Проклятие убийцы
Часть 50 из 67 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Том! – заорал я в черноту церкви. – Том! Они в башне!
Я услышал стук башмаков, эхом разнёсшийся под сводами церкви. Том мчался ко мне. Но не было времени его ждать. Дверь, ведущая на колокольню, находилась снаружи, во внешней стене собора. Я метнулся к ней и помчался вверх по винтовой лестнице.
– Салли!
– Кристофмммм! – Голос девушки затих. Крик оборвался, словно кто-то зажал ей рот.
Я побежал ещё быстрее, стуча каблуками по камням ступеней – многих сотен ступеней. Но вот лестница закончилась. Я выскочил на деревянную платформу. В центре башни висел огромный церковный колокол, высотой добрых восемь футов. Толстые балки торчали под разными углами. За ними я увидел свет факелов и мелькающие тени. Вот они!
Невысокие узкие двустворчатые двери вели к галерее, соединяющей две колокольни. Тени двигались к ним.
– Салли!
Я услышал возню и наконец увидел двух людей, которые словно бы боролись друг с другом.
Удар. Кто-то с шумом выдохнул воздух из лёгких.
– Кристофер! – крикнула Салли. – Они…
Крик вновь оборвался, превратившись в хрип. Я протиснулся в дверь, выскочил на галерею – и у меня захолонуло сердце. Я увидел Салли, повисшую в руках убийцы. Это был тот самый человек-бык, которого мы видели возле дома Шателенов. Как всегда – в плаще. Он стоял спиной ко мне, возле перил. Левой рукой мужчина держал обмякшую Салли за ворот платья. А в правой сжимал окованную железом дубинку.
Налетел порыв ледяного ветра.
– Стой! – заорал я, и убийца обернулся.
Лицо было закрыто, но на сей раз не плащом, а шарфом, натянутым до самого носа, так что из-под капюшона виднелись только глаза. Он посмотрел на меня и прищурился. Выпустив дубинку, схватил Салли обеими руками.
– Нет, – сказал я. – Нет!
И тогда он перекинул девушку через перила и швырнул вниз, на камни площади, раскинувшейся внизу, в полутораста футах под нами.
Глава 49
Он убил Салли. Убил её!
У меня сжалось сердце. Сжалось – и наполнилось отчаянием, ослепляющей сокрушительной болью, какой я не чувствовал с тех пор, как нашёл в аптеке изуродованное тело моего учителя.
Я стоял на галерее, не в силах двинуться с места. Сжимая шершавую рукоять обнажённой шпаги. Сердце колотилось, грохочущие удары отдавались в черепе. И мир стал красным. Покраснело небо, звёзды, камни. Вой ветра бил в уши словно вопль демона. Было холодно, но я этого не ощущал. Во мне пылал такой огонь, что казалось: он вот-вот сожжёт меня дотла.
А шпага по-прежнему оттягивала руку. Я кинулся на убийцу и взмахнул клинком. Я не умел сражаться – да и не пытался. Просто вкладывал в удары всю бурлящую во мне ярость. Держа шпагу обеими руками, я рубил, словно мой клинок был топором, а я пытался свалить дерево – такое толстое, что ударь хоть миллион раз, всё равно не перерубишь ствол.
Убийца выхватил собственную шпагу и парировал удар. Наши клинки встретились с таким звоном, словно молот вдарил по наковальне, – и ночь осветилась фонтаном искр. Я бил снова и снова, не думая о защите. Вообще ни о чём не думая, кроме лишь одного: я хочу убить его. Изрубить на мелкие куски. Отправить в объятия дьявола, чтобы он горел в аду весь остаток вечности.
Убийца зашатался под моими ударами и, удивлённый, отступил. Я шагнул к нему, размахивая шпагой как безумный. Он парировал, прижимаясь к перилам, и, казалось, вот-вот споткнётся. А потом он ушёл вбок – и я промахнулся. Мой собственный удар выбил меня из равновесия. Убийца выбросил вперёд ногу, его каблук врезался мне в живот. Я снова взмахнул шпагой, но неуклюже, и на сей раз он легко отбил мой клинок.
Звон стали эхом разносился в черноте ночи. Убийца опомнился и парировал удары без всякого труда. Я не мог даже приблизиться к нему. Теперь стало ясно: это опытный фехтовальщик. У него не было изысканной отточенности движений сэра Уильяма Лича; не было жестокой решимости лорда Эшкомба или весёлой бесшабашности Симона Шателена. Но он отлично знал, как обращаются с клинком, и отражал мои удары с насмешливой пренебрежительностью, словно отгоняя назойливую муху.
