Сломленные судьбой
Часть 10 из 31 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Черт возьми, я не хотел упоминать об этом, Уильям. Прости.
Уильям знал об этом. О чем мистер Уилкес не подозревал так это о том, что при каждом удобном моменте находилось что-нибудь, что напоминало ему о маме или о пожаре в независимости от того, сколько прошло времени. Он покачал головой и посмотрел на землю, пиная гравий.
— Не стоит извиняться, мистер Уилкес. Я дам вам знать о сене.
Мистер Уилкес кивнул и завел грузовик. Уильям подождал, пока грузовик исчезнет за холмом, позволяя грусти задержаться в воздухе. Он развернулся, и пошел по тропинке, пытаясь думать о сене, а не пожаре. Ему было бы легче, если бы он знал, где отец. Он не говорил Томми, как ему не по себе от того что он не знает где находится их отец. Генри был сам не свой с момента происшествия. Но уехав на несколько дней и не оставив никаких зацепок где он мог находиться, он добавил Уильяму новых переживаний. Он пытался уговорить себя, что не время паниковать. Пока.
Преодолев последнюю крутую часть тропинки, он огляделся вокруг. Кругом было тихо, а Томми нигде не было видно. Ему следует лучше следить за ним. Томми становился все более самостоятельным, но Уильяму не хотелось, чтобы он думал, что может покидать пределы дома, не сообщив, куда и с кем он ушел. Но из-за примера, который подавал им отец, будет сложно добиться желаемого.
На улице все еще было довольно светло. Рабочий день на лесопилке был не тяжелым, но в повязке был более изматывающим, чем должен. Он был бы безмерно рад завершить его и избавится от обуви до конца дня, но знал, что лошадям необходима вода и уход. Завтра Маргарет заедет за ним рано утром, чтобы отправится на лесопилку, так что лучше уладить все дела сегодня. Возможно Томми в доме, и он сможет попросить его о помощи.
Пока шел по протоптанной дорожке к крыльцу он вспоминал, как его мама всегда украшала тропинку с обеих сторон желтыми и оранжевыми бархатцами. Она всегда говорила, что эти цветы вечны, так как у них было много семян, и они легко собирались. Зимой она хранила черные и белые семена в стеклянной банке, которая стояла на полке на крыльце.
Он решил, что возможно пора посадить их снова. Маме бы это понравилось. Она сама бы так поступила, как только сошел снег, и пришла весна. Он поднялся по ступеням и подошел к белому облупленному шкафу, в котором хранились ее садовые принадлежности. Опустившись на колени, он отодвинул в сторону маленькую лопатку и ручные грабли, отыскав маленькую баночку из-под джема, наполненную мелкими крупинками, которые зацветут солнечными цветами. Достав баночку и перевернув ее в руке, он наблюдал, как семена пересыпаются как бисеринки в калейдоскопе. Возможно, настало время семенам, и ему, выйти из темного угла, и
начать новую жизнь. Его мать никогда не планировала, что семена, останутся просто семенами, и он знал, что она бы не хотела, чтобы он не жил полной жизнью и не наслаждался ей.
Звук ударившейся кастрюли о раковину, привлек его внимание к дому. Томми все-таки был дома. Уильям был рад, что ему не придется выслеживать его, и он сможет помочь ему с домашними делами. Поднявшись с банкой в руке, он позволил семенам опуститься на дно, он посадит их, скоро. Пришла пора, для них всех.
Он потащил бумажный пакет гвоздей, который он принес домой с лесопилки, чтобы начать чинить загоны, удерживая той же рукой банку с семенами, чтобы открыть дверь с железной решеткой. Придерживая ее коленом, он наклонился, чтобы повернуть ручку входной двери. Открыв дверь, он прошел внутрь, затем развернулся, чтобы закрыть за собой дверь. Он повернулся к кухне прямо за гостиной, чтобы крикнуть Томми. Но, прежде чем он успел произнести хоть слово, мешок гвоздей и банка семян выпали из его руки, и обрушились на пол. Звук бьющегося стекла, и рассыпавшихся гвоздей по полу, остался не замеченным, так же как и звук семян разлетевшихся по полу и его ботинкам. Он мог только стоять, смотреть и думать, что его разум сыграл с ним злую шутку.
