Штурмовик. Минута до цели
Часть 28 из 32 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Что-что? Пожалуйста, повторите ещё раз.
9
Der Maler – художник.
10
Манипура и Анахата – наименование чакр. Указанные чакры несут функцию внутреннего и ближнего взаимодействия с ментальными объектами.
11
Перевод ругательств не будет приведён по этическим соображениям. По этой же причине не будет текста на немецком языке.
12
Уголовный кодекс в редакции 1926 года с добавлениями до 1938 года включительно. Статья 165: «Грабёж». Статья 167: «Разбой». Статья 58 часть 1: «Контрреволюционные действия». В понимании того времени – антигосударственная деятельность.
13
В трудовой колонии сократили количество выдаваемых продуктов и увеличили объём работ.
14
Здесь: опытный, авторитетный вор в законе, которому негласно подчиняются заключённые, пахан.
15
Глава седьмая Уголовного кодекса: «Имущественные преступления».
16
В данном контексте «туфта» – бессмысленное и бесполезное действие.
17
«ХТЗ» – марка трактора. Выпускал Харьковский тракторный завод.
18
Уголовный кодекс в редакции 1926 года с добавлениями до 1938 года включительно. Статьи 58 и 193 (воинские преступления) с различными пунктами.
19
«Брюхо от голода частенько сводило» – художественное преувеличение, впрочем, не так уж и далёкое от реальности. Можно вспомнить «Республику ШКИД». К сожалению, в двадцатых годах мало кто мог похвастать сытным пайком, обильной и сбалансированной пищей, изобилующей витаминами, а также полезными минеральными добавками.
20
В данном случае «грызуны» – это вши и блохи.
21
Партачки, «синева» – татуировки, особые отметки на теле. Выполняются в строго определённом стиле, принятом в уголовной среде. Служат своего рода «документом» или визитной карточкой их носителя.