Прежде чем он загрустит
Часть 25 из 29 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Я ищу человека, который покупает много кукол. Старые и почти новые. Вы продаёте куклы оптом?»
«Я не часто их продаю, - сказала Милдред. - Однако у меня есть комната в задней части помещения, где я храню вещи, которых у меня в избытке. Стеганые одеяла, старая одежда, даже гора комиксов, которые я пообещала одному молодому человеку сохранить, пока он не сможет себе их позволить. Одно время у меня были коробки с куклами. Большинство из них были старыми, однако были и новые. И теперь, когда Вы упомянули об этом, я вспоминаю, что продала большинство из них одному клиенту».
«Как насчёт чайных сервизов? Ненастоящих. Таких, с которыми играют маленькие дети».
Милдред посмотрела на Маккензи так, словно предчувствовала вопрос. «Да, у меня бывает такой товар. Недавно я получила несколько новых наборов от женщины, которая убирала свой чердак. Но да ... у меня здесь бывает довольно много таких вещей. Я помню, что продала много чайных сервизов в тот же день, что и кукол».
«Вы случайно не помните покупателя?»
«Смутно. Я помню, что это был мужчина. Я спросила его, зачем ему всё это нужно, и он ответил, что он художник. Что у него сейчас какой-то крупный проект, вроде паблик-арта».
Маккензи достала телефон и нашла фотографию, которую сделала утром из дома убийцы. Она показала его Милдред и спросила: «Вы используете такие наклейки, для указания цены на свой товар?»
«Да, это было куплено в моём магазине. Я собиралась продавать кукол по отдельности, очень дёшево. Но он предложил приличную цену за несколько коробок. То же самое с чайными сервизами».
«Мисс Тауэрс....я очень прошу Вас вспомнить. Было ли что-то особенное в этом человеке? Любая примета, которая помогла бы мне определить, кто он и где живёт?»
Милдред на мгновение задумалась, склонив голову набок, словно старательно что-то воспоминания. «Знаете, мне кажется, он сделал какое-то замечание по поводу того, как я обустроила магазин. Он сказал, что весь этот беспорядок вызывает у него приступ клаустрофобии. Он всё повторял, что не желает обидеть меня, но ему нужно уйти как можно скорее, потому что у него клаустрофобия. Он даже вспотел, когда я повела его в заднюю комнату, где были куклы».
Это согласуется с моей теорией о клаустрофобии, - подумала Маккензи. Медленно ... медленно ... мы приближаемся к цели.
«Вы не помните, как он платил?»
«Да, он заплатил наличными. А ещё он…»
Она снова остановилась, и ее лицо медленно побледнело.
«Мисс Тауэрс?»
«О боже. Подождёте одну секунду, дорогая?»
Милдред вернулась за свой маленький письменный стол и выдвинула нижний ящик. Она начала что-то искать в нём, сидя в маленьком кресле и неуклюже согнув спину.
«Люди называют меня барахольщицей, - добродушно сказала она, роясь в ящике. - Наверное, они правы. Вот почему мне нравится управлять этим маленьким бизнесом и, возможно, это и есть причина, по которой у меня тут такой беспорядок. Но быть барахольщицей - значит ничего не выбрасывать. В этом ящике у меня есть сообщения от клиентов, сделанные много лет назад. Письма, открытки и тому подобное. Я храню всё это».
Через несколько секунд она снова села прямо. В руке она держала клочок голубой бумаги. На нём что-то было написано.
«Он оставил это. Я случайно вспомнила. В тот день, когда он был здесь, я ожидала поступления ещё одного чайного сервиза. Его должны были принести в течение недели. Он был заинтересован в покупке и спросил, смогу ли я доставить ему этот сервиз, когда он поступит. И он хотел, чтобы я привезла его по этому адресу».
Маккензи взяла бумагу и увидела, что на ней написан адрес. Вот оно, подумала она. Это прорыв, которого мы так ждали.
«Как давно это было?»
«Я точно не помню. Больше полугода назад, но никак не больше года. Скажем, восемь месяцев назад».
«Вы в итоге доставили ему этот чайный сервиз?»
«Нет, сервиз так и не принесли. Кроме того ... я бы ни за что не поехала туда. Взрослый человек, покупающий несколько коробок кукол ... меня пугает мысль выйти из машины в какой-то глуши, чтобы передать ему его странные покупки».
«А это глушь?» - спросила Маккензи, показывая на адрес.