И так же, как муху, противник мог прихлопнуть меня в любой момент. Когда ему надоело парировать мой клинок, он увернулся. Я опять потерял равновесие, и убийца, подскочив, сильно ударил меня по почке. По телу прокатилась волна боли. Я вздрогнул. Убийца ударил снова, потом ещё раз, впечатывая в меня гигантский кулак. Я повис на перилах и попытался отмахнуться от него клинком. Но едва я успел обернуться, как он врезал мне по челюсти рукояткой шпаги. Я стукнулся головой о камень. Попробовал встать, но мир завертелся перед глазами. Ноги подогнулись. Я поскользнулся, споткнулся и упал.
Стоя на коленях, я вскинул клинок, пытаясь хоть как-то защититься. Убийца выбил шпагу у меня из рук. Она ударилась о перила и улетела вниз, со звоном упав на камни далеко внизу.
Я посмотрел на мужчину, с трудом сфокусировав взгляд. Видны были лишь его глаза – и они смеялись надо мной. Убийца пнул меня ногой в живот, под рёбра. Я рухнул, чувствуя, рвотные позывы. Остриё шпаги коснулось моей шеи у основания черепа, проколов кожу до крови.
«Вставай!» – крикнул мой разум.
«Вставай!» – вторило ему тело.
«Вставай, – сказал мастер Бенедикт. – Я хочу, чтобы ты встал».
Но я не мог.
«Простите меня, учитель. Я провалил задание».
Остриё клинка всё сильнее впивалось в кожу…
И тут я услышал голос. Тихий. Высокий. Мелодичный. Голос девушки. Сейчас, когда он едва шептал, не узнавал его. Но голос был холодным. Холоднее ветра, обдувающего моё лицо.
– Нет, – произнёс он.
Шпага на миг застыла, на долю дюйма проникнув в кожу. Затем я ощутил, что убийца снова надавил на клинок.
– Я сказала: нет.
Шпага вновь замерла. На сей раз окончательно. Убийца убрал её от моей шеи.
Я попытался встать. Что-то с силой ударило меня по затылку, и я снова повалился на пол. Послышались шаги. Они стихали, удаляясь. И вскоре я остался один.
Глава 50
До меня доносилось воркование.
А потом кто-то сказал:
– Кристофер!
Большие добрые руки подняли меня и не дали упасть снова. Голова откинулась назад, и в глаза ударил лунный свет.
– Кристофер, – повторил Том. – Ты в порядке?
Возвращались чувства – а с ними и отчаяние.
– Она умерла, – сказал я.
Том помог мне сесть.
– Кто умер? Что случилось? Где Салли?
– Он убил её, – ответил я. А разум мой кричал: «Нет! Это ты! Ты убил её, Кристофер. Потому что совершил ошибку!»
Том в ужасе глянул на меня и покачал головой. Я оттолкнул его.
– Нет, – проговорил он.
То же самое сказала девушка: «Нет».
– Убийца скинул её вниз.
Том подбежал к перилам галереи. На них сидела Бриджит и ворковала. Она была тут всё это время? Видела, как убийца избил меня? Видела, как умерла Салли?
– Нет, – повторил Том.
Хотя светила луна, было всё же слишком темно, чтобы разглядеть камни у подножия собора – и я благодарил за это судьбу. Темнота избавила нас от созерцания мёртвого тела. Впрочем, ненадолго.
Бриджит снова заворковала и взмахнула крыльями.
– Она… – сказал Том. – Может, она как-то…
Я покачал головой. Мы стояли в ста пятидесяти футах над землёй. Над площадью, вымощенной камнем. Никто не сумел бы выжить, упав с такой высоты.
Том прикрыл рот ладонью. Я привалился к перилам, прижался к ним лбом, словно холод камня мог унять боль.
Голубка ворковала. Она подошла ко мне, взмахнув крыльями так, что меня обдало ветром. Я оттолкнул птицу.
– Нельзя просто бросить Салли там внизу, – сказал я Тому. – Мы должны отвезти её домой.
Том кивнул.
Я едва стоял на ногах. Я облокотился на Тома, и мы хромая двинулись к выходу. Бриджит ворковала. Она взлетела, закружилась в воздухе и приземлилась мне на голову, молотя крыльями по ушам, да так, что я испугался. Я спихнул Бриджит, и она снова села на перила.
– Что с тобой такое? – сказал я.
Она настойчиво ворковала. Затем нырнула в темноту, вернулась и запрыгала по перилам, не умолкая ни на миг.
Я посмотрел на Тома:
Я услышал стук башмаков, эхом разнёсшийся под сводами церкви. Том мчался ко мне. Но не было времени его ждать. Дверь, ведущая на колокольню, находилась снаружи, во внешней стене собора. Я метнулся к ней и помчался вверх по винтовой лестнице.
– Салли!
– Кристофмммм! – Голос девушки затих. Крик оборвался, словно кто-то зажал ей рот.
Я побежал ещё быстрее, стуча каблуками по камням ступеней – многих сотен ступеней. Но вот лестница закончилась. Я выскочил на деревянную платформу. В центре башни висел огромный церковный колокол, высотой добрых восемь футов. Толстые балки торчали под разными углами. За ними я увидел свет факелов и мелькающие тени. Вот они!
Невысокие узкие двустворчатые двери вели к галерее, соединяющей две колокольни. Тени двигались к ним.
– Салли!
Я услышал возню и наконец увидел двух людей, которые словно бы боролись друг с другом.
Удар. Кто-то с шумом выдохнул воздух из лёгких.
– Кристофер! – крикнула Салли. – Они…
Крик вновь оборвался, превратившись в хрип. Я протиснулся в дверь, выскочил на галерею – и у меня захолонуло сердце. Я увидел Салли, повисшую в руках убийцы. Это был тот самый человек-бык, которого мы видели возле дома Шателенов. Как всегда – в плаще. Он стоял спиной ко мне, возле перил. Левой рукой мужчина держал обмякшую Салли за ворот платья. А в правой сжимал окованную железом дубинку.
Налетел порыв ледяного ветра.
– Стой! – заорал я, и убийца обернулся.
Лицо было закрыто, но на сей раз не плащом, а шарфом, натянутым до самого носа, так что из-под капюшона виднелись только глаза. Он посмотрел на меня и прищурился. Выпустив дубинку, схватил Салли обеими руками.
– Нет, – сказал я. – Нет!
И тогда он перекинул девушку через перила и швырнул вниз, на камни площади, раскинувшейся внизу, в полутораста футах под нами.
Глава 49
Он убил Салли. Убил её!
У меня сжалось сердце. Сжалось – и наполнилось отчаянием, ослепляющей сокрушительной болью, какой я не чувствовал с тех пор, как нашёл в аптеке изуродованное тело моего учителя.
Я стоял на галерее, не в силах двинуться с места. Сжимая шершавую рукоять обнажённой шпаги. Сердце колотилось, грохочущие удары отдавались в черепе. И мир стал красным. Покраснело небо, звёзды, камни. Вой ветра бил в уши словно вопль демона. Было холодно, но я этого не ощущал. Во мне пылал такой огонь, что казалось: он вот-вот сожжёт меня дотла.
А шпага по-прежнему оттягивала руку. Я кинулся на убийцу и взмахнул клинком. Я не умел сражаться – да и не пытался. Просто вкладывал в удары всю бурлящую во мне ярость. Держа шпагу обеими руками, я рубил, словно мой клинок был топором, а я пытался свалить дерево – такое толстое, что ударь хоть миллион раз, всё равно не перерубишь ствол.
Убийца выхватил собственную шпагу и парировал удар. Наши клинки встретились с таким звоном, словно молот вдарил по наковальне, – и ночь осветилась фонтаном искр. Я бил снова и снова, не думая о защите. Вообще ни о чём не думая, кроме лишь одного: я хочу убить его. Изрубить на мелкие куски. Отправить в объятия дьявола, чтобы он горел в аду весь остаток вечности.
Убийца зашатался под моими ударами и, удивлённый, отступил. Я шагнул к нему, размахивая шпагой как безумный. Он парировал, прижимаясь к перилам, и, казалось, вот-вот споткнётся. А потом он ушёл вбок – и я промахнулся. Мой собственный удар выбил меня из равновесия. Убийца выбросил вперёд ногу, его каблук врезался мне в живот. Я снова взмахнул шпагой, но неуклюже, и на сей раз он легко отбил мой клинок.
Звон стали эхом разносился в черноте ночи. Убийца опомнился и парировал удары без всякого труда. Я не мог даже приблизиться к нему. Теперь стало ясно: это опытный фехтовальщик. У него не было изысканной отточенности движений сэра Уильяма Лича; не было жестокой решимости лорда Эшкомба или весёлой бесшабашности Симона Шателена. Но он отлично знал, как обращаются с клинком, и отражал мои удары с насмешливой пренебрежительностью, словно отгоняя назойливую муху.