Он моргнул и слегка покачал головой, словно пытаясь избавиться от видения перед ним. Она была прямо тут. Видение, которое он убеждал себя множество раз, что больше никогда не увидит, позволяя ей являться лишь иногда во снах. Ее красота была совершенно поразительной. Он никогда не видел ничего столь захватывающего, и в тоже время такого родного. Держа в руках большую железную сковороду, глядя на него своими миндалевидными карими глазами, стояла девочка, которую он обещал любить до конца своих дней. Девочки больше не было, но только потому, что на ее месте стояла юная девушка. Девочка. Девушка. Они были одним целым. Его словно пронзило молнией прямо в сердце, и он знал, что любовь, которую он ей обещал, никуда не ушла. В этот момент, он понял, что нужно быть настоящим дураком, чтобы продолжать отрицать свои чувства к ней или притворяться, что со временем они исчезли.
Он хотел что-нибудь сказать ей. Боже, он хотел подбежать к ней. Но пораженный шоком, он не смог сделать ничего из этого. Он мог только стоять на месте, с раскрытым ртом и смотреть в ее глаза. Каким-то образом ему удалось поднять ногу и сделать несколько шагов в ее сторону, и внезапно все, о чем он мог думать это, как было бы замечательно обнять ее. Радостная и недоумевающая улыбка коснулась его губ, пока он ускорял шаги, чтобы сократить расстояние между ними. Подняв левую руку, чтобы обнять ее, он вдруг оказался в замешательстве, когда в ее глазах появился ужас, и она подняла сковороду в боевую позицию, как настоящий боец. Прежде чем он успел остановиться, заговорить, или подумать, Сара замахнулась и со всей силы махнула сковородой в его голову. Уильям успел увернуться, сковорода чуть не коснулась его, пройдя в дюйме от его виска. Когда ее рука оказалась внизу, он быстро обхватил ее запястье и крепко сжал.
— Что ради всего святого ты делаешь? — во все горло выкрикнул он, выпучив глаза с вновь обретенным недоумением.
— Отпусти меня, — закричала Сара, пытаясь вырвать свое запястье из его захвата.
— Тогда брось сковороду, — закричал Уильям с той же убедительностью. Сара смотрела на него в полной растерянности. Он надеялся, что не причиняет ей боли, но не мог поверить в то, что оказался в положении, которое заставило его защищаться от неожиданного нападения.
Сара снова попыталась высвободить свое запястье.
— Я сказала, отпусти меня!
Уильям больше не мог, сжимать ее руку так сильно. И начал думать о том, чтобы получить сковородой по голове, только бы не причинять ей боли. Он как можно спокойней посмотрел на нее, и понизил голос:
— Сара? Я не обижу тебя. Я отпущу тебя, так что если хочешь ударить меня, то давай. Но, я бы предпочел, чтобы ты этого не делала, если тебе не все равно. Ладно?
Он не сводил глаз, от ее сверкающего взгляда, и немного расслабил пальцы на ее руке.
— Видишь? Я отпускаю. Все хорошо, все хорошо, — его голос был тихим и спокойным, хотя он не имел понятия, как это возможно. Его разум приходил в себя от того что он не только смотрел в глаза человеку, которого любил и думал что больше никогда не увидит, но и от того что защищался от побоев глядя в эти глаза. Если он и думал, что они с Сарой когда то вновь воссоединятся, то даже не представлял, что это произойдет таким образом.
Он освободил ее запястье и медленно поднес руку в зону ее видимости. Она стояла, уставившись на него, тяжело дыша, и со страхом на лице.
— Видишь? Я не причиню тебе вреда, Сара. Теперь ты можешь убрать сковороду? Пожалуйста! — он все еще подчеркивал свой осторожный тон, отходя на несколько шагов, так как она все еще сжимала сковороду, так что побелели костяшки.
