Сад костей
Часть 23 из 73 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это… это просто шалость такая. Мы с Чарлзом… ну, как-то увлеклись и теперь искренне просим прощения.
Верно ведь, Чарлз?
Некоторое время Сьюэлл молча смотрел на Норриса.
— Принимая во внимание тот факт, что вы явно имеете навыки препарирования, это вдвойне печально. Больше никогда так не делайте.
— Больше не буду, сэр.
— Господин Маршалл, мне сказали, что вас желает видеть доктор Гренвилл. Он ожидает в своем кабинете.
— Сейчас? А по какому вопросу?
— Предлагаю вам узнать об этом самостоятельно. Ну, ступайте. — Сьюэлл обратился к другим студентам: — Что касается всех остальных, то глупым шуткам здесь не место. Продолжайте, джентльмены!
Вытирая руки о фартук, Норрис сказал своим товарищам:
— Теперь вам втроем придется справляться со стариной ирландцем.
— Почему же тебя вызывает доктор Гренвилл? — поинтересовался Венделл.
— Понятия не имею, — ответил Норрис.
— Профессор Гренвилл, можно?
Декан медицинского колледжа оторвал взгляд от своего стола. Его голова, контуры которой подчеркивал мрачный дневной свет, проливавшийся из расположенного позади окна, напоминала голову льва с гривой из жестких седых волос. Остановившись на пороге, Норрис почувствовал, что Олдос Гренвилл изучающее разглядывает его, и задумался: какой же просчет послужил причиной этого вызова? Шагая по длинному коридору, он выискивал в памяти событие, которое могло бы заставить доктора Гренвилла обратить внимание на его фамилию. Наверняка Норрис сделал что-то не так, ведь больше нет причины, по которой этот человек мог бы среди нескольких десятков студентов-первогодок заметить какого-то фермерского сына из Белмонта.
— Входите, входите, господин Маршалл. И закройте дверь, пожалуйста.
Норрис с тревогой опустился на стул. Гренвилл зажег лампу, и пламя, озарив мягким свечением блестящую поверхность стола, выхватило книжные полки вишневого дерева. Львиный контур обернулся привлекательным лицом с кустистыми бакенбардами. Волосы Гренвилла оставались густыми, как у юноши, даже после того как поседели, наделив его и без того замечательные черты еще большей силой и авторитетом. Профессор откинулся на спинку кресла, и его темные глаза показались Норрису удивительными сферами, отражающими свет лампы.
— Вы ведь были там, в больнице, — начал Гренвилл. — Той ночью, когда погибла Агнес Пул.
Эта мрачная тема, так внезапно поднятая профессором, застала Норриса врасплох, и он смог лишь кивнуть в ответ. После убийства прошло уже шесть дней, и с тех пор весь город только и судачил о том, кто — или что — могло убить ее. В «Дейли эдвертайзер» поместили описание демона с крыльями. А слухи о папистах, без сомнения запущенные стражником Праттом, были неизбежны. Но толковали и о другом. Проповедник из Салема говорил о недремлющем зле, о нечистой силе и иноземцах, поклоняющихся дьяволу, побороть которых может лишь справедливая рука Божья. Эти безумные истории привета к тому, что прошлой ночью на Ганноверской улице пьяная толпа погналась за каким-то несчастным итальянцем, заставив его искать убежища в одной из таверн.
— Вы первым обнаружили свидетельницу, — сказал Гренвилл. — Девушку ирландку.
— Да.
— И с тех пор ее не видели?
— Нет, сэр.
— Вы знаете о том, что Ночная стража разыскивает ее?
— Господин Пратт говорил мне. Но я ничего не знаю о мисс Коннелли.
— Господин Пратт убедил меня в обратном.
Так, значит, поэтому его вызвали сюда! Ночная стража хочет, чтобы Гренвилл вынудил Норриса дать какиелибо сведения.
— С той самой ночи девушка больше не появлялась в доходном доме, где жила раньше, — сообщил Гренвилл.
— Наверняка у нее есть какие-нибудь родственники в Бостоне.
— Только муж ее сестры, портной по фамилии Тейт. Он же сказал Ночной страже, что девушка не в себе и склонна оскорблять окружающих. Она даже обвинила его в низком поступке.
Норрис вспомнил, как Роза Коннелли дерзнула подвергнуть сомнению воззрения выдающегося доктора Крауча
— невероятно смелый поступок для девушки, которая должна знать свое место. Но «не в себе»? Нет, в тот вечер в родильной палате Норрис видел девушку, которая всего лишь стояла на своем, девушку, которая оберегала свою умирающую сестру.
— Я не заметил в ней ни тени безумия, — признался он.
— Она сделала несколько очень необычных заявлений. О некоем существе в плаще.
— Мисс Коннелли назвала его «фигурой», сэр. И никогда не говорила, что это сверхъестественное существо. Это «Дейли эдвертайзер» назвал его Вестэндским Потрошителем. Мисс Коннелли, конечно же, испугалась, но истеричной не была.
— И вы не подскажете господину Пратту, где она может находиться?
— С чего он решил, будто я это знаю?
— Он полагает, что, возможно, вы лучше знакомы с ее… собратьями.
— Понимаю. — Норрис почувствовал, как напряглись мышцы его лица. «Значит, они считают, что парнишка с фермы даже в костюме остается парнишкой с фермы», — с горечью подумал он и спросил:
— А можно узнать, с чего это вдруг ему так спешно понадобилось ее отыскать?
— Она свидетельница, и ей всего лишь семнадцать лет. Необходимо позаботиться о ее безопасности. И о безопасности ребенка ее сестры.
— Вряд ли можно представить себе, что господин
Пратт заботится о чьем-то благополучии. Может, он хочет отыскать девушку по какой-то другой причине?
Гренвилл немного помолчал. А через мгновение сообщил:
— Есть некое дело, о котором господин Пратт не хотел бы сообщать репортерам.
— Какое дело?
— Оно касается одного ювелирного украшения. Медальона, который некоторое время находился у мисс
Коннелли, а потом оказался в ломбарде.
— И чего же особенного в этом медальоне?
— Он не принадлежал этой девушке. По закону медальон должен был перейти к мужу ее сестры.
— Вы хотите сказать, что мисс Коннелли — воровка?
— Не я хочу это сказать, а господин Пратт.
Норрис снова вспомнил Розу и то, как беззаветно она была предана сестре.
— Я не могу представить ее в роли преступницы.
— Какой она вам показалась?
— Умной. И решительной. Но только не воровкой. Гренвилл кивнул.
— Я передам ваши суждения господину Пратту.
Посчитав, что разговор окончен, Норрис собрался было подняться с места, но Гренвилл остановил его:
— Минутку, господин Маршалл. Или у вас есть какието другие дела?
— Нет, сэр.
Норрис снова опустился на стул. Под взглядом молчавшего профессора юноша чувствовал себя неуютно.
— Довольны ли вы покуда ходом вашего обучения? — поинтересовался Гренвилл.
— Да, сэр. Вполне.
— А доктором Краучем?
— Он великолепный наставник. И я счастлив, что он взял меня к себе. Благодаря ему я многое узнал об акушерстве.
— Хотя, как я понимаю, у вас есть собственные суждения на эту тему.
Норрис почувствовал себя неловко. Неужели доктор Крауч нажаловался на него? Неужели ему придется за это ответить?
— Я не хотел подвергать сомнению его методы, — возразил юноша. — Я только хотел поделиться…
— А разве не стоит сомневаться в методах, которые не действуют?
— Я не должен был противоречить ему. Конечно же, я не обладаю опытом доктора Крауча.
— Нет. Вы обладаете опытом фермера. Норрис вспыхнул, и профессор добавил:
— Вы считаете, я только что оскорбил вас.
— Не смею знать ваших намерений.
— Я не собирался вас оскорблять. Я знавал умников среди фермерских мальчишек. И достаточно идиотов среди джентльменов. Своим замечанием насчет фермера я хотел сказать, что у вас есть практический опыт. Вы наблюдали за процессом созревания плода и его рождения.
— Но, по вполне очевидному замечанию доктора Крауча, корову нельзя сравнивать с человеком.
— Конечно же, нет. Коровы куда дружелюбнее. Ваш отец наверняка согласился бы со мной, иначе почему он все время прячется на ферме?
Верно ведь, Чарлз?
Некоторое время Сьюэлл молча смотрел на Норриса.
— Принимая во внимание тот факт, что вы явно имеете навыки препарирования, это вдвойне печально. Больше никогда так не делайте.
— Больше не буду, сэр.
— Господин Маршалл, мне сказали, что вас желает видеть доктор Гренвилл. Он ожидает в своем кабинете.
— Сейчас? А по какому вопросу?
— Предлагаю вам узнать об этом самостоятельно. Ну, ступайте. — Сьюэлл обратился к другим студентам: — Что касается всех остальных, то глупым шуткам здесь не место. Продолжайте, джентльмены!
Вытирая руки о фартук, Норрис сказал своим товарищам:
— Теперь вам втроем придется справляться со стариной ирландцем.
— Почему же тебя вызывает доктор Гренвилл? — поинтересовался Венделл.
— Понятия не имею, — ответил Норрис.
— Профессор Гренвилл, можно?
Декан медицинского колледжа оторвал взгляд от своего стола. Его голова, контуры которой подчеркивал мрачный дневной свет, проливавшийся из расположенного позади окна, напоминала голову льва с гривой из жестких седых волос. Остановившись на пороге, Норрис почувствовал, что Олдос Гренвилл изучающее разглядывает его, и задумался: какой же просчет послужил причиной этого вызова? Шагая по длинному коридору, он выискивал в памяти событие, которое могло бы заставить доктора Гренвилла обратить внимание на его фамилию. Наверняка Норрис сделал что-то не так, ведь больше нет причины, по которой этот человек мог бы среди нескольких десятков студентов-первогодок заметить какого-то фермерского сына из Белмонта.
— Входите, входите, господин Маршалл. И закройте дверь, пожалуйста.
Норрис с тревогой опустился на стул. Гренвилл зажег лампу, и пламя, озарив мягким свечением блестящую поверхность стола, выхватило книжные полки вишневого дерева. Львиный контур обернулся привлекательным лицом с кустистыми бакенбардами. Волосы Гренвилла оставались густыми, как у юноши, даже после того как поседели, наделив его и без того замечательные черты еще большей силой и авторитетом. Профессор откинулся на спинку кресла, и его темные глаза показались Норрису удивительными сферами, отражающими свет лампы.
— Вы ведь были там, в больнице, — начал Гренвилл. — Той ночью, когда погибла Агнес Пул.
Эта мрачная тема, так внезапно поднятая профессором, застала Норриса врасплох, и он смог лишь кивнуть в ответ. После убийства прошло уже шесть дней, и с тех пор весь город только и судачил о том, кто — или что — могло убить ее. В «Дейли эдвертайзер» поместили описание демона с крыльями. А слухи о папистах, без сомнения запущенные стражником Праттом, были неизбежны. Но толковали и о другом. Проповедник из Салема говорил о недремлющем зле, о нечистой силе и иноземцах, поклоняющихся дьяволу, побороть которых может лишь справедливая рука Божья. Эти безумные истории привета к тому, что прошлой ночью на Ганноверской улице пьяная толпа погналась за каким-то несчастным итальянцем, заставив его искать убежища в одной из таверн.
— Вы первым обнаружили свидетельницу, — сказал Гренвилл. — Девушку ирландку.
— Да.
— И с тех пор ее не видели?
— Нет, сэр.
— Вы знаете о том, что Ночная стража разыскивает ее?
— Господин Пратт говорил мне. Но я ничего не знаю о мисс Коннелли.
— Господин Пратт убедил меня в обратном.
Так, значит, поэтому его вызвали сюда! Ночная стража хочет, чтобы Гренвилл вынудил Норриса дать какиелибо сведения.
— С той самой ночи девушка больше не появлялась в доходном доме, где жила раньше, — сообщил Гренвилл.
— Наверняка у нее есть какие-нибудь родственники в Бостоне.
— Только муж ее сестры, портной по фамилии Тейт. Он же сказал Ночной страже, что девушка не в себе и склонна оскорблять окружающих. Она даже обвинила его в низком поступке.
Норрис вспомнил, как Роза Коннелли дерзнула подвергнуть сомнению воззрения выдающегося доктора Крауча
— невероятно смелый поступок для девушки, которая должна знать свое место. Но «не в себе»? Нет, в тот вечер в родильной палате Норрис видел девушку, которая всего лишь стояла на своем, девушку, которая оберегала свою умирающую сестру.
— Я не заметил в ней ни тени безумия, — признался он.
— Она сделала несколько очень необычных заявлений. О некоем существе в плаще.
— Мисс Коннелли назвала его «фигурой», сэр. И никогда не говорила, что это сверхъестественное существо. Это «Дейли эдвертайзер» назвал его Вестэндским Потрошителем. Мисс Коннелли, конечно же, испугалась, но истеричной не была.
— И вы не подскажете господину Пратту, где она может находиться?
— С чего он решил, будто я это знаю?
— Он полагает, что, возможно, вы лучше знакомы с ее… собратьями.
— Понимаю. — Норрис почувствовал, как напряглись мышцы его лица. «Значит, они считают, что парнишка с фермы даже в костюме остается парнишкой с фермы», — с горечью подумал он и спросил:
— А можно узнать, с чего это вдруг ему так спешно понадобилось ее отыскать?
— Она свидетельница, и ей всего лишь семнадцать лет. Необходимо позаботиться о ее безопасности. И о безопасности ребенка ее сестры.
— Вряд ли можно представить себе, что господин
Пратт заботится о чьем-то благополучии. Может, он хочет отыскать девушку по какой-то другой причине?
Гренвилл немного помолчал. А через мгновение сообщил:
— Есть некое дело, о котором господин Пратт не хотел бы сообщать репортерам.
— Какое дело?
— Оно касается одного ювелирного украшения. Медальона, который некоторое время находился у мисс
Коннелли, а потом оказался в ломбарде.
— И чего же особенного в этом медальоне?
— Он не принадлежал этой девушке. По закону медальон должен был перейти к мужу ее сестры.
— Вы хотите сказать, что мисс Коннелли — воровка?
— Не я хочу это сказать, а господин Пратт.
Норрис снова вспомнил Розу и то, как беззаветно она была предана сестре.
— Я не могу представить ее в роли преступницы.
— Какой она вам показалась?
— Умной. И решительной. Но только не воровкой. Гренвилл кивнул.
— Я передам ваши суждения господину Пратту.
Посчитав, что разговор окончен, Норрис собрался было подняться с места, но Гренвилл остановил его:
— Минутку, господин Маршалл. Или у вас есть какието другие дела?
— Нет, сэр.
Норрис снова опустился на стул. Под взглядом молчавшего профессора юноша чувствовал себя неуютно.
— Довольны ли вы покуда ходом вашего обучения? — поинтересовался Гренвилл.
— Да, сэр. Вполне.
— А доктором Краучем?
— Он великолепный наставник. И я счастлив, что он взял меня к себе. Благодаря ему я многое узнал об акушерстве.
— Хотя, как я понимаю, у вас есть собственные суждения на эту тему.
Норрис почувствовал себя неловко. Неужели доктор Крауч нажаловался на него? Неужели ему придется за это ответить?
— Я не хотел подвергать сомнению его методы, — возразил юноша. — Я только хотел поделиться…
— А разве не стоит сомневаться в методах, которые не действуют?
— Я не должен был противоречить ему. Конечно же, я не обладаю опытом доктора Крауча.
— Нет. Вы обладаете опытом фермера. Норрис вспыхнул, и профессор добавил:
— Вы считаете, я только что оскорбил вас.
— Не смею знать ваших намерений.
— Я не собирался вас оскорблять. Я знавал умников среди фермерских мальчишек. И достаточно идиотов среди джентльменов. Своим замечанием насчет фермера я хотел сказать, что у вас есть практический опыт. Вы наблюдали за процессом созревания плода и его рождения.
— Но, по вполне очевидному замечанию доктора Крауча, корову нельзя сравнивать с человеком.
— Конечно же, нет. Коровы куда дружелюбнее. Ваш отец наверняка согласился бы со мной, иначе почему он все время прячется на ферме?