И так же, как муху, противник мог прихлопнуть меня в любой момент. Когда ему надоело парировать мой клинок, он увернулся. Я опять потерял равновесие, и убийца, подскочив, сильно ударил меня по почке. По телу прокатилась волна боли. Я вздрогнул. Убийца ударил снова, потом ещё раз, впечатывая в меня гигантский кулак. Я повис на перилах и попытался отмахнуться от него клинком. Но едва я успел обернуться, как он врезал мне по челюсти рукояткой шпаги. Я стукнулся головой о камень. Попробовал встать, но мир завертелся перед глазами. Ноги подогнулись. Я поскользнулся, споткнулся и упал.
Стоя на коленях, я вскинул клинок, пытаясь хоть как-то защититься. Убийца выбил шпагу у меня из рук. Она ударилась о перила и улетела вниз, со звоном упав на камни далеко внизу.
Я посмотрел на мужчину, с трудом сфокусировав взгляд. Видны были лишь его глаза – и они смеялись надо мной. Убийца пнул меня ногой в живот, под рёбра. Я рухнул, чувствуя, рвотные позывы. Остриё шпаги коснулось моей шеи у основания черепа, проколов кожу до крови.
«Вставай!» – крикнул мой разум.
«Вставай!» – вторило ему тело.
«Вставай, – сказал мастер Бенедикт. – Я хочу, чтобы ты встал».
Но я не мог.
«Простите меня, учитель. Я провалил задание».
Остриё клинка всё сильнее впивалось в кожу…
И тут я услышал голос. Тихий. Высокий. Мелодичный. Голос девушки. Сейчас, когда он едва шептал, не узнавал его. Но голос был холодным. Холоднее ветра, обдувающего моё лицо.
– Нет, – произнёс он.
Шпага на миг застыла, на долю дюйма проникнув в кожу. Затем я ощутил, что убийца снова надавил на клинок.
– Я сказала: нет.
Шпага вновь замерла. На сей раз окончательно. Убийца убрал её от моей шеи.
Я попытался встать. Что-то с силой ударило меня по затылку, и я снова повалился на пол. Послышались шаги. Они стихали, удаляясь. И вскоре я остался один.
Глава 50
До меня доносилось воркование.
А потом кто-то сказал:
– Кристофер!
Большие добрые руки подняли меня и не дали упасть снова. Голова откинулась назад, и в глаза ударил лунный свет.
– Кристофер, – повторил Том. – Ты в порядке?
Возвращались чувства – а с ними и отчаяние.
– Она умерла, – сказал я.
Том помог мне сесть.
– Кто умер? Что случилось? Где Салли?
– Он убил её, – ответил я. А разум мой кричал: «Нет! Это ты! Ты убил её, Кристофер. Потому что совершил ошибку!»
Том в ужасе глянул на меня и покачал головой. Я оттолкнул его.
– Нет, – проговорил он.
То же самое сказала девушка: «Нет».
– Убийца скинул её вниз.
Том подбежал к перилам галереи. На них сидела Бриджит и ворковала. Она была тут всё это время? Видела, как убийца избил меня? Видела, как умерла Салли?
– Нет, – повторил Том.
Хотя светила луна, было всё же слишком темно, чтобы разглядеть камни у подножия собора – и я благодарил за это судьбу. Темнота избавила нас от созерцания мёртвого тела. Впрочем, ненадолго.
Бриджит снова заворковала и взмахнула крыльями.
– Она… – сказал Том. – Может, она как-то…
Я покачал головой. Мы стояли в ста пятидесяти футах над землёй. Над площадью, вымощенной камнем. Никто не сумел бы выжить, упав с такой высоты.
Том прикрыл рот ладонью. Я привалился к перилам, прижался к ним лбом, словно холод камня мог унять боль.
Голубка ворковала. Она подошла ко мне, взмахнув крыльями так, что меня обдало ветром. Я оттолкнул птицу.
– Нельзя просто бросить Салли там внизу, – сказал я Тому. – Мы должны отвезти её домой.
Том кивнул.
Я едва стоял на ногах. Я облокотился на Тома, и мы хромая двинулись к выходу. Бриджит ворковала. Она взлетела, закружилась в воздухе и приземлилась мне на голову, молотя крыльями по ушам, да так, что я испугался. Я спихнул Бриджит, и она снова села на перила.
– Что с тобой такое? – сказал я.
Она настойчиво ворковала. Затем нырнула в темноту, вернулась и запрыгала по перилам, не умолкая ни на миг.
Я посмотрел на Тома: