Сад костей
Часть 13 из 73 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Мисс Коннелли наверняка сказала вам об этом, — вмешался Венделл. — Разве вы не допрашивали ее?
— Да, но я считаю необходимым подтвердить все ее показания. Вы же знаете этих взбалмошных девиц. Особенно ирландок. Они с легкостью изменяют свои рассказы, все зависит от того, откуда ветер дует.
— Я вряд ли назвал бы мисс Коннелли взбалмошной девицей, — возразил Норрис.
Глаза стражника Пратта сузились, когда он посмотрел на Норриса:
— Вы ее знаете?
— Ее сестра — здешняя пациентка, лежит в родильной палате.
— Вы ее хорошо знаете, господин Маршалл?
Пратт изучающее смотрел на Норриса, и юноше это не нравилось.
— Однажды мы с ней разговаривали. О лечении ее сестры. Карандаш Пратта снова принялся испещрять бумагу.
— Вы ведь изучаете медицину, верно?
— Да.
Пратт оглядел одежду Норриса.
— На вашей рубашке кровь. Вы знаете об этом?
— Я помог вынести тело с лестницы. А до того ассистировал доктору Краучу.
Стражник воззрился на Крауча.
— Это правда, доктор?
Норрис почувствовал, что краснеет.
— Думаете, я стал бы врать об этом? В присутствии доктора Крауча?
— Мой долг — обнаруживать правду. «Ты слишком глуп, чтобы распознать, когда тебе говорят правду, а когда лгут», — подумал Норрис.
— Господин Холмс и господин Маршалл — мои ученики. До этого на Широкой улице они помогали мне со сложным вызовом.
— Кого вы вызывали?
По тому, как доктор Крауч уставился на Пратта, было ясно, что вопрос стражника поразил его.
— Как вы думаете, кого мы вызывали? Духов? Пратт хлопнул карандашом по записной книжке.
— В сарказме нет необходимости. Я просто хочу знать, где каждый из вас был нынче вечером.
— По мне это просто возмутительно. Я врач, сэр, и вовсе не обязан отчитываться в своих действиях.
— А эти двое, ваши ученики? Вы были с ними весь вечер?
— Нет, не были, — будто бы ненароком возразил Венделл.
Норрис с удивлением посмотрел на своего коллегу. Зачем снабжать этого человека ненужными сведениями? И тем самым лишь подпитывать его подозрения. Стражник Пратт и вправду напоминал готового к прыжку усатого кота, который притаился у мышиной норы.
— И когда же вы не были в обществе друг друга?
— Желаете, чтобы я описал вам свои визиты в отхожее место? Кажется, я и по большой нужде ходил. А вы, Норрис?
— Господин Холмс, я не понимаю вашего отвратительного юмора.
— К таким абсурдным вопросам без юмора и не подступишься. Бог ты мой, да ведь именно мы вызвали Ночную стражу!
Усы Пратта задергались. Белка заволновалась.
— Не вижу никакой необходимости в богохульстве, — холодно ответил стражник, засовывая карандаш в карман. -
Ну что же. Покажите мне тело.
— А разве констебль Лайонс не должен присутствовать? — осведомился доктор Крауч.
Пратт одарил его гневным взглядом.
— Утром он получит мой отчет.
— Он должен быть здесь. Это серьезное дело.
— В данный момент за все отвечаю я. Все факты будут изложены констеблю Лайонсу в более подходящее время.
Я не вижу причины поднимать его с постели. — Пратт указал на прикрытое тканью тело. — Откройте ее, — повелел он.
Пратт принял невозмутимую позу и выпятил подбородок, желая показать: я настолько самонадеян, что какой-то там труп вряд ли сможет меня смутить. Но когда доктор Крауч откинул простыню, Пратт невольно разинул рот и отшатнулся от стола. Норрис уже видел труп и даже помог занести его в помещение, но все равно в очередной раз был потрясен видом тех повреждений, которые были нанесены Агнес Пул. Они не стали раздевать покойницу, да это и не нужно было делать. Передняя часть ее платья была вспорота ножом, и теперь на виду оказались все увечья, раны такие жуткие, что стражник Пратт, замерший на месте и белый как полотно, некоторое время не мог вымолвить ни слова.
— Как видите, — начал доктор Крауч, — раны ужасны. До приезда представителя властей я не стал завершать осмотр. Но беглого взгляда достаточно, чтобы заключить: убийца не просто вспорол туловище. Он пошел гораздо дальше, гораздо. — Закатав рукава, Крауч взглянул на Пратта. — Если хотите рассмотреть повреждения, вам придется приблизиться к столу.
