Проснись в Никогда
Часть 43 из 44 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Синдром Туретта — генетическое заболевание нервной системы, одним из симптомов которого является неудержимая склонность к употреблению нецензурных слов и социально неприемлемых высказываний.
2
Клэм-чаудер — густой суп-пюре из моллюсков.
3
Имеется в виду Сан-Квентин, старейшая тюрьма штата Калифорния.
4
Давайте веселиться (фр.). Выражение, популярное среди франкоговорящего населения штата Луизиана.
5
«Московский мул» — коктейль из водки, имбирного пива и лайма.
6
Рэймонд Курцвейл (р. 1948) — американский ученый, изобретатель и футуролог.
7
Добрый вечер. Между жизнью и смертью время застыло… (ит.)
8
Андерсон Купер (р. 1967) — американский журналист, писатель и телеведущий
9
Отсылка к известному в США роману для подростков «Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет» (1970), написанному Джуди Блум.
10
Строка из песни «The Final Countdown» шведской рок-группы «Europe».
11
Имеется в виду песня «Forever Young» («Вечно молодой»).
12
«Рядом с тобой» (англ.).
13
Сид и Нэнси — герои фильма «Сид и Нэнси» (1986) режиссера Алекса Кокса о панк-роке 1970-х.
14
Морган Скотт Пек (1936–2005) — выдающийся американский психиатр, публицист, автор многих бестселлеров.