Чт-что тебе нужно? — потребовал Сара.
Уилл наклонил голову, находясь в полном недоумении.
— Что я хочу? Это все что ты можешь сказать? Что я хочу? — ему хотелось рассмеяться от всей сложившейся ситуации, и он почти это сделал. Очевидно, Сара пыталась подшутить над ним. Но его веселье почти сразу исчезло, так как он не видел ни малейшего намека забавы на ее лице. Ее взгляд по-прежнему был обеспокоенным, напуганным, другим.
Уилл начал понимать, что здесь все намного иначе, чем он себе представлял. Сара не шутила, и была совсем не похожа на себя прежнюю, когда они были вместе в последний раз. Не было ни связи, ни уз, проведенных вместе лет, или обещаний данных друг другу. Не было ничего, кроме испуганной девушки, удивленного мужчины, и сковороды по-прежнему в боевой готовности.
Глава 15
Визг тормозов на улице, разорвал их взгляды, когда они повернулись в сторону окна. Уильям был рад увидеть, что отец, наконец, дома. Он должен был много объяснить, где он был и что более важно, как так получилось, что Сара стоит на их кухне. Уилл снова повернулся к Саре, которая на время ослабила хватку на своем оружии, но вернула его в исходное состояние, когда он начал говорит с ней.
— Сара, прошу, опусти сковороду. Это мой отец, он тоже не обидит тебя.
Она опустила сковороду, и нахмурила смущенно лоб.
— Твой… отец? Генри, твой отец?
Уильям хотел понять, что происходит, Все это походило на странный сон, после которого ты просыпаешься радостным, что это был всего лишь сон. Но он не спал, а Сара была напугана как никогда в жизни. И боялась она его.
— Да, мой отец, — ответил он медленно.
Ее рука со сковородой опустилась к ее боку.
— Значит, ты Уильям, или Томми?
Сердце Уильяма забилось, словно с ним пытались поиграть, но ему было не смешно. Он не находил ничего веселого в этом. Судя по ее лицу, она не собиралась рассмеяться, и прекратить этот страшный сон для него.
Медленно, он подошел к ней, как можно осторожней и мягче. Ему было необходимо быть рядом с ней.
Все что он хотел понять, почему она так ведет себя с ним. Наконец, Уильям оказался на расстоянии вытянутой руки от Сары, и каждой своей фиброй ему хотелось прикоснуться к ней. Она посмотрела на него, в ее глазах стоял вопрос, на который у него не было ответа.
— Сара, — его голос дрогнул, — это же я. Уилл.
Услышав его имя, ее глаза наполнились слезами. Глядя на него, она моргнула, и слеза скатилась по ее щеке, а она прошептала:
— Уилл? Ты Уилл?
— Святые угодники, Уильям, ты дома, — глаза Генри округлились, как только он прошел в дверь и увидел их друг перед другом.
Уильям резко развернулся.
— Пап, — он был рад, что отец в целости добрался до дома, но у него не было времени на приветствия. Он поднял руку, указывая на Сару и заикаясь, произнес, — Сара, Сара здесь? Что происходит? — Спешка в его голосе сбивала с толку, и он понял, что ему нужно успокоиться. Мысли мешались в его голове, и он не мог заставить себя разговаривать должным образом.
Генри закрыл дверь, и прошел в кухню.
— Сынок, сначала успокойся. Я пытался добраться до тебя, прежде чем ты уйдешь с лесопилки, но мне сказали, что ты уже нашел попутчика. Я хотел объяснить тебе все, прежде чем ты окажешься здесь. Но очевидно, ты меня опередил.
Уильям выпучил глаза.
— Ну, так объясняй.
Генри посмотрел на Уильяма, а затем на Сару и сделал глубокий вдох.
— Об этом тяжело говорить, сынок. Я был в Калифорнии.
Уильям медленно кивнул, понимая, что раз Сара здесь, то очевидно Калифорния являлась частью уравнения.
