Реальность Тардис
Часть 58 из 60 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Стихотворение Андрея Валерьевича Лащенкова:
Ну, здравствуй, Алиса!.. Не виделись тысячу лет…
Я ждал так давно, что, что пути наши снова сольются.
Я жил на задворках Вселенной – копил на билет;
И вот я пришел; five o’clock – где же чашки и блюдца?..
10
На самом деле, это шикарный фильм с Ричардом Гиром, Дженнифер Лопес и Сьюзен Сарандон в главных ролях.
11
Гимн "Интернационала" в русском переводе А.Я. Коца.
12
А. и Б. Стругацкие «Град обреченный».
13
Бугурт – «массовый бой», турнир, в ходе которого две группы, вооружённых затупленным оружием (копьями, либо другим турнирным арсеналом, как например: меч, двуручный меч, топор, алебарда, или комбинацией, состоящей из одинаковых типов оружия) сражались друг против друга.
14
До момента написания книги автор была уверена, что песня «Панцирная пехота» народная, однако у нее есть автор Сергей Уткин.
15
«Не спетая баллада Лютика» автор и исполнитель Тэм Грэнхилл.
16
"Some Say the Devil Is Dead", старинная кельтская мелодия. Если верить интернету, то перевод выполнил Иванов Олег. Будем надеяться, что это так.
17
Исторический средневековый бой.
18
Пулены – мягкие кожаные башмаки без каблуков с заострёнными носами.
19
Топхельм – шлем для кавалерийского боя, появившийся примерно в XII. Визуально такой шлем можно вспомнить в советском фильме «Александр Невский» у немецких рыцарей. Кстати, забрало у него и вовсе могло отсутствовать.
20
Иггдрасиль – мировое дерево (ясень) в скандинавской мифологии.
21
Упелянд – верхняя одежда знати в эпоху позднего средневековья, с широкими колоколообразными рукавами.
22