«Да, можно так сказать. Это проселочная дорога, которая проходит вдоль старой лесовозной трассы, которая в сороковых и пятидесятых годах вела за пределы города».
«Мисс Тауэрс, Вы даже не представляете, как помогли мне, - сказала Маккензи. - Спасибо, что уделили мне время»,
«Не за что. Была рада помочь».
«Вы случайно не знаете, как далеко это отсюда?»
«Минут двадцать езды или около того. Но я говорю Вам, там фактически пустырь. Идеальное место обитания ненормального человека, желающего жить в окружении кукол». Она сопроводила свою реплику театральной дрожью.
Образ, описанный хозяйкой «Things Forgotten», был в центре её сознания, когда она выехала с парковки и ввела не так давно собственноручно написанный убийцей адрес в свой GPS-навигатор.
ГЛАВА 34
«Эллингтон».
Слышать его голос по телефону было так же успокаивающе, как чувствовать его руку, обнимавшую её прошлой ночью, когда она не могла заснуть.
«Где ты сейчас?» - спросила она.
«Я с Райзингом. Мы почти нашли телефон Брайана Диксона. Похоже, нам придётся немного прогуляться по лесу. Что у тебя?»
«Я получила потенциальный адрес нашего убийцы от женщины из «Things Forgotten». У меня есть подтверждение, что этот адрес дал ей человек, который одним махом скупил несколько коробок кукол и чайных сервизов».
«Мак ... ты не должна ехать туда одна».
«Со мной всё будет в порядке. Она сказала, что он делал покупку почти восемь месяцев назад. Это, плюс тот факт, что он в бегах, наводит меня на мысль, что он и близко не подойдет к этому месту. Особенно, учитывая то, что он без колебаний давал этот адрес людям, когда планировал преступления».
«Ладно, - сказал Эллингтон, хотя в его голосе слышалось беспокойство. - Будь осторожна. Вчерашний день показал, как быстро всё может выйти из-под контроля».
«Договорились. Ты тоже будь осторожен».
Она закончила разговор и снова проверила свой GPS. Маршрут быстро выводил её к черте города, в лесополосу, которая находилась на окраине. Как все сельские районы, расположенные за пределами крупных городов, этот начинался почти незаметно, но в некоторых частях быстро становился малонаселенным. Судя по маршруту, который она увидела, адрес был недалеко от дома, который она уже дважды посещала. Этот новый адрес находился в том же участке леса, милях в восьми-девяти от первого дома.
Это может быть очередной ложный след, подумала она. Мы довольно легко вычислили два других адреса, не говоря уже о хранилище, в который он нас сам привёл. Что, если и на этот раз всё было спланировано? Что, если он дал Милдред Тауэрс фальшивый адрес, чтобы прикрыть свою задницу, если этот день когда-нибудь наступит?
Тогда ей придётся смириться с этим. На данный момент, с точки зрения Маккензи, это была многообещающая зацепка. Может быть, она приведёт её прямо к убийце.
ГЛАВА 35
На мгновение ей показалось, что GPS-навигатор ошибся. Это был не первый раз, когда она сбивалась с пути в лесистой местности. Маккензи свернула с главной дороги на гравийную. Это было место, где навигатор сдался, утверждая, что она достигла своей цели. Маккензи уже решила возвращаться, когда увидела впереди небольшой поворот. Она проехала дальше по гравийной дороге и свернула налево.
Она ожидала увидеть дом, может быть, даже дом на колёсах, спрятанный в лесной глуши. Но вместо этого перед ней стоял старый сарай. Он выглядел как гибрид сарая и старого гаража. Большую часть внешней стены занимала единственная дверь на колесиках. Она походила на те, что были в блоках хранения, только больше. Рядом была обычная дверь, потрепанная и выцветшая от времени.
На первый взгляд, это строение выглядело так, будто им не пользовались целую вечность. Но GPS-навигатор привёл её именно сюда. Это место и впрямь казалось идеальным для хранения чего-то жуткого и странного. Она решила, что пора всё проверить. В конце концов, именно для этого она проделала такой длинный путь.
Она припарковала машину и вышла во двор перед строением. Здесь было тихо, но она всё равно улавливала слабо различимый гул двигателей и жизнь в шести или семи милях к востоку, где процветал Сиэтл.