Генри потупил взгляд и тихо продолжил:
— Я отправился туда, потому что там произошел несчастный случай, — Уильям нахмурил лоб от нетерпения, но боясь услышать то, что отцу тяжело сформулировать словами. Генри пробежался рукой по волосам и посмотрел на Уильяма. — Об этом нелегко говорить.
Уильям расслабился и понизил голос.
— В чем дело, пап?
— Эдвард, Энн и Сара, — он посмотрел на нее и обратно на Уильяма, — они попали в автокатастрофу.
Уильям развернулся и осмотрел Сару с головы до ног, желая обнять ее. Мысль о том, что ей был причинено вред, вдруг насторожила его. Она выглядела прекрасно, идеально. Но присмотревшись поближе, он увидел розовый шрам на ее лбу, где начинала заживать рана. Она ранена. То же чувство, которое он испытал в бухте, когда она встретилась с медведем всколыхнулось в нем. Уильяму стало не хорошо. Мысль о том, что ей может что-то навредить до ужаса пугала его. Его грудь болезненно сжалась от того, что ей пришлось испытать боль, и он был уверен, что сделал бы все что угодно, чтобы она больше никогда ее не испытывал.
Он развернулся обратно к отцу, чтобы он продолжил, хотя начал подозревать, чтобы не сказал сейчас отец, все будет еще хуже. Он позволил отцу продолжить, надеясь только на то, что он ошибался.
— Что произошло, пап? — спросил Уильям.
Глаза Генри казались усталыми, но грусть заполнила их.
— Они не… они не выжили в аварии, — Генри тяжело вздохнул. Уильям знал, что отцу было тяжело произнести эти слова, и нельзя было не заметить боль на его лице. Генри прочистил горло, — Сара была сильно ранена, но ей повезло.
Уильям снова посмотрел на нее. Грусть, искажавшая ее лицо, и замешательство в глазах, которые смотрели на него, просто убивали Уильяма. Он безумно хотел обнять ее.
— Но, — продолжил Генри, — травмы Сары оказались серьезными. — Уильям заметил, что в голосе отца слышался страх. О чем он говорит? Она выглядела отлично, не считая шрама на лбу, но даже он казалось, заживал. Уильям сник, осознавая, что происходит. Его замешательство, странное поведение Сары, все начало проясняться. Ему все больше не терпелось услышать то, что собирался рассказать отец. Генри подошел ближе к Уильяму. — Видишь ли, у нее была серьезная травма головы, и она находилась в коме несколько дней. — Уильям медленно кивнул, и Генри нехотя продолжил. — Когда она очнулась, доктора были очень рады ее прогрессом, и думали, что синяки и порезы прекрасно заживают. Но, вскоре они осознали, что…
Уильям приподнял брови и затаил дыхание, ожидая продолжения.
— Что они поняли?
Генри задержал на мгновение в груди дыхание.
— Уильям они выяснили, что Сара потеряла память. Из-за травмы головы она потеряла большую часть памяти.
Он предпочел бы получить удар под дых, чем услышать то, что сообщил ему отец. Он забыл, как дышать, и почувствовал, как у него закружилась голова.
— О чем именно ты говоришь? — он повернулся к Саре, все это время она не издала ни звука. Уильям не был уверен, что она смогла бы говорить, даже если захотела. Ее губы были так плотно сжаты, он был уверен, для того, чтобы не расплакаться. Слова отца медленно обретали смысл, и он пытался оставаться спокойным.
— У нее нет воспоминаний, о проведенном здесь времени. Ее воспоминания о Колорадо пропали, — заявил Генри.
Уилл посмотрел на Сару, подыскивая слова, которые он может ей сказать, или самому себе. В мгновение он вспомнил день, когда он и Сара прощались в бухте. Он умолял ее помнить
об их обещании. Он просил ее никогда не забывать то, что у них было. Она обещала ему, а теперь хоть и не по своей воле, нарушила это обещание. Обещание нарушено безвозвратно.
Уильям понял, что не следовало делать то, что он собирался сделать. Имея сведения о произошедшем, возможно, сейчас не самое подходящее время, или неправильная реакция. Но что-то глубоко внутри него не желало слушать доводы.
