Овсянка, мэм!
Часть 47 из 72 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я выронила ложечку и закашлялась. Что он еще себе вообразил?
– Помилуйте, инспектор, какая из меня видящая?
– На лестнице, когда пострадала леди Сибил… – напомнил он осторожно. – Вы тогда воспользовались своей силой.
– Сравнили! – фыркнула леди Присцилла. – Истинных видящих нет уже лет сто, с тех пор, как фэйри ушли в свои холмы. В их потомках память крови почти угасла. Не так ли, милая моя?
Я кивнула, крутя в пальцах чашку.
– На вашего злоумышленника я не укажу.
Говорят, светлые фэйри могли и не такое. Увы, мне до них, как светлячку до солнца. Мои возможности лишь чуть-чуть выходят за рамки банальной интуиции. Про себя я этому радовалась. «Неправильность» мира, искажения в нем – раны, мучения или смерть живого – я ощущаю, словно надоедливый писк комара. Неприятно, прямо скажем, но можно перетерпеть. Причем я до сих пор не понимаю, почему иногда спокойно прохожу мимо бойни, а иногда не могу пересечь недавно заасфальтированную лужайку.
Зато в головах настоящих видящих, надо думать, это гремело набатом. Не зря же фэйри ушли в свой мир, когда люди стали переделывать под себя этот. Слишком много в нем стало бетона, угля и железа.
– И не надо, – отмахнулся инспектор. – Это уже наша забота. Скажите только, дело в волшебных созданиях или там поработали обычные люди.
– Это – с радостью.
– Вот и прекрасно! Пойдем? – Инспектор вскочил, но был остановлен повелительным жестом леди Присциллы.
– Не торопитесь. Инспектор, вы умеете водить авто?
– Умею, – сознался он, моргнув. – А что?
Леди Присцилла, опираясь на трость, тяжело поднялась на ноги.
– Сегодня доставили мой новый автомобиль. Мне тоже нужно к Хьюзам, и ваше присутствие при разговоре будет очень кстати.
Я нахмурилась. С чего бы леди Присцилле звать на беседу с родственниками полицию? Неужели что-то выяснила об убийстве?
Очевидно, инспектора посетила та же мысль.
– Простите, мэм, – сказал он, прищурившись. – Могу я узнать, что случилось?
Брови леди Присциллы сошлись на переносице. Вид у нее сделался донельзя мрачный.
– Я вызвала ювелира для оценки драгоценностей Хелен.
– И? – насторожился инспектор.
– Часть ее бриллиантов – подделки.
У инспектора вырвалось сдавленное восклицание. Кажется, он хотел спросить: «Вы уверены?!» – но вовремя одумался. Леди Присцилла не была любительницей дешевых эффектов и не стала бы взрывать такую бомбу просто ради шутки.
– Могла ли леди Хэлкетт-Хьюз сама их заменить? – предположил он наконец.
– С какой стати? – нахмурилась старая леди.
– Возможно, у нее были… временные трудности? – деликатно выразился инспектор.
– Ерунда! – Леди Присцилла пристукнула тростью. – У Хелен не было никаких проблем с деньгами. Ее дела в идеальном порядке.
Инспектор кивнул, принимая информацию к сведению.
– Тогда кто?
– Ювелир говорит, что фальшивка высочайшего качества, – сообщила старая леди неохотно. – Следовательно…
– Следовательно, – подхватил инспектор, – заменить их мог лишь тот, у кого был свободный доступ к оригиналам. Это, полагаю, горничная, муж и сын?
– Верно, – подтвердила леди Присцилла сумрачно, и ее пальцы на набалдашнике трости побелели. – Кто-то из них обманывал Хелен.
Я вспомнила убитую горем Лиззи. Или вовсе не горем? Вдруг горничная боялась, что теперь ее проделки выйдут наружу?
Инспектор бросил на меня короткий взгляд и сказал задумчиво:
– Вряд ли горничная. Для такого нужны отличные связи в преступной среде, которых у нее не выявили.
Остаются полковник и младший Хьюз. У светских людей так много знакомств, что среди них могли найтись и нечистые на руку ювелиры.
