Семь мужей Эвелин Хьюго
Часть 77 из 79 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Имеется в виду печенье Орео, состоящее из двух шоколадно-сахарных черных коржиков-дисков и сладкой кремовой начинки между ними.
8
Caldo gallego (исп.) – популярный в Галисии суп из овощей и мяса.
9
Доченька (исп.).
10
Arroz con pollo (исп.) – популярное в Испании и Латинской Америке блюдо из риса с овощами и курицей.
11
Ресечер (англ. researcher, от research – изучать, исследовать, анализировать) – специалист, отбирающий кандидата на ту или иную должность или, как в данном случае, роль, изучающий личность актера и дающий заключение.
12
По-испански фамилия Эррера – Herrera.
13
Хорошо (исп.).
14
Sub Rosa – латинское крылатое выражение, дословный перевод – «под розой». Соответствует русскому «тайно», «по секрету».
15
Прилив все лодки поднимает (англ. rising tide lifts all boats) – высказывание, ошибочно приписываемое Дж. Ф. Кеннеди.
16
Свалился с грузовика с репой (англ. fell off the turnip truck) – так говорят о человеке наивном, неопытном, простодушном.
17
Бомба (фр.).
18
Добрый день! Алло! (фр.).
19
Моя красавица, сегодня ты будешь топлес.
20
Моя хозяйка красивая, но сумасшедшая.