Уильям знал об этом. О чем мистер Уилкес не подозревал так это о том, что при каждом удобном моменте находилось что-нибудь, что напоминало ему о маме или о пожаре в независимости от того, сколько прошло времени. Он покачал головой и посмотрел на землю, пиная гравий.
— Не стоит извиняться, мистер Уилкес. Я дам вам знать о сене.
Мистер Уилкес кивнул и завел грузовик. Уильям подождал, пока грузовик исчезнет за холмом, позволяя грусти задержаться в воздухе. Он развернулся, и пошел по тропинке, пытаясь думать о сене, а не пожаре. Ему было бы легче, если бы он знал, где отец. Он не говорил Томми, как ему не по себе от того что он не знает где находится их отец. Генри был сам не свой с момента происшествия. Но уехав на несколько дней и не оставив никаких зацепок где он мог находиться, он добавил Уильяму новых переживаний. Он пытался уговорить себя, что не время паниковать. Пока.
Преодолев последнюю крутую часть тропинки, он огляделся вокруг. Кругом было тихо, а Томми нигде не было видно. Ему следует лучше следить за ним. Томми становился все более самостоятельным, но Уильяму не хотелось, чтобы он думал, что может покидать пределы дома, не сообщив, куда и с кем он ушел. Но из-за примера, который подавал им отец, будет сложно добиться желаемого.
На улице все еще было довольно светло. Рабочий день на лесопилке был не тяжелым, но в повязке был более изматывающим, чем должен. Он был бы безмерно рад завершить его и избавится от обуви до конца дня, но знал, что лошадям необходима вода и уход. Завтра Маргарет заедет за ним рано утром, чтобы отправится на лесопилку, так что лучше уладить все дела сегодня. Возможно Томми в доме, и он сможет попросить его о помощи.
Пока шел по протоптанной дорожке к крыльцу он вспоминал, как его мама всегда украшала тропинку с обеих сторон желтыми и оранжевыми бархатцами. Она всегда говорила, что эти цветы вечны, так как у них было много семян, и они легко собирались. Зимой она хранила черные и белые семена в стеклянной банке, которая стояла на полке на крыльце.
Он решил, что возможно пора посадить их снова. Маме бы это понравилось. Она сама бы так поступила, как только сошел снег, и пришла весна. Он поднялся по ступеням и подошел к белому облупленному шкафу, в котором хранились ее садовые принадлежности. Опустившись на колени, он отодвинул в сторону маленькую лопатку и ручные грабли, отыскав маленькую баночку из-под джема, наполненную мелкими крупинками, которые зацветут солнечными цветами. Достав баночку и перевернув ее в руке, он наблюдал, как семена пересыпаются как бисеринки в калейдоскопе. Возможно, настало время семенам, и ему, выйти из темного угла, и
начать новую жизнь. Его мать никогда не планировала, что семена, останутся просто семенами, и он знал, что она бы не хотела, чтобы он не жил полной жизнью и не наслаждался ей.
Звук ударившейся кастрюли о раковину, привлек его внимание к дому. Томми все-таки был дома. Уильям был рад, что ему не придется выслеживать его, и он сможет помочь ему с домашними делами. Поднявшись с банкой в руке, он позволил семенам опуститься на дно, он посадит их, скоро. Пришла пора, для них всех.
Он потащил бумажный пакет гвоздей, который он принес домой с лесопилки, чтобы начать чинить загоны, удерживая той же рукой банку с семенами, чтобы открыть дверь с железной решеткой. Придерживая ее коленом, он наклонился, чтобы повернуть ручку входной двери. Открыв дверь, он прошел внутрь, затем развернулся, чтобы закрыть за собой дверь. Он повернулся к кухне прямо за гостиной, чтобы крикнуть Томми. Но, прежде чем он успел произнести хоть слово, мешок гвоздей и банка семян выпали из его руки, и обрушились на пол. Звук бьющегося стекла, и рассыпавшихся гвоздей по полу, остался не замеченным, так же как и звук семян разлетевшихся по полу и его ботинкам. Он мог только стоять, смотреть и думать, что его разум сыграл с ним злую шутку.
Он моргнул и слегка покачал головой, словно пытаясь избавиться от видения перед ним. Она была прямо тут. Видение, которое он убеждал себя множество раз, что больше никогда не увидит, позволяя ей являться лишь иногда во снах. Ее красота была совершенно поразительной. Он никогда не видел ничего столь захватывающего, и в тоже время такого родного. Держа в руках большую железную сковороду, глядя на него своими миндалевидными карими глазами, стояла девочка, которую он обещал любить до конца своих дней. Девочки больше не было, но только потому, что на ее месте стояла юная девушка. Девочка. Девушка. Они были одним целым. Его словно пронзило молнией прямо в сердце, и он знал, что любовь, которую он ей обещал, никуда не ушла. В этот момент, он понял, что нужно быть настоящим дураком, чтобы продолжать отрицать свои чувства к ней или притворяться, что со временем они исчезли.
Он хотел что-нибудь сказать ей. Боже, он хотел подбежать к ней. Но пораженный шоком, он не смог сделать ничего из этого. Он мог только стоять на месте, с раскрытым ртом и смотреть в ее глаза. Каким-то образом ему удалось поднять ногу и сделать несколько шагов в ее сторону, и внезапно все, о чем он мог думать это, как было бы замечательно обнять ее. Радостная и недоумевающая улыбка коснулась его губ, пока он ускорял шаги, чтобы сократить расстояние между ними. Подняв левую руку, чтобы обнять ее, он вдруг оказался в замешательстве, когда в ее глазах появился ужас, и она подняла сковороду в боевую позицию, как настоящий боец. Прежде чем он успел остановиться, заговорить, или подумать, Сара замахнулась и со всей силы махнула сковородой в его голову. Уильям успел увернуться, сковорода чуть не коснулась его, пройдя в дюйме от его виска. Когда ее рука оказалась внизу, он быстро обхватил ее запястье и крепко сжал.
— Что ради всего святого ты делаешь? — во все горло выкрикнул он, выпучив глаза с вновь обретенным недоумением.
— Отпусти меня, — закричала Сара, пытаясь вырвать свое запястье из его захвата.
— Тогда брось сковороду, — закричал Уильям с той же убедительностью. Сара смотрела на него в полной растерянности. Он надеялся, что не причиняет ей боли, но не мог поверить в то, что оказался в положении, которое заставило его защищаться от неожиданного нападения.
Сара снова попыталась высвободить свое запястье.
— Я сказала, отпусти меня!
Уильям больше не мог, сжимать ее руку так сильно. И начал думать о том, чтобы получить сковородой по голове, только бы не причинять ей боли. Он как можно спокойней посмотрел на нее, и понизил голос:
— Сара? Я не обижу тебя. Я отпущу тебя, так что если хочешь ударить меня, то давай. Но, я бы предпочел, чтобы ты этого не делала, если тебе не все равно. Ладно?
Он не сводил глаз, от ее сверкающего взгляда, и немного расслабил пальцы на ее руке.
— Видишь? Я отпускаю. Все хорошо, все хорошо, — его голос был тихим и спокойным, хотя он не имел понятия, как это возможно. Его разум приходил в себя от того что он не только смотрел в глаза человеку, которого любил и думал что больше никогда не увидит, но и от того что защищался от побоев глядя в эти глаза. Если он и думал, что они с Сарой когда то вновь воссоединятся, то даже не представлял, что это произойдет таким образом.
Он освободил ее запястье и медленно поднес руку в зону ее видимости. Она стояла, уставившись на него, тяжело дыша, и со страхом на лице.
— Видишь? Я не причиню тебе вреда, Сара. Теперь ты можешь убрать сковороду? Пожалуйста! — он все еще подчеркивал свой осторожный тон, отходя на несколько шагов, так как она все еще сжимала сковороду, так что побелели костяшки.
Чт-что тебе нужно? — потребовал Сара.
Уилл наклонил голову, находясь в полном недоумении.
— Что я хочу? Это все что ты можешь сказать? Что я хочу? — ему хотелось рассмеяться от всей сложившейся ситуации, и он почти это сделал. Очевидно, Сара пыталась подшутить над ним. Но его веселье почти сразу исчезло, так как он не видел ни малейшего намека забавы на ее лице. Ее взгляд по-прежнему был обеспокоенным, напуганным, другим.
Уилл начал понимать, что здесь все намного иначе, чем он себе представлял. Сара не шутила, и была совсем не похожа на себя прежнюю, когда они были вместе в последний раз. Не было ни связи, ни уз, проведенных вместе лет, или обещаний данных друг другу. Не было ничего, кроме испуганной девушки, удивленного мужчины, и сковороды по-прежнему в боевой готовности.
Глава 15
Визг тормозов на улице, разорвал их взгляды, когда они повернулись в сторону окна. Уильям был рад увидеть, что отец, наконец, дома. Он должен был много объяснить, где он был и что более важно, как так получилось, что Сара стоит на их кухне. Уилл снова повернулся к Саре, которая на время ослабила хватку на своем оружии, но вернула его в исходное состояние, когда он начал говорит с ней.
— Сара, прошу, опусти сковороду. Это мой отец, он тоже не обидит тебя.
Она опустила сковороду, и нахмурила смущенно лоб.
— Твой… отец? Генри, твой отец?
Уильям хотел понять, что происходит, Все это походило на странный сон, после которого ты просыпаешься радостным, что это был всего лишь сон. Но он не спал, а Сара была напугана как никогда в жизни. И боялась она его.
— Да, мой отец, — ответил он медленно.
Ее рука со сковородой опустилась к ее боку.
— Значит, ты Уильям, или Томми?
Сердце Уильяма забилось, словно с ним пытались поиграть, но ему было не смешно. Он не находил ничего веселого в этом. Судя по ее лицу, она не собиралась рассмеяться, и прекратить этот страшный сон для него.
Медленно, он подошел к ней, как можно осторожней и мягче. Ему было необходимо быть рядом с ней.
Все что он хотел понять, почему она так ведет себя с ним. Наконец, Уильям оказался на расстоянии вытянутой руки от Сары, и каждой своей фиброй ему хотелось прикоснуться к ней. Она посмотрела на него, в ее глазах стоял вопрос, на который у него не было ответа.
— Сара, — его голос дрогнул, — это же я. Уилл.
Услышав его имя, ее глаза наполнились слезами. Глядя на него, она моргнула, и слеза скатилась по ее щеке, а она прошептала:
— Уилл? Ты Уилл?
— Святые угодники, Уильям, ты дома, — глаза Генри округлились, как только он прошел в дверь и увидел их друг перед другом.
Уильям резко развернулся.
— Пап, — он был рад, что отец в целости добрался до дома, но у него не было времени на приветствия. Он поднял руку, указывая на Сару и заикаясь, произнес, — Сара, Сара здесь? Что происходит? — Спешка в его голосе сбивала с толку, и он понял, что ему нужно успокоиться. Мысли мешались в его голове, и он не мог заставить себя разговаривать должным образом.
Генри закрыл дверь, и прошел в кухню.
— Сынок, сначала успокойся. Я пытался добраться до тебя, прежде чем ты уйдешь с лесопилки, но мне сказали, что ты уже нашел попутчика. Я хотел объяснить тебе все, прежде чем ты окажешься здесь. Но очевидно, ты меня опередил.
Уильям выпучил глаза.
— Ну, так объясняй.
Генри посмотрел на Уильяма, а затем на Сару и сделал глубокий вдох.
— Об этом тяжело говорить, сынок. Я был в Калифорнии.
Уильям медленно кивнул, понимая, что раз Сара здесь, то очевидно Калифорния являлась частью уравнения.