За мотивом тоже дело не станет. Полковнику нужны были деньги на подарки любовнице, а Родерик Хьюз жил на широкую ногу и не чурался карточных игр. И это вполне могло стать причиной убийства.
– Значит, муж или сын… – Инспектор пожевал губами и пообещал: – Разберемся!
В поместье Хьюзов мы покатили на новеньком авто. Роуз ехать с нами отказалась наотрез, и даже раздраженная реплика леди Присциллы: «А вдруг мне станет плохо?» – не заставила ее передумать.
– Я сейчас же свяжусь с доктором Пэйном, – пообещала она, провожая нас до ворот. – Уверена, он охотно заедет к Хьюзам.
Только вряд ли они – особенно Родерик! – будут ему рады. Мы с инспектором понимающе переглянулись.
– Отличная мысль, дорогая, – одобрила я, похлопав племянницу по руке. – Заодно пусть осмотрит меня.
Нужно же поддерживать легенду. А то я напрочь забыла о своей «болезни».
– Тетя, – встревожилась Роуз, и глаза у нее стали большими и испуганными. – Ты же не…
– Я – не! – Я поцеловала ее в щеку и попросила мягко: – Не тревожься. Просто чтобы убедиться, что со мной все хорошо.
И заодно спросить у доктора, что он вообще себе думает?..
Инспектор сел за руль, я устроилась рядом, а леди Присцилла с комфортом разместилась на заднем сиденье.
Любопытно, а кого леди Присцилла планирует сажать за руль после? Роуз с автомобилями дела не имела, о горничной, кухарке и приходящей прислуге речи не идет, Джоунс тоже вряд ли справится.
Я, конечно, водить умею, но консервативное местное общество такого попрания приличий не переживет. Подозреваю, впрочем, что для леди Присциллы это скорее будет аргументом «за».
Инспектор гнал по проселочным дорогам так, словно это было ровное шоссе. Он водил в той напористой манере, которая заставляет всех встречных, от людей до цыплят, в ужасе разбегаться из-под колес. Поля и рощи мелькали за окном, а один раз я чуть не потеряла на повороте шляпку.
Наконец вдали показался внушительный Хэлкетт-холл, который после свадьбы наследницы Хэлкеттов с полковником из вежливости стали называть «домом Хьюзов».
Инспектор затормозил чуть ли не у ног оторопевшего дворецкого и помог нам выбраться из салона.
– Вот уж не думала, что вы такой лихач! – высказалась леди Присцилла одобрительно, похлопав его по плечу.
Для меня это тоже стало открытием. Мне-то представлялось, что люди с таким спокойным и уравновешенным характером обычно избегают всякого риска.
Инспектор не ответил.
– Мисс Райт, – повернулся он ко мне. Вид у него был несколько смущенный. – Вы сами найдете дорогу? Боюсь, у меня возникло более срочное дело.
Его можно понять. Душистый горошек, может, сейчас и на вес золота, но все-таки подешевле бриллиантов.
– Конечно, – заверила я. – Только разве вы не хотите присутствовать?
Инспектор отвел взгляд.
– Я занимаюсь убийством, – сказал он, кашлянув. – А душистый горошек – в компетенции деревенской полиции.
Зачем же в таком случае инспектор отправился за мной лично? Мог бы отрядить одного из констеблей.
Леди Присцилла отвернулась, скрывая улыбку. Похоже, садовые «вредители» оказались лишь предлогом? Ну и ну!
– Понятно, – только и сказала я. – Тогда я пойду.
– Сообщите мне о результатах, хорошо? – попросил инспектор поспешно.
Я кивнула, а леди Присцилла бросила дворецкому:
– Уильямс, мы хотим видеть ваших хозяев.
– Да, леди, – поклонился старый дворецкий. – Извольте следовать за мной.
Не скажу, что меня не грызло любопытство – еще как грызло! – но деваться было некуда. Обещала ведь помочь решить шараду с душистым горошком, хотя загадка поддельных бриллиантов влекла меня куда больше.
Я вздохнула про себя и поплелась в сад. И первое, что увидела на месте преступления, – оттопыренный зад, обтянутый форменным синим сукном. Деревенский констебль ползал вокруг на коленях, осторожно соскабливая с земли перочинным ножом розовые и золотые блестки. Очевидно, осыпавшиеся с крыльев фей? На треноге рядом стоял фотоаппарат, в сторонке виднелись разложенные на газоне пакеты с лаконичными надписями: «Образец № 1. Особняк Хьюзов. 4 июня 1927 года», «Образец № 2…» и так далее. К своей миссии констебль подошел со всей ответственностью.
– М-да, – только и сказала я, увидев раскуроченную цветочную арку.
Часть плетей была варварски ободрана, по другим будто слон потоптался. От былой разноцветной красоты не осталось и следа. Кто же тут буйствовал, хотела бы я знать?
В сторонке застыл садовник, являвший собой воплощение скорби. Лицо у бедного мистера Гроувера было такое, словно ему только что сообщили о кончине всех близких родственников, которые вдобавок оставили ему в наследство одни долги.
Услышав мой возглас, полицейский дернулся, едва не повредив залитые гипсом отпечатки, слишком маленькие даже для детских ног.
– Помилуйте, инспектор, какая из меня видящая?
– На лестнице, когда пострадала леди Сибил… – напомнил он осторожно. – Вы тогда воспользовались своей силой.
– Сравнили! – фыркнула леди Присцилла. – Истинных видящих нет уже лет сто, с тех пор, как фэйри ушли в свои холмы. В их потомках память крови почти угасла. Не так ли, милая моя?
Я кивнула, крутя в пальцах чашку.
– На вашего злоумышленника я не укажу.
Говорят, светлые фэйри могли и не такое. Увы, мне до них, как светлячку до солнца. Мои возможности лишь чуть-чуть выходят за рамки банальной интуиции. Про себя я этому радовалась. «Неправильность» мира, искажения в нем – раны, мучения или смерть живого – я ощущаю, словно надоедливый писк комара. Неприятно, прямо скажем, но можно перетерпеть. Причем я до сих пор не понимаю, почему иногда спокойно прохожу мимо бойни, а иногда не могу пересечь недавно заасфальтированную лужайку.
Зато в головах настоящих видящих, надо думать, это гремело набатом. Не зря же фэйри ушли в свой мир, когда люди стали переделывать под себя этот. Слишком много в нем стало бетона, угля и железа.
– И не надо, – отмахнулся инспектор. – Это уже наша забота. Скажите только, дело в волшебных созданиях или там поработали обычные люди.
– Это – с радостью.
– Вот и прекрасно! Пойдем? – Инспектор вскочил, но был остановлен повелительным жестом леди Присциллы.
– Не торопитесь. Инспектор, вы умеете водить авто?
– Умею, – сознался он, моргнув. – А что?
Леди Присцилла, опираясь на трость, тяжело поднялась на ноги.
– Сегодня доставили мой новый автомобиль. Мне тоже нужно к Хьюзам, и ваше присутствие при разговоре будет очень кстати.
Я нахмурилась. С чего бы леди Присцилле звать на беседу с родственниками полицию? Неужели что-то выяснила об убийстве?
Очевидно, инспектора посетила та же мысль.
– Простите, мэм, – сказал он, прищурившись. – Могу я узнать, что случилось?
Брови леди Присциллы сошлись на переносице. Вид у нее сделался донельзя мрачный.
– Я вызвала ювелира для оценки драгоценностей Хелен.
– И? – насторожился инспектор.
– Часть ее бриллиантов – подделки.
У инспектора вырвалось сдавленное восклицание. Кажется, он хотел спросить: «Вы уверены?!» – но вовремя одумался. Леди Присцилла не была любительницей дешевых эффектов и не стала бы взрывать такую бомбу просто ради шутки.
– Могла ли леди Хэлкетт-Хьюз сама их заменить? – предположил он наконец.
– С какой стати? – нахмурилась старая леди.
– Возможно, у нее были… временные трудности? – деликатно выразился инспектор.
– Ерунда! – Леди Присцилла пристукнула тростью. – У Хелен не было никаких проблем с деньгами. Ее дела в идеальном порядке.
Инспектор кивнул, принимая информацию к сведению.
– Тогда кто?
– Ювелир говорит, что фальшивка высочайшего качества, – сообщила старая леди неохотно. – Следовательно…
– Следовательно, – подхватил инспектор, – заