Сходство
Часть 78 из 80 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Вероятнее всего, речь о картине Жан-Леона Жерома “Рождение Венеры” (1890).
6
У английской писательницы Энид Блайтон есть серия очень популярных детских детективов – “Великолепная пятерка”.
7
Викентий де Поль (1582–1660) – католический святой, основатель конгрегации дочерей милосердия.
8
Джордж (Джорджина), Энн, Дик, Джулиан и пес Тимми – герои книг Энид Блайтон из серии “Великолепная пятерка”.
9
Нелепый персонаж, созданный английским комиком Сашей Бароном Коэном.
10
Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гайсел, 1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.
11
Стейк, готовящийся с применением техники “фламбе” – на последней стадии готовки обливается бренди и поджигается.
12
“Увы, увы” – народная песня шотландского происхождения, здесь и далее перевод О. Б. Румера.
13
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – знаменитый американский архитектор, оказавший мощное влияние на архитектуру XX века.
14
“Уолтоны” – один из самых популярных американских телесериалов (1972–1981), о сплоченной семье, переживающей трудные времена.
15
Джон Уэбстер, “Герцогиня Амальфи”, перевод П. Мелковой.
16
Уилфред Оуэн (1893–1918) – английский поэт, чье творчество в сильнейшей степени повлияло на англоязычную поэзию 1930-х годов. Был убит за неделю до окончания Первой мировой войны.
17
Псевдоним Шарлотты Бронте. Сестры Бронте издали свою первую книгу, совместный поэтический сборник, под псевдонимами Каррер (Шарлотта), Эллис (Эмили) и Эктон (Энн) Белл.
18
Здесь и далее слова из знаменитой песни Bei Mir Bist Du Schon (“Для меня ты красива”). Музыка Шолома Секунды (1932), изначально текст был на идише, но популярность песня обрела в английской версии, став первым хитом Сестер Эндрюс, а впоследствии сделавшись эстрадной классикой. Слова приводятся в переводе С. Шатрова.