Генри потупил взгляд и тихо продолжил:
— Я отправился туда, потому что там произошел несчастный случай, — Уильям нахмурил лоб от нетерпения, но боясь услышать то, что отцу тяжело сформулировать словами. Генри пробежался рукой по волосам и посмотрел на Уильяма. — Об этом нелегко говорить.
Уильям расслабился и понизил голос.
— В чем дело, пап?
— Эдвард, Энн и Сара, — он посмотрел на нее и обратно на Уильяма, — они попали в автокатастрофу.
Уильям развернулся и осмотрел Сару с головы до ног, желая обнять ее. Мысль о том, что ей был причинено вред, вдруг насторожила его. Она выглядела прекрасно, идеально. Но присмотревшись поближе, он увидел розовый шрам на ее лбу, где начинала заживать рана. Она ранена. То же чувство, которое он испытал в бухте, когда она встретилась с медведем всколыхнулось в нем. Уильяму стало не хорошо. Мысль о том, что ей может что-то навредить до ужаса пугала его. Его грудь болезненно сжалась от того, что ей пришлось испытать боль, и он был уверен, что сделал бы все что угодно, чтобы она больше никогда ее не испытывал.
Он развернулся обратно к отцу, чтобы он продолжил, хотя начал подозревать, чтобы не сказал сейчас отец, все будет еще хуже. Он позволил отцу продолжить, надеясь только на то, что он ошибался.
— Что произошло, пап? — спросил Уильям.
Глаза Генри казались усталыми, но грусть заполнила их.
— Они не… они не выжили в аварии, — Генри тяжело вздохнул. Уильям знал, что отцу было тяжело произнести эти слова, и нельзя было не заметить боль на его лице. Генри прочистил горло, — Сара была сильно ранена, но ей повезло.
Уильям снова посмотрел на нее. Грусть, искажавшая ее лицо, и замешательство в глазах, которые смотрели на него, просто убивали Уильяма. Он безумно хотел обнять ее.
— Но, — продолжил Генри, — травмы Сары оказались серьезными. — Уильям заметил, что в голосе отца слышался страх. О чем он говорит? Она выглядела отлично, не считая шрама на лбу, но даже он казалось, заживал. Уильям сник, осознавая, что происходит. Его замешательство, странное поведение Сары, все начало проясняться. Ему все больше не терпелось услышать то, что собирался рассказать отец. Генри подошел ближе к Уильяму. — Видишь ли, у нее была серьезная травма головы, и она находилась в коме несколько дней. — Уильям медленно кивнул, и Генри нехотя продолжил. — Когда она очнулась, доктора были очень рады ее прогрессом, и думали, что синяки и порезы прекрасно заживают. Но, вскоре они осознали, что…
Уильям приподнял брови и затаил дыхание, ожидая продолжения.
— Что они поняли?
Генри задержал на мгновение в груди дыхание.
— Уильям они выяснили, что Сара потеряла память. Из-за травмы головы она потеряла большую часть памяти.
Он предпочел бы получить удар под дых, чем услышать то, что сообщил ему отец. Он забыл, как дышать, и почувствовал, как у него закружилась голова.
— О чем именно ты говоришь? — он повернулся к Саре, все это время она не издала ни звука. Уильям не был уверен, что она смогла бы говорить, даже если захотела. Ее губы были так плотно сжаты, он был уверен, для того, чтобы не расплакаться. Слова отца медленно обретали смысл, и он пытался оставаться спокойным.
— У нее нет воспоминаний, о проведенном здесь времени. Ее воспоминания о Колорадо пропали, — заявил Генри.
Уилл посмотрел на Сару, подыскивая слова, которые он может ей сказать, или самому себе. В мгновение он вспомнил день, когда он и Сара прощались в бухте. Он умолял ее помнить
об их обещании. Он просил ее никогда не забывать то, что у них было. Она обещала ему, а теперь хоть и не по своей воле, нарушила это обещание. Обещание нарушено безвозвратно.
Уильям понял, что не следовало делать то, что он собирался сделать. Имея сведения о произошедшем, возможно, сейчас не самое подходящее время, или неправильная реакция. Но что-то глубоко внутри него не желало слушать доводы.