза потем-нели.
– Когда я подсела на эту хрень, то стала маяться совсем в другом смысле. Это мерзкая зависимость. Я скучаю по тем временам, когда отчаянно хотела заниматься искусством. Оно ведь очень похоже на наркотик, правда? Если ты слишком долго живешь без него, оно начинает поедать тебя изнутри.
Я кивнула.
– Именно так я себя и чувствую.
Я подождала несколько секунд, чтобы не смешивать разговор о наркотиках и ее творчество, а потом тихонько спросила:
– А какими танцами ты занималась?
– Всеми подряд – джаз, модерн, бальные, чечетка. Но больше всего я любила бразильские танцы. Самба. Каримо. Капоэйру я просто обожала. Ты когда-нибудь видела капоэйру? Она включает в себя элементы боевого искусства, поэтому это одновременно танец и единоборство.
Ее голос зазвучал немного тише.
– Танцуя ее, я чувствовала себя сильной.
– Ты никогда не думала снова заняться танцами? – спросила я и тут же покачала головой. – Прости. Это слишком личный вопрос.
Дарлин скорчила рожицу.
– Разве? Да не. Бэкс постоянно поддразнивает меня, что моя жизнь – как открытая книга. Причем открытая на самых неприличных страницах.
Я улыбнулась, обратив внимание на то, что на вопрос о возвращении к танцам она так и не ответила. Я сменила тему с отточенной легкостью.
– Вы с ним близко общаетесь?
– Мы лучшие друзья, – тут же отбарабанила она, а потом бросила на меня выразительный взгляд. – Но ты не беспокойся. Не в том смысле. Я только за, чтобы ты с ним покувыркалась. Но, если у тебя это получится, я буду ждать подробный отчет!
Я поперхнулась.
– Поверь мне, я не собираюсь с ним кувыркаться.
– Ну да, ну да, – рассмеялась она. – Вы живете вместе. Сейчас зима, причем холодная. У него отстойное отопление. Я даю вам две недели – это максимум.
– Это пари ты проиграешь, подруга.
– У тебя потрясающие глаза, – внезапно сказала она, внимательно вглядываясь в мое лицо. – Огромные и очень красивые. Такого ясного зеленого цвета.
Я слегка отодвинулась назад.
– Э-э-э, спасибо?
– Я заметила еще раньше, пока мы разговаривали. И тогда я все поняла.
– Что поняла?
– Что вы с Бэксом будете кувыркаться.
Я почувствовала, как кровь приливает к щекам, и стукнула ее по руке.
– Может, хватит это говорить?
Она пожала плечами, словно давая понять, что наша судьба не в ее руках.
– Но это же правда. У тебя необыкновенные глаза, а Бэкс мягкотелый романтик, что бы он там из себя ни строил.
Я фыркнула, мысленно приказав себе относиться к этим словам исключительно как к пустым сплетням.
– «Кувыркаться» и «мягкотелый романтик» – не самые изысканные термины.
– Я знаю, но я же, в отличие от него, не писательница.
– Он что-то пишет? – спросила я.
– Типа того. Лучше пусть сам тебе объяснит.
Она еще раз впилась взглядом в мои глаза, потом тряхнула головой и рассмеялась.
– М-да. У него нет шансов.
Я отвела взгляд, чтобы положить конец этому осмотру, и постаралась не обращать внимания на кульбиты, которые начало выделывать мое глупое сердце.
– Мы еще не приехали?
Поезд со скрежетом остановился, и Дарлин посмотрела в окно, чтобы прочитать название станции.
– Да, нам сюда. Пойдем найдем тебе крутую работу!
Бах!
Мы вышли на станции «79-я улица» в Верхнем Вест-Сайде и зашагали по Амстердам-авеню к 81-й улице. Здесь гуляли элегантные, но не пафосные люди, одетые в элегантную, но броскую зимнюю одежду. Нам встретилась пожилая дама, закутанная в меховую пелерину и выгуливавшая двух маленьких померанских шпицев. Дарлин присела на корточки, чтобы погладить одного из них, непринужденно болтая с хозяйкой. Пес наклонил голову к руке Дарлин, когда она до него дотронулась, но тявкнул на меня, как только я поднесла к нему ладонь.
– Они такие милые! – проворковала Дарлин, когда мы снова зашагали вперед.
Я фыркнула.
– Они напоминают мне Физзгига. Такие же зубастые и пушистые.
Дарлин уставилась на меня непонимающим взглядом.
– Ну, помнишь персонажа из «Темного кристалла»?
– Это что, какой-то комикс?
Я рассмеялась.
– Нет, это фильм. Ладно, неважно.
– Вот мы и на месте.