Пратт сглотнул.
— Я… я и так все отлично вижу.
— Сомневаюсь. Но если вы слабоваты для такого зрелища, то не стоит извергать содержимое своего желудка на труп. — Надев фартук, он завязал его на спине. — Господин Холмс, господин Маршалл, мне нужна ваша помощь.
Вам повезло, что вы сможете как следует попрактиковаться. Не всем студентам выпадает такая счастливая возможность на первом году обучения. «Счастливая» — в голове Норриса это слово никак не вязалось с тем, что он видел, глядя на рассеченное туловище. Он вырос на ферме отца, а потому запах крови и убой свиней и коров были ему не в новинку. Он уже не раз практиковался, помогая фермерам потрошить туши и снимать шкуры. Норрис знал, как выглядит и как пахнет смерть, ибо всегда трудился в ее присутствии.
Но это был другой лик смерти — слишком уж близкий и слишком знакомый лик. Сердце и легкие, на которые он смотрел, принадлежали не свинье и не корове. А лицо с отвисшей челюстью всего несколько часов назад было покрыто живым румянцем. Он смотрел на сестру Пул и, вглядываясь в ее остекленевшие глаза, будто бы видел свое будущее. Норрис неохотно снял со стены фартук и, повязав его, стал рядом с доктором Краучем. Венделл оказался по другую сторону стола. Их разделял окровавленный труп, однако лицо Венделла не выражало отвращения, напротив, в его чертах сквозило чрезвычайное любопытство. «Неужели только я помню, кем была эта женщина?» — изумлялся Норрис. Человеком она была не самым приятным, это уж точно, но ведь она не обычная покойница, не безымянный труп, предназначающийся для вскрытия.
Окунув тряпку в таз с водой доктор Крауч осторожно удалил кровь с краев раны.
— Как видите, господа, лезвие, скорее всего, было достаточно острым. Порезы ровные и очень глубокие. А рисунок… рисунок весьма интересный.
— Что вы имеете в виду? Какой рисунок? — спросил Пратт приглушенным голосом, звучавшим так, словно он говорил в нос.
— Если вы подойдете к столу, я покажу вам.
— Разве вы не видите, я записываю! Просто обрисуйте его мне.
— Одного описания недостаточно. Может, лучше послать за констеблем Лайонсом? Наверняка хоть кто-то из
Стражи способен выполнить свой долг.
Пратт покраснел от гнева. И, наконец подойдя к столу, остановился рядом с Венделлом. Затем бросил взгляд на зияющую брюшину и быстро отвел глаза.
— Так-то. Я все видел.
— А вы заметили рисунок и то, насколько он причудлив? Прямой разрез поперек живота — от одного бока к другому. И перпендикулярный разрез, которым рассекли печень, — по средней линии до самой грудины. Оба настолько глубокие, что любой в отдельности мог бы стать причиной смерти. — Просунув руку внутрь раны, доктор
Крауч вынул кишки и принялся старательно их разглядывать, затем опустил блестящие кольца в ведро, стоявшее на краю стола. — Видимо, лезвие было достаточно длинным. Оно прошло до самого позвоночника и даже верхнюю часть левой почки задело. — Врач поднял глаза. — Видите, господин Пратт?
— Да. Да, конечно.
Пратт и не думал смотреть на труп, казалось, его взгляд навсегда застыл на запачканном кровью фартуке
Норриса.
— А теперь посмотрим на вертикальный разрез. Он тоже беспощадно глубок.
Собрав оставшуюся часть тонкого кишечника, Крауч вытащил его и так бы и уронил на край стола, если бы
Венделл вовремя не подставил ведро. Потом из брюшной полости один за другим были изъяты прочие органы.
Печень, селезенка, поджелудочная железа.
— Вот здесь лезвие прорезало нисходящую аорту, что и является причиной обилия крови на лестнице. — Крауч поднял глаза. — Смерть наступила быстро от обескровливания.
— От обес… чего? — переспросил Пратт.
— Очень просто, сэр, из нее вытекла вся кровь.
Пратт нервно сглотнул и все-таки заставил себя опустить взгляд на брюшину, которая теперь напоминала пустую впадину.
— Вы сказали, что лезвие было длинным. Насколько длинным?
— Чтобы проникнуть так глубоко? По крайней мере сантиметров восемнадцать — двадцать.
— Возможно, нож мясника.
— Я без всяких сомнений сравнил бы это убийство с работой мясника.
— А возможно, это был меч, — предположил Венделл.