Швея из Парижа
Часть 60 из 66 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Теперь тебе известно, что твой отец Ксандер – мой племянник, а не сын и что у меня была сестра-близнец Лена Тоу, о существовании которой я не догадывалась до 1940 года. В письме от моей матери сказано, как это случилось.
Сложнее объяснить, кем был Алекс, отец Ксандера. Я познакомилась с ним в Париже, в театре Пале-Рояль, и, хотя тогда не отдавала себе отчета в этом, полюбила его. Как и он меня. Однако обстоятельства нас разлучили. Когда два месяца спустя Алекс встретил в Нью-Йорке Лену, он принял ее за меня. Они провели вместе одну ночь, и в результате на свет появился Ксандер.
Лишь через много месяцев я узнала Алекса по-настоящему. Он самый отважный и самый замечательный мужчина из всех, кого я встречала. Я любила его так, как, наверное, любить невозможно: безоглядно и неукротимо. Ничто в мире не могло сравниться с нашей любовью.
Однако Алекс работал на английскую разведывательную службу МИ9. В последний день службы его автомобиль наехал на неразорвавшуюся бомбу. Машина взлетела на воздух. Погибли все, в том числе Алекс. Мой мир рухнул.
Но мне нужно было растить Ксандера. Слава богу. Если бы не он…
Все последующие годы после гибели Алекса рядом со мной находился Сэм. Верный и надежный друг. Сэм всегда был со мной. Я влюбилась в него не так, как в Алекса; настолько невыразимая, всепоглощающая любовь случается раз в жизни. Любовь к Сэму подкрадывалась незаметно, шаг за шагом, дожидаясь удобного момента, чтобы открыться. Сэм понимал, кто такой Алекс, и не пытался с ним соперничать, не изображал из себя того, кем не являлся. Мы с ним прожили замечательную жизнь.
Надеюсь, ты простишь меня, что я никогда тебе об этом не рассказывала. Лена запретила мне. Она решила, что недостойна любви сына, хотела, чтобы Ксандер считал меня, а не ее своей матерью. Ксандеру было всего четыре года, когда Алекс погиб, и он не сохранил воспоминаний об отце. Потому я и зарегистрировала рождение Ксандера должным образом. Если бы у него хватило смелости расспросить меня обо всем – как хватило у тебя…
Я пишу эти строки, Фабьен, и мне так тебя не хватает. Ты в любом случае внучка Алекса. И я надеюсь, что однажды, очень скоро, ты встретишь любовь, которая объединит в себе две мои любви. И я повторяю слова, которые когда-то сказала мне мама, это единственное наследство, достойное передачи:
«Будь мужественной. Люби всей душой и всем сердцем. Будь той, которую я всегда видела в мечтах».
Глава 38
В день показа новой коллекции «Стелла Дизайн» дом в Грамерси-парке сверкал огнями, как и подобает старинному дому, с гордостью хранящему свою историю. Вмонтированные в пол вестибюля крошечные лампочки указывали путь в главную гостиную, где должно было состояться дефиле. В честь самой первой коллекции Эстеллы Фабьен решила вернуть стиль компании «Стелла Дизайн» к истокам, к смелым и практичным моделям, которым ее бабушка когда-то дала жизнь в своей импровизированной мастерской, здесь, в этом доме. Моделей, которые выдержали испытание временем и вернулись, выглядя теперь еще более эффектно. Сама Фабьен надела черное бархатное платье, которым Эстелла в тот раз завершала показ. А эту модель никак нельзя было назвать несмелой.
В последние две недели, размышляя над письмом Эстеллы, она поняла – ее поколение ведет себя слишком осмотрительно; все, кого она знает, оберегают свои сердца и свое самомнение, потому что им никогда не приходилось сталкиваться лицом к лицу с необходимостью защищать свою жизнь, как ее дедушке Алексу. И совершенно не важно, если люди сочтут ее коллекцию ужасной. Сама она ею гордится и знает, что бабушка тоже гордилась бы. Эстелла пережила неудачи; Фабьен тоже справится.
И теперь в дальней комнате, которую Фабьен переоборудовала в примерочную, все было готово к показу. Она улыбнулась девушкам:
– Ну что, начинаем?
Они ответили радостными возгласами.
Фабьен простояла за сценой большую часть дефиле, однако ближе к завершению прокралась в зал и села рядом с Уиллом. Он наклонился и поцеловал ее, причем совершенно нецеломудренно. Фабьен ослепили вспышки десятков камер, запечатлевших этот момент.
Уилл лукаво улыбнулся:
– Прости, но ты так великолепна! Я не сдержался.
– Никогда больше не извиняйся за поцелуй, – ответила она, тоже улыбаясь.
И вот перед публикой предстала финальная модель – платье из насыщенного золотого шелка. Когда манекенщица плавной походкой вышла на подиум, стихийно раздался шквал аплодисментов. Зрители встали, чтобы отдать дань восхищения красоте, и Фабьен испытала необычное чувство: словно призраки из прошлого – Эвелин Несбит, Лена, Сэм, Алекс, ее бабушка Эстелла и ее отец Ксандер – явились поддержать ее, обнять и благословить, прежде чем окончательно сойти со сцены и уступить место настоящему.
Спасибо вам, прошептала Фабьен тихонько. Она знала, что ее услышат. Она крепко обняла их – людей, которых любила и благодаря которым стала сама собой, – и поместила в свое сердце, где им ничто больше не угрожает. А затем взяла за руку Уилла.
Примечания автора
Гарри Тоу, Эвелин Несбит, Джон Берримор и Стэнфорд Уайт – реальные люди. Гарри Тоу действительно поднялся следом за Стэнфордом Уайтом на крышу театра Мэдисон-сквер-гарден и застрелил его на глазах у множества людей из ревности к Эвелин. Оба они, Стэнфорд Уайт и Гарри Тоу, по имеющимся сведениям, насиловали Эвелин. Гарри Тоу также обвиняли в том, что он похитил и насильно удерживал Эвелин, избивая ее и подвергая унижениям. Особенно ужаснуло меня в этой истории то, что Гарри Тоу никогда не преследовали в уголовном порядке за все его действия в отношении Эвелин Несбит и других женщин, над которыми он, как известно, также издевался. Его судили лишь за убийство Стэнфорда Уайта и позднее за нападение на другого мужчину.
Почему женщинам, с которыми он жестоко обращался, не предоставили юридическую помощь? Конечно, ответ уходит корнями в прошлое, когда женщины были запуганы и стыдились заявлять о подобного рода преступлениях, а система правосудия отказывалась признавать такие действия уголовно наказуемыми. В этой книге мне хотелось разобраться, какое наследие досталось женщинам, если любой мужчина мог неоднократно терроризировать их, а сам уходить от ответственности, не рискуя подвергнуться наказанию. Разумеется, я не могла обрисовать проблему полностью, однако, по крайней мере, попыталась понять. Хотя я пишу исторический роман, мне кажется, изменилось немногое; облеченные властью мужчины по-прежнему способны на словах и на деле оскорблять и унижать женщин, и им это сходит с рук.
Несмотря на то что мои персонажи реальны, некоторые события с их участием являются вымыслом. Строилось много предположений о том, что Эвелин Несбит была беременна, причем неоднократно, от Джона Берримора – которого, как утверждают свидетели, действительно любила, – и эти беременности она либо прервала, либо они завершились рождением ребенка. Мне осталось только экстраполировать и призвать на помощь воображение; в этом и состоит прерогатива автора. А почему бы и нет?
Продолжу на более веселой ноте: многие другие герои книги также являются реальными людьми, включая знаменитого американского модельера Элизабет Хоус, автора мемуаров Fashion is Spinach[75], и Бэйб Пейли, редактора журнала «Вог». Многие описанные в книге события основаны на фактах: например, бегство из Парижа в 1940 году, встреча парохода «Вашингтон» с немецкой подлодкой и ряд других. Также реальны и здания, в которых проживают мои герои: уникальный отель для женщин «Барбизон», «Лондонская Терраса» в Челси, где находилась квартира Сэма, и «Резиденция Жанны д’Арк». Дом Эстеллы на рю де Севинье навеян описаниями некоторых hôtels particulier, заброшенных особняков квартала Марэ в Париже. Британская разведывательная служба МИ9, на которую работал Алекс, также существовала, ее создали в конце 1939 года.
Благодарности
Как всегда, первым делом я благодарю замечательного редактора Ребекку Саундерс из «Ашет Австралия». Когда в конце 2015 года в телефонном разговоре я упомянула едва оформленную мысль написать книгу о модной индустрии в сороковые годы прошлого века, она сказала: «Пиши. Это та книга, которую я хотела бы прочесть». И я написала. Все это время Ребекка оказывала мне поддержку, ободряла и, как всегда, была очень проницательна в вопросах редактирования. Ее убежденность заставила и меня саму поверить: возможно, у меня получается неплохая книга, кто-то захочет ее прочесть и, не исключено, даже получит удовольствие от прочтения.
Персонал издательства «Ашет Австралия» – настоящая команда мечты. На них лежат обязанности по продаже, маркетингу, рекламе и продвижению книг. Я безумно рада, что работаю с этими удивительными людьми.
Я очень обязана великолепной Марго, моему гиду по Парижу из агентства Your Paris Experience. Она совершила со мной прогулку по кварталу Марэ и поведала легенды о нем, а также показала исторически сложившийся модный квартал Парижа – Сантье. Вместе с ней мы посетили ателье «Лежерон», где я вживую увидела, как женщины делают искусственные цветы и декор из перьев для платьев от-кутюр, как и героиня моей книги Эстелла. Марго открыла для меня красивейший театр Пале-Рояль. Едва увидев его, я поняла – он непременно должен присутствовать в романе.
Выражаю искреннюю благодарность своим гидам: Мэтью Бейкеру из Levys’ Unique New York – за незабываемый тур по Грамерси-парку и его окрестностям, и Майку Кэбэку – за познавательную экскурсию в «Швейный квартал» Нью-Йорка.
Я никогда не скрывала, что люблю пыльные архивы. И потому невероятно благодарна Дженни Суадош, хранителю архива в «Новой школе» в Манхэттене, за доступ к коллекциям эскизов Клэр Маккарделл и «Студии Андре» и за то, что она обратила мое внимание на информационный бюллетень бывших выпускников, из которого я почерпнула сведения о существовании парижского филиала.
Национальный архив в Кью – настоящий кладезь информации о МИ9, которым я не преминула воспользоваться.
В процессе сбора материала я прочла множество книг, наиболее полезными из которых оказались:
MI9: Escape and Evasion 1939–1945 by Michael Foot and J.M. Langley; Fleeing Hitler: France 1940 by Hanna Diamond; Avenue of Spies by Alex Kershaw; Paris at War: 1939–1944 by David Drake; Les Parisiennes: How the Women of Paris Lived, Loved and Died in the 1940s by Anne Sebba; 1940s Fashion: The Definitive Sourcebook by Emmanuelle Dirix and Charlotte Fiell; Fashion is Spinach by Elizabeth Hawes; Claire McCardell: Redefining Modernism by Kohle Yohannan and Nancy Nolf; The American Look: Fashion, Sportswear and the Image of Women in 1930s and 1940s New York by Rebecca Arnold; Fashion Under the Occupation by Dominique Veillon; Paris Fashion: A Cultural History by Valerie Steele; Forties Fashion: From Siren Suits to the New Look by Jonathan Walford; Women of Fashion: Twentieth Century Designers by Valerie Steele; A Stitch in Time: A History of New York’s Fashion District by Gabriel Montero; American Ingenuity: Sportswear 1930s–1970s by Richard Martin; and Ready-to-Wear and Ready-to-Work: A Century of Industry and Immigrants in Paris and New York by Nancy L. Green.
Цитаты в главе 11 по поводу того, что «вся красивая одежда шьется в модных домах французских кутюрье», взяты из книги Элизабет Хоус Fashion is Spinach и приводятся здесь с любезного разрешения Dover Publications. Газетная статья, которую Алекс показывает Эстелле в главе 12, заимствована из номера «Вашингтон таймс» от 26 июня 1906 года. Алекс и Фабьен цитируют строки из стихотворения Мэри Элизабет Фрай «Не стой над могилой моей, не рыдай».
Моя семья испытывает не меньшее волнение по поводу моего творчества, чем я сама. Нет ничего лучше, чем пойти вместе с детьми в книжный магазин и услышать, с каким восхищением они восклицают: «Мама, смотри, твоя книга»! Руби, Одри и Дарси, я вас обожаю! Рассел, спасибо за твою неизменную поддержку. Ты никогда не упускаешь возможности рассказать о моих книгах каждому своему собеседнику.
И наконец: любая книга – ничто без читателей. У меня самые лучшие, самые преданные и самые увлеченные читатели в мире. Спасибо всем, кто прочел хотя бы одну из моих книг. Надеюсь, вы получите удовольствие и от этого романа.
* * *
notes
Примечания
1
Буквально: «Расскажи свою историю, утренний цветок!» – устойчивое выражение, которое часто можно услышать в песнях. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Осторожно! (фр.)
3
I Love Dancing («Я люблю танцевать») – песня, которую исполняла Жозефина Бейкер (1906–1975), американская и французская танцовщица, певица и актриса.
4
Сложнее объяснить, кем был Алекс, отец Ксандера. Я познакомилась с ним в Париже, в театре Пале-Рояль, и, хотя тогда не отдавала себе отчета в этом, полюбила его. Как и он меня. Однако обстоятельства нас разлучили. Когда два месяца спустя Алекс встретил в Нью-Йорке Лену, он принял ее за меня. Они провели вместе одну ночь, и в результате на свет появился Ксандер.
Лишь через много месяцев я узнала Алекса по-настоящему. Он самый отважный и самый замечательный мужчина из всех, кого я встречала. Я любила его так, как, наверное, любить невозможно: безоглядно и неукротимо. Ничто в мире не могло сравниться с нашей любовью.
Однако Алекс работал на английскую разведывательную службу МИ9. В последний день службы его автомобиль наехал на неразорвавшуюся бомбу. Машина взлетела на воздух. Погибли все, в том числе Алекс. Мой мир рухнул.
Но мне нужно было растить Ксандера. Слава богу. Если бы не он…
Все последующие годы после гибели Алекса рядом со мной находился Сэм. Верный и надежный друг. Сэм всегда был со мной. Я влюбилась в него не так, как в Алекса; настолько невыразимая, всепоглощающая любовь случается раз в жизни. Любовь к Сэму подкрадывалась незаметно, шаг за шагом, дожидаясь удобного момента, чтобы открыться. Сэм понимал, кто такой Алекс, и не пытался с ним соперничать, не изображал из себя того, кем не являлся. Мы с ним прожили замечательную жизнь.
Надеюсь, ты простишь меня, что я никогда тебе об этом не рассказывала. Лена запретила мне. Она решила, что недостойна любви сына, хотела, чтобы Ксандер считал меня, а не ее своей матерью. Ксандеру было всего четыре года, когда Алекс погиб, и он не сохранил воспоминаний об отце. Потому я и зарегистрировала рождение Ксандера должным образом. Если бы у него хватило смелости расспросить меня обо всем – как хватило у тебя…
Я пишу эти строки, Фабьен, и мне так тебя не хватает. Ты в любом случае внучка Алекса. И я надеюсь, что однажды, очень скоро, ты встретишь любовь, которая объединит в себе две мои любви. И я повторяю слова, которые когда-то сказала мне мама, это единственное наследство, достойное передачи:
«Будь мужественной. Люби всей душой и всем сердцем. Будь той, которую я всегда видела в мечтах».
Глава 38
В день показа новой коллекции «Стелла Дизайн» дом в Грамерси-парке сверкал огнями, как и подобает старинному дому, с гордостью хранящему свою историю. Вмонтированные в пол вестибюля крошечные лампочки указывали путь в главную гостиную, где должно было состояться дефиле. В честь самой первой коллекции Эстеллы Фабьен решила вернуть стиль компании «Стелла Дизайн» к истокам, к смелым и практичным моделям, которым ее бабушка когда-то дала жизнь в своей импровизированной мастерской, здесь, в этом доме. Моделей, которые выдержали испытание временем и вернулись, выглядя теперь еще более эффектно. Сама Фабьен надела черное бархатное платье, которым Эстелла в тот раз завершала показ. А эту модель никак нельзя было назвать несмелой.
В последние две недели, размышляя над письмом Эстеллы, она поняла – ее поколение ведет себя слишком осмотрительно; все, кого она знает, оберегают свои сердца и свое самомнение, потому что им никогда не приходилось сталкиваться лицом к лицу с необходимостью защищать свою жизнь, как ее дедушке Алексу. И совершенно не важно, если люди сочтут ее коллекцию ужасной. Сама она ею гордится и знает, что бабушка тоже гордилась бы. Эстелла пережила неудачи; Фабьен тоже справится.
И теперь в дальней комнате, которую Фабьен переоборудовала в примерочную, все было готово к показу. Она улыбнулась девушкам:
– Ну что, начинаем?
Они ответили радостными возгласами.
Фабьен простояла за сценой большую часть дефиле, однако ближе к завершению прокралась в зал и села рядом с Уиллом. Он наклонился и поцеловал ее, причем совершенно нецеломудренно. Фабьен ослепили вспышки десятков камер, запечатлевших этот момент.
Уилл лукаво улыбнулся:
– Прости, но ты так великолепна! Я не сдержался.
– Никогда больше не извиняйся за поцелуй, – ответила она, тоже улыбаясь.
И вот перед публикой предстала финальная модель – платье из насыщенного золотого шелка. Когда манекенщица плавной походкой вышла на подиум, стихийно раздался шквал аплодисментов. Зрители встали, чтобы отдать дань восхищения красоте, и Фабьен испытала необычное чувство: словно призраки из прошлого – Эвелин Несбит, Лена, Сэм, Алекс, ее бабушка Эстелла и ее отец Ксандер – явились поддержать ее, обнять и благословить, прежде чем окончательно сойти со сцены и уступить место настоящему.
Спасибо вам, прошептала Фабьен тихонько. Она знала, что ее услышат. Она крепко обняла их – людей, которых любила и благодаря которым стала сама собой, – и поместила в свое сердце, где им ничто больше не угрожает. А затем взяла за руку Уилла.
Примечания автора
Гарри Тоу, Эвелин Несбит, Джон Берримор и Стэнфорд Уайт – реальные люди. Гарри Тоу действительно поднялся следом за Стэнфордом Уайтом на крышу театра Мэдисон-сквер-гарден и застрелил его на глазах у множества людей из ревности к Эвелин. Оба они, Стэнфорд Уайт и Гарри Тоу, по имеющимся сведениям, насиловали Эвелин. Гарри Тоу также обвиняли в том, что он похитил и насильно удерживал Эвелин, избивая ее и подвергая унижениям. Особенно ужаснуло меня в этой истории то, что Гарри Тоу никогда не преследовали в уголовном порядке за все его действия в отношении Эвелин Несбит и других женщин, над которыми он, как известно, также издевался. Его судили лишь за убийство Стэнфорда Уайта и позднее за нападение на другого мужчину.
Почему женщинам, с которыми он жестоко обращался, не предоставили юридическую помощь? Конечно, ответ уходит корнями в прошлое, когда женщины были запуганы и стыдились заявлять о подобного рода преступлениях, а система правосудия отказывалась признавать такие действия уголовно наказуемыми. В этой книге мне хотелось разобраться, какое наследие досталось женщинам, если любой мужчина мог неоднократно терроризировать их, а сам уходить от ответственности, не рискуя подвергнуться наказанию. Разумеется, я не могла обрисовать проблему полностью, однако, по крайней мере, попыталась понять. Хотя я пишу исторический роман, мне кажется, изменилось немногое; облеченные властью мужчины по-прежнему способны на словах и на деле оскорблять и унижать женщин, и им это сходит с рук.
Несмотря на то что мои персонажи реальны, некоторые события с их участием являются вымыслом. Строилось много предположений о том, что Эвелин Несбит была беременна, причем неоднократно, от Джона Берримора – которого, как утверждают свидетели, действительно любила, – и эти беременности она либо прервала, либо они завершились рождением ребенка. Мне осталось только экстраполировать и призвать на помощь воображение; в этом и состоит прерогатива автора. А почему бы и нет?
Продолжу на более веселой ноте: многие другие герои книги также являются реальными людьми, включая знаменитого американского модельера Элизабет Хоус, автора мемуаров Fashion is Spinach[75], и Бэйб Пейли, редактора журнала «Вог». Многие описанные в книге события основаны на фактах: например, бегство из Парижа в 1940 году, встреча парохода «Вашингтон» с немецкой подлодкой и ряд других. Также реальны и здания, в которых проживают мои герои: уникальный отель для женщин «Барбизон», «Лондонская Терраса» в Челси, где находилась квартира Сэма, и «Резиденция Жанны д’Арк». Дом Эстеллы на рю де Севинье навеян описаниями некоторых hôtels particulier, заброшенных особняков квартала Марэ в Париже. Британская разведывательная служба МИ9, на которую работал Алекс, также существовала, ее создали в конце 1939 года.
Благодарности
Как всегда, первым делом я благодарю замечательного редактора Ребекку Саундерс из «Ашет Австралия». Когда в конце 2015 года в телефонном разговоре я упомянула едва оформленную мысль написать книгу о модной индустрии в сороковые годы прошлого века, она сказала: «Пиши. Это та книга, которую я хотела бы прочесть». И я написала. Все это время Ребекка оказывала мне поддержку, ободряла и, как всегда, была очень проницательна в вопросах редактирования. Ее убежденность заставила и меня саму поверить: возможно, у меня получается неплохая книга, кто-то захочет ее прочесть и, не исключено, даже получит удовольствие от прочтения.
Персонал издательства «Ашет Австралия» – настоящая команда мечты. На них лежат обязанности по продаже, маркетингу, рекламе и продвижению книг. Я безумно рада, что работаю с этими удивительными людьми.
Я очень обязана великолепной Марго, моему гиду по Парижу из агентства Your Paris Experience. Она совершила со мной прогулку по кварталу Марэ и поведала легенды о нем, а также показала исторически сложившийся модный квартал Парижа – Сантье. Вместе с ней мы посетили ателье «Лежерон», где я вживую увидела, как женщины делают искусственные цветы и декор из перьев для платьев от-кутюр, как и героиня моей книги Эстелла. Марго открыла для меня красивейший театр Пале-Рояль. Едва увидев его, я поняла – он непременно должен присутствовать в романе.
Выражаю искреннюю благодарность своим гидам: Мэтью Бейкеру из Levys’ Unique New York – за незабываемый тур по Грамерси-парку и его окрестностям, и Майку Кэбэку – за познавательную экскурсию в «Швейный квартал» Нью-Йорка.
Я никогда не скрывала, что люблю пыльные архивы. И потому невероятно благодарна Дженни Суадош, хранителю архива в «Новой школе» в Манхэттене, за доступ к коллекциям эскизов Клэр Маккарделл и «Студии Андре» и за то, что она обратила мое внимание на информационный бюллетень бывших выпускников, из которого я почерпнула сведения о существовании парижского филиала.
Национальный архив в Кью – настоящий кладезь информации о МИ9, которым я не преминула воспользоваться.
В процессе сбора материала я прочла множество книг, наиболее полезными из которых оказались:
MI9: Escape and Evasion 1939–1945 by Michael Foot and J.M. Langley; Fleeing Hitler: France 1940 by Hanna Diamond; Avenue of Spies by Alex Kershaw; Paris at War: 1939–1944 by David Drake; Les Parisiennes: How the Women of Paris Lived, Loved and Died in the 1940s by Anne Sebba; 1940s Fashion: The Definitive Sourcebook by Emmanuelle Dirix and Charlotte Fiell; Fashion is Spinach by Elizabeth Hawes; Claire McCardell: Redefining Modernism by Kohle Yohannan and Nancy Nolf; The American Look: Fashion, Sportswear and the Image of Women in 1930s and 1940s New York by Rebecca Arnold; Fashion Under the Occupation by Dominique Veillon; Paris Fashion: A Cultural History by Valerie Steele; Forties Fashion: From Siren Suits to the New Look by Jonathan Walford; Women of Fashion: Twentieth Century Designers by Valerie Steele; A Stitch in Time: A History of New York’s Fashion District by Gabriel Montero; American Ingenuity: Sportswear 1930s–1970s by Richard Martin; and Ready-to-Wear and Ready-to-Work: A Century of Industry and Immigrants in Paris and New York by Nancy L. Green.
Цитаты в главе 11 по поводу того, что «вся красивая одежда шьется в модных домах французских кутюрье», взяты из книги Элизабет Хоус Fashion is Spinach и приводятся здесь с любезного разрешения Dover Publications. Газетная статья, которую Алекс показывает Эстелле в главе 12, заимствована из номера «Вашингтон таймс» от 26 июня 1906 года. Алекс и Фабьен цитируют строки из стихотворения Мэри Элизабет Фрай «Не стой над могилой моей, не рыдай».
Моя семья испытывает не меньшее волнение по поводу моего творчества, чем я сама. Нет ничего лучше, чем пойти вместе с детьми в книжный магазин и услышать, с каким восхищением они восклицают: «Мама, смотри, твоя книга»! Руби, Одри и Дарси, я вас обожаю! Рассел, спасибо за твою неизменную поддержку. Ты никогда не упускаешь возможности рассказать о моих книгах каждому своему собеседнику.
И наконец: любая книга – ничто без читателей. У меня самые лучшие, самые преданные и самые увлеченные читатели в мире. Спасибо всем, кто прочел хотя бы одну из моих книг. Надеюсь, вы получите удовольствие и от этого романа.
* * *
notes
Примечания
1
Буквально: «Расскажи свою историю, утренний цветок!» – устойчивое выражение, которое часто можно услышать в песнях. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Осторожно! (фр.)
3
I Love Dancing («Я люблю танцевать») – песня, которую исполняла Жозефина Бейкер (1906–1975), американская и французская танцовщица, певица и актриса.
4