Она медленно подошла к двери. Там было четыре квадратных стекла, которые образовывали больший квадрат с крестообразной рейкой между ними. Она заглянула внутрь и увидела первые признаки того, что, возможно, это место совсем недавно ещё было обитаемым. У задней стены стоял грубый верстак. На нём было разбросано несколько инструментов. И там, вдоль задней стены, стояло несколько коробок.
Маккензи попробовала открыть дверь, не удивившись, что та оказалась заперта. Она посмотрела на большую дверь гаража, пытаясь решить, стоит ли вообще пытаться её открыть. Сбоку она нащупала ручку. На двери был замок и рычажный механизм, который позволял пользователю открывать дверь и фиксировать её на разной высоте. Она схватилась за ручку и резко дёрнула её вверх. Дверь быстро поднялась, застав её врасплох. Однако, поднявшись примерно на два фута, она остановилась. Ржавая задвижка препятствовала движению двери по рельсам, заставляя её остановиться. Она снова потянула, но дверь не поддавалась.
Маккензи со вздохом опустилась на колени, потом на живот. Она легко скользнула в образовавшуюся под дверью щель, чувствуя себя как в детстве.
Маккензи поднялась на ноги, отряхивая грязь и пыль с рубашки и брюк. Она двинулась через большое открытое пространство к коробкам, но внезапно остановилась.
На полу было кое-что, напоминающее ей сон, который она видела прошлой ночью. Сначала она подумала, что это просто масло, может быть, из какого-то грузовика. Но эта субстанция была довольно свежей. Если это было отработанное масло, то вытекло оно всего за день до её визита.
Она опустилась на колени перед тёмной жидкостью на полу и осторожно дотронулась до неё. Она была липкой. Маккензи сразу поняла, что это такое...поняла даже до того, как прикоснулась к ней.
Это была кровь. Целая лужа крови.
Маккензи вытащила «Глок», внезапно почувствовав себя в ловушке. И всё же она подошла к ящикам в глубине комнаты. Она заглянула в первый и увидела несколько кукол. Её сердце бешено заколотилось в груди, когда всё вдруг встало на свои места. Нужно было проверить ещё четыре коробки. Она просмотрела их все, нашла кукол и даже несколько керамических чайников.
Затем она подошла к верстаку. Перед ним лежал мягкий чёрный коврик, из тех, что используют для снятия напряжения в лодыжках и коленях при долгом стоянии. Она наступила на коврик и посмотрела на то, что лежало на верстаке. Там были три отвертки и нож. Нож сверкал чистотой. С другой стороны, одна из отверток, казалось, была покрыта кровью. Вероятно, той же кровь, что залила пол.
Она сошла с коврика, намереваясь вернуться к машине и позвонить Эллингтону. Отступив назад, она почувствовала, как под чёрным ковриком что-то дрогнуло. Она снова наступила на него, на этот раз сильнее. Сделав это, она почувствовала, что отдача больше, чем должна быть от коврика.
Маккензи наклонилась и убрала его.
В полу был установлен люк. Это навело её на мысль, что когда-то это строение действительно использовалось как гараж. Хотя Маккензи никогда не видела гаража с такими примитивными инструментами, она была уверена, что этот люк был предусмотрен для того, чтобы механики могли попасть под автомобили, когда ещё не существовало домкратов и прочих подъёмных механизмов.
Несмотря на то, что Маккензи понятия не имела как устроен люк, она сумела найти вогнутую ручку, которая сильно отличалась от традиционной. Она схватилась за её и потянула. Люк открылся. Он скрывал отверстие, проделанное в полу.
Она посмотрела вниз и увидела узкую металлическую лестницу, прикрепленную к грязной стене. Глубина ямы была совсем небольшой. Она полагала, что ей, вероятно, даже придётся пригнуться, чтобы полностью оказаться внутри.
«Какого чёрта я делаю?» - спросила она себя вслух.
Затем она повернулась, встала на колени и начала спускаться по лесенке. Ступеньки были холодными и грязными, липкими от автомобильных жидкостей, которые стекали по ним многие годы. Спустившись вниз, она поняла, что её предположение было верным. Яма была совсем неглубокой - не больше четырёх футов. Когда Маккензи выпрямилась во весь рост, край ямы доходил ей до груди.
Правда, справа от неё было небольшое пространство для ползания. Стены были сделаны из чего-то похожего на старые доски и фанеру. Они казались крепкими, но всё равно ненадежными. Присев на корточки, Маккензи заметила едва различимую фигуру в глубине тёмной ямы. Чтобы добраться туда, ей придётся сильно сгорбиться или даже ползти.