Шале
Часть 7 из 43 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Реа. У меня компания по устройству праздников, называется… хм… «Реа-Ивентс».
Я смеюсь, хоть она и не сказала ничего смешного.
— Иногда мы бронируем локации и отели через «Редбуш Холидейз», вот почему я…
— Очень мило, что вы пришли, — отвечаю ей. — Надеюсь, вам нравится вечеринка?
Я говорю как викторианский джентльмен… или Монтгомери Бернс из «Симпсонов». Мне плохо удаются беседы с женщинами. Я заглядываю Реа через плечо, пытаясь отыскать Оливию.
— Здесь чудесно, — говорит она, проводя пальцем по ободку бокала с шампанским. — Я хочу сказать, вы выбрали прекрасное место. Никогда не бывала здесь раньше.
— Вы не ходили в детстве в музей? — спрашиваю я.
— Нет. — Она делает паузу. — Детство у меня было так себе. Но вряд ли вы хотите сейчас о нем услышать.
На самом деле я хочу, но настаивать, наверное, будет невежливо.
Реа глядит на меня сквозь длинные темные ресницы.
— Если честно, я не очень люблю вечеринки. Вечно чувствую себя неловко… Конечно, приходится ходить ради поддержания деловых связей, но, признаться, я предпочла бы посидеть в уютном баре, поболтать с кем-нибудь один на один…
Я улыбаюсь.
— У меня ровно то же самое.
Она накручивает прядь темных, почти черных волос на палец. Я чувствую прилив возбуждения и снова паникую — что, если она сейчас уйдет?
— Все эти люди, — продолжает Реа. — Так утомительно! Мне кажется, я выбрала не ту профессию. Я зарабатываю тем, что устраиваю вечеринки и праздники, но пускай мне лучше выколют глаза, чем самой на них ходить. На самом деле, мне тяжело общаться с людьми.
Я опять улыбаюсь.
— Прекрасно вас понимаю. Конечно, я не должен так говорить, но подобные мероприятия приводят меня в ужас. Я тоже предпочитаю общаться тет-а-тет.
Брр… Не слишком ли слащаво? Что за дурацкий подкат!
И тут откуда-то сбоку возникает Оливия:
— Ну, я разобралась. Так что…
— Оливия, это Реа. Она управляет агентством «Реа-Ивентс» и иногда бронирует локации через «Редбуш».
Представить собеседников. Дать им какую-то информацию друг о друге. Оливия будет в восторге — именно этому она уже давно пыталась меня научить. Я не хочу, чтобы сейчас она потащила меня болтать с какими-то унылыми мужиками в костюмах — мне хочется остаться здесь и побеседовать с Реа. Это единственная женщина, которая заговорила со мной за весь вечер, и единственный человек, с которым я познакомился не только тут, но и вообще в последнее время, да так, чтобы мне захотелось продолжить общение.
Оливия протягивает руку:
— Реа! Приятно познакомиться. Спасибо, что пришли. Как вам тут? Нравится вечер? Надеюсь, вы извините Хьюго, но ему пора произносить речь…
— Очень приятно было поболтать с вами, Реа. Я бы хотел продолжить нашу беседу позднее, — вступаю я. Кажется, мои щеки покраснели. До чего я неловок! Не прозвучало это слишком уж прямо? Что, если я ее спугнул? Может, лучше притворяться незаинтересованным, чтобы она не приняла меня за маньяка? Вдруг сочтет, что я пытаюсь ее преследовать? Наверное, я держался неподобающе; в конце концов, она ведь клиентка! Вдруг решит, что теперь обязана пойти со мной выпить, если я ее приглашу? Общение с женщинами в наши дни — настоящее минное поле.
— То есть я хотел сказать, если вы не против… — Я запинаюсь.
Оливия глядит на часы, явно смущенная моим поведением.
— Хьюго, нам надо…
— С удовольствием, — отвечает Реа к моему вящему изумлению.
У Оливии отваливается челюсть. Я потираю руки, а потом мысленно кляну себя за это.
— Отлично! Что ж, я сейчас выступлю с речью, а потом можем отправиться в какое-нибудь тихое местечко. Уютное. Только вы и я. Ну, как вы говорили…
Она застенчиво улыбается:
— О да. Это было бы замечательно.
Оливия хватает меня за руку и натянуто улыбается Реа.
— Вы же нас извините?
— Увидимся у сцены через двадцать минут, — говорю я, оборачиваясь к Реа, пока Оливия тащит меня за собой.
— Что это было? — шипит она мне на ухо.
— А в чем дело? Я что, не могу пригласить девушку выпить? Ну, или женщину?
Оливия закатывает глаза.
— Можете, конечно, но сейчас не время и не место. Вы должны общаться с клиентами, а не кидаться на первую встречную, нацелившую на вас свои сиськи. Вы тут босс — не надо быть таким подобострастным.
Я слегка шокирован — Оливия никогда не говорила со мной в таком тоне. Точнее, говорила, и не раз, но я никогда не слышал из ее уст слов вроде «сиськи». Она вздыхает, останавливается и разворачивается ко мне лицом.
— Простите. Кого вы приглашаете или не приглашаете — это ваше личное дело. Всё так. Я просто не хочу, чтобы вас… использовали.
Я не совсем понимаю, что она имеет в виду. Конечно, есть женщины, которых привлекают мои деньги, но разве это означает, что мне нельзя позвать кого-нибудь выпить? Иногда мне кажется, что именно поэтому я до сих пор один. Очень легко решить, что женщина проводит со мной время только ради моих денег. Иногда это действительно так. Но я тешу себя надеждой, что различаю таких барышень за версту. К тому же даже если принимать в расчет охотниц за деньгами, женщины вокруг меня в штабеля не укладываются.
— Спасибо за беспокойство, но я взрослый мальчик, Оливия, и могу принимать собственные решения, — высокомерно отвечаю я.
— А теперь не пора ли начинать презентацию?
Презентация занудная, как обычно, но я читаю текст на автомате, и все вежливо хлопают, вне всякого сомнения считая минуты до того, как смогут вернуться к своему шампанскому. Мне трудно сосредоточиться, потому что я только и думаю, будет ли Реа дожидаться меня у сцены, как мы договорились, или она уже сбежала с друзьями и рассказывает им теперь, каким тюфяком я показал себя во время нашего разговора. Возможно, специально поспорила, что заговорит со мной, заключила пари… Такое у меня тоже бывало — правда, много лет назад (по крайней мере, насколько мне известно). Интересно, взрослые так поступают? Честное слово, не знаю.
Я схожу со сцены и вижу Реа — она именно там, где я рассчитывал ее найти. Мое лицо растягивается в улыбке. Судя по всему, на этот раз я выступил не так уж плохо.
— Готовы? — спрашиваю.
Она улыбается в ответ:
— Готова.
Я игнорирую Оливию, которая отчаянно пытается остановить меня, чтобы я еще побыл на вечеринке и пообщался с гостями. Ну уж нет, бизнес подождет.
* * *
Мы едем в мой клуб, хоть я и не уверен, что это подходящее место, чтобы пригласить туда Реа. Да, он уютный, закрытый, но назвать его модным, наверное, нельзя. Вот только я практически никуда не хожу, и просто не знаю, куда еще с ней поехать.
Мы сидим на низком диване лицом к лицу, держа в руках пузатые стаканы джин-тоника с горошинами перца и веточкой розмарина, которые тут подают. Я не считаю себя интересным собеседником, но разговаривать с Реа очень легко, и она смеется моим вымученным шуткам. Периодически прикасается к моей руке, когда хочет подчеркнуть какую-то фразу, а через пару коктейлей ее бедро уже прижимается к моему. Несмотря на мою неуверенность в том, что касается следующего шага, пару часов спустя я спрашиваю, не согласится ли она поехать ко мне, и она отвечает «да». Почему-то меня это не удивляет.
9
Январь 2020, Ла-Мадьер, Франция
Реа
Пока я, поднявшись наверх, переодеваюсь в сухое, Кэсс является домой. Я слышу снизу какой-то шум, а когда, переодетая, спускаюсь по лестнице, она уже сидит на одном из необъятных диванов, держа Иниго на коленях, и Сара топчется рядом. Глаза Кэсс блестят, и она опять нервно теребит рукава своего безразмерного кардигана. Такое впечатление, что это Кэсс — няня, а Сара — избалованная молодая жена. Кэсс выглядит не на своем месте в этой роскошной обстановке, а дорогая дизайнерская одежда на ней кажется дешевкой, да еще и не по размеру. Сара, напротив, абсолютно спокойна. Возможно, она уже работала няней в богатых семьях.
— Реа! — восклицает при моем появлении Кэсс с напускной живостью. — Мне очень жаль, что вы проискали меня так долго. Я просто проснулась пораньше, пошла погулять и забыла взять телефон — мне и в голову не пришло, что кто-то будет волноваться…
Взгляд у нее отсутствующий — похоже, она принимает антидепрессанты. Мне кажется или Хьюго упоминал о послеродовой депрессии?
— Ну конечно, с чего бы вдруг? — резко бросает Саймон.
И куда только подевался тот «заботливый встревоженный муж», которого он недавно изображал!
— Мэтт потерял из-за нас целое утро, обзванивал больницы и полицию, а Хьюго с Реа бегали по округе, разыскивая тебя. Собственно, Хьюго до сих пор бродит где-то на морозе — я не могу ему дозвониться, чтобы сказать, что ты вернулась.
— Насчет меня не беспокойтесь, — вмешивается Мэтт. — Никаких проблем. Для этого я и здесь. — Он бросает взгляд на часы. — Но раз всё в порядке, и Кэсс благополучно вернулась домой, надеюсь, вы не будете против, если я…
— Нет-нет, ну что ты! — восклицает Саймон, фамильярно хлопая Мэтта по спине. — Я только хотел извиниться за то, что ты потерял столько времени из-за моей жены.
Последние слова он произносит таким презрительным тоном, что проще было бы прямо сказать «моей безмозглой жены» и покончить с этим.
Кэсс склоняется над Иниго, притворяясь, что не слышит, но я вижу, как от выпада Саймона у нее краснеют щеки и выступают слезы на глазах.
— Никакого беспокойства, — напыщенно повторяет Мэтт. — Позже я еще зайду к вам. На случай если вам что-то понадобится.
Я смеюсь, хоть она и не сказала ничего смешного.
— Иногда мы бронируем локации и отели через «Редбуш Холидейз», вот почему я…
— Очень мило, что вы пришли, — отвечаю ей. — Надеюсь, вам нравится вечеринка?
Я говорю как викторианский джентльмен… или Монтгомери Бернс из «Симпсонов». Мне плохо удаются беседы с женщинами. Я заглядываю Реа через плечо, пытаясь отыскать Оливию.
— Здесь чудесно, — говорит она, проводя пальцем по ободку бокала с шампанским. — Я хочу сказать, вы выбрали прекрасное место. Никогда не бывала здесь раньше.
— Вы не ходили в детстве в музей? — спрашиваю я.
— Нет. — Она делает паузу. — Детство у меня было так себе. Но вряд ли вы хотите сейчас о нем услышать.
На самом деле я хочу, но настаивать, наверное, будет невежливо.
Реа глядит на меня сквозь длинные темные ресницы.
— Если честно, я не очень люблю вечеринки. Вечно чувствую себя неловко… Конечно, приходится ходить ради поддержания деловых связей, но, признаться, я предпочла бы посидеть в уютном баре, поболтать с кем-нибудь один на один…
Я улыбаюсь.
— У меня ровно то же самое.
Она накручивает прядь темных, почти черных волос на палец. Я чувствую прилив возбуждения и снова паникую — что, если она сейчас уйдет?
— Все эти люди, — продолжает Реа. — Так утомительно! Мне кажется, я выбрала не ту профессию. Я зарабатываю тем, что устраиваю вечеринки и праздники, но пускай мне лучше выколют глаза, чем самой на них ходить. На самом деле, мне тяжело общаться с людьми.
Я опять улыбаюсь.
— Прекрасно вас понимаю. Конечно, я не должен так говорить, но подобные мероприятия приводят меня в ужас. Я тоже предпочитаю общаться тет-а-тет.
Брр… Не слишком ли слащаво? Что за дурацкий подкат!
И тут откуда-то сбоку возникает Оливия:
— Ну, я разобралась. Так что…
— Оливия, это Реа. Она управляет агентством «Реа-Ивентс» и иногда бронирует локации через «Редбуш».
Представить собеседников. Дать им какую-то информацию друг о друге. Оливия будет в восторге — именно этому она уже давно пыталась меня научить. Я не хочу, чтобы сейчас она потащила меня болтать с какими-то унылыми мужиками в костюмах — мне хочется остаться здесь и побеседовать с Реа. Это единственная женщина, которая заговорила со мной за весь вечер, и единственный человек, с которым я познакомился не только тут, но и вообще в последнее время, да так, чтобы мне захотелось продолжить общение.
Оливия протягивает руку:
— Реа! Приятно познакомиться. Спасибо, что пришли. Как вам тут? Нравится вечер? Надеюсь, вы извините Хьюго, но ему пора произносить речь…
— Очень приятно было поболтать с вами, Реа. Я бы хотел продолжить нашу беседу позднее, — вступаю я. Кажется, мои щеки покраснели. До чего я неловок! Не прозвучало это слишком уж прямо? Что, если я ее спугнул? Может, лучше притворяться незаинтересованным, чтобы она не приняла меня за маньяка? Вдруг сочтет, что я пытаюсь ее преследовать? Наверное, я держался неподобающе; в конце концов, она ведь клиентка! Вдруг решит, что теперь обязана пойти со мной выпить, если я ее приглашу? Общение с женщинами в наши дни — настоящее минное поле.
— То есть я хотел сказать, если вы не против… — Я запинаюсь.
Оливия глядит на часы, явно смущенная моим поведением.
— Хьюго, нам надо…
— С удовольствием, — отвечает Реа к моему вящему изумлению.
У Оливии отваливается челюсть. Я потираю руки, а потом мысленно кляну себя за это.
— Отлично! Что ж, я сейчас выступлю с речью, а потом можем отправиться в какое-нибудь тихое местечко. Уютное. Только вы и я. Ну, как вы говорили…
Она застенчиво улыбается:
— О да. Это было бы замечательно.
Оливия хватает меня за руку и натянуто улыбается Реа.
— Вы же нас извините?
— Увидимся у сцены через двадцать минут, — говорю я, оборачиваясь к Реа, пока Оливия тащит меня за собой.
— Что это было? — шипит она мне на ухо.
— А в чем дело? Я что, не могу пригласить девушку выпить? Ну, или женщину?
Оливия закатывает глаза.
— Можете, конечно, но сейчас не время и не место. Вы должны общаться с клиентами, а не кидаться на первую встречную, нацелившую на вас свои сиськи. Вы тут босс — не надо быть таким подобострастным.
Я слегка шокирован — Оливия никогда не говорила со мной в таком тоне. Точнее, говорила, и не раз, но я никогда не слышал из ее уст слов вроде «сиськи». Она вздыхает, останавливается и разворачивается ко мне лицом.
— Простите. Кого вы приглашаете или не приглашаете — это ваше личное дело. Всё так. Я просто не хочу, чтобы вас… использовали.
Я не совсем понимаю, что она имеет в виду. Конечно, есть женщины, которых привлекают мои деньги, но разве это означает, что мне нельзя позвать кого-нибудь выпить? Иногда мне кажется, что именно поэтому я до сих пор один. Очень легко решить, что женщина проводит со мной время только ради моих денег. Иногда это действительно так. Но я тешу себя надеждой, что различаю таких барышень за версту. К тому же даже если принимать в расчет охотниц за деньгами, женщины вокруг меня в штабеля не укладываются.
— Спасибо за беспокойство, но я взрослый мальчик, Оливия, и могу принимать собственные решения, — высокомерно отвечаю я.
— А теперь не пора ли начинать презентацию?
Презентация занудная, как обычно, но я читаю текст на автомате, и все вежливо хлопают, вне всякого сомнения считая минуты до того, как смогут вернуться к своему шампанскому. Мне трудно сосредоточиться, потому что я только и думаю, будет ли Реа дожидаться меня у сцены, как мы договорились, или она уже сбежала с друзьями и рассказывает им теперь, каким тюфяком я показал себя во время нашего разговора. Возможно, специально поспорила, что заговорит со мной, заключила пари… Такое у меня тоже бывало — правда, много лет назад (по крайней мере, насколько мне известно). Интересно, взрослые так поступают? Честное слово, не знаю.
Я схожу со сцены и вижу Реа — она именно там, где я рассчитывал ее найти. Мое лицо растягивается в улыбке. Судя по всему, на этот раз я выступил не так уж плохо.
— Готовы? — спрашиваю.
Она улыбается в ответ:
— Готова.
Я игнорирую Оливию, которая отчаянно пытается остановить меня, чтобы я еще побыл на вечеринке и пообщался с гостями. Ну уж нет, бизнес подождет.
* * *
Мы едем в мой клуб, хоть я и не уверен, что это подходящее место, чтобы пригласить туда Реа. Да, он уютный, закрытый, но назвать его модным, наверное, нельзя. Вот только я практически никуда не хожу, и просто не знаю, куда еще с ней поехать.
Мы сидим на низком диване лицом к лицу, держа в руках пузатые стаканы джин-тоника с горошинами перца и веточкой розмарина, которые тут подают. Я не считаю себя интересным собеседником, но разговаривать с Реа очень легко, и она смеется моим вымученным шуткам. Периодически прикасается к моей руке, когда хочет подчеркнуть какую-то фразу, а через пару коктейлей ее бедро уже прижимается к моему. Несмотря на мою неуверенность в том, что касается следующего шага, пару часов спустя я спрашиваю, не согласится ли она поехать ко мне, и она отвечает «да». Почему-то меня это не удивляет.
9
Январь 2020, Ла-Мадьер, Франция
Реа
Пока я, поднявшись наверх, переодеваюсь в сухое, Кэсс является домой. Я слышу снизу какой-то шум, а когда, переодетая, спускаюсь по лестнице, она уже сидит на одном из необъятных диванов, держа Иниго на коленях, и Сара топчется рядом. Глаза Кэсс блестят, и она опять нервно теребит рукава своего безразмерного кардигана. Такое впечатление, что это Кэсс — няня, а Сара — избалованная молодая жена. Кэсс выглядит не на своем месте в этой роскошной обстановке, а дорогая дизайнерская одежда на ней кажется дешевкой, да еще и не по размеру. Сара, напротив, абсолютно спокойна. Возможно, она уже работала няней в богатых семьях.
— Реа! — восклицает при моем появлении Кэсс с напускной живостью. — Мне очень жаль, что вы проискали меня так долго. Я просто проснулась пораньше, пошла погулять и забыла взять телефон — мне и в голову не пришло, что кто-то будет волноваться…
Взгляд у нее отсутствующий — похоже, она принимает антидепрессанты. Мне кажется или Хьюго упоминал о послеродовой депрессии?
— Ну конечно, с чего бы вдруг? — резко бросает Саймон.
И куда только подевался тот «заботливый встревоженный муж», которого он недавно изображал!
— Мэтт потерял из-за нас целое утро, обзванивал больницы и полицию, а Хьюго с Реа бегали по округе, разыскивая тебя. Собственно, Хьюго до сих пор бродит где-то на морозе — я не могу ему дозвониться, чтобы сказать, что ты вернулась.
— Насчет меня не беспокойтесь, — вмешивается Мэтт. — Никаких проблем. Для этого я и здесь. — Он бросает взгляд на часы. — Но раз всё в порядке, и Кэсс благополучно вернулась домой, надеюсь, вы не будете против, если я…
— Нет-нет, ну что ты! — восклицает Саймон, фамильярно хлопая Мэтта по спине. — Я только хотел извиниться за то, что ты потерял столько времени из-за моей жены.
Последние слова он произносит таким презрительным тоном, что проще было бы прямо сказать «моей безмозглой жены» и покончить с этим.
Кэсс склоняется над Иниго, притворяясь, что не слышит, но я вижу, как от выпада Саймона у нее краснеют щеки и выступают слезы на глазах.
— Никакого беспокойства, — напыщенно повторяет Мэтт. — Позже я еще зайду к вам. На случай если вам что-то понадобится.