Спасатель
Часть 28 из 29 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Вы не можете так поступить! – это Камински прорвало. Уж не знаю, что там ему привиделось в данный момент, но сильно сомневаюсь, что эти видения были приятными.
– Почему?
– Вы – торговец! Я пришёл покупать!
Он хватает с пола сумку и рвёт застёжки. На пол со звоном падают золотые слитки. Нехилая кучка – килограмм десять тут точно будет.
– Ждите своей очереди. Когда сможем достать новую партию.
– Она уже никому тогда не потребуется!
Ох, сказал бы я тебе… Ты ведь сам своими руками принёс эту смерть к себе домой! А теперь чем-то недоволен? Но нет. Не всё я могу сказать. Не все секреты выходят на свет.
– Я принял решение.
– Но им же нечем заплатить! Это нечестная торговля!
– Они – свои.
Камински не может этого понять. Он возмущён! Мечется по комнате, бессвязно что-то бормоча под нос. Со своего места за ним с интересом наблюдает Василиса.
– Я не понимать… Вы торговец!
– Я русский.
– И что?!!
Нихрена он не поймёт… Такие вещи в некоторые головы надо ломом вколачивать.
– Я жизни своих людей на золото не меняю.
Конец
* * *
notes
Примечания
1
«Трёхдневник» – сумка на разгрузочной системе. Изначально предназначена для переноски НЗ (как раз на трое суток), отсюда и название.
2
«Болтовка» – несамозарядная винтовка с поворотным затвором, по типу трехлинейки.
3
Турусы на колёсах – передвижные осадные башни (устар). В переносном смысле сложное и трудное сооружение, требующее больших затрат, что-то маловероятное и нереальное.
4
Марпат – камуфляж, принятый на вооружение армией США.
5
«Сапог» – станковый противотанковый гранатомёт (СПГ-9).
6
Брэм Стокер – автор романа о графе Дракуле.
7
«Змей Горыныч» – установка дистанционного разминирования «УР-77».
8
Сюрте женераль – (франц. общая безопасность) – секретное отделение французской полиции, занималось вопросами общей безопасности.
9
ПМН – противопехотная мина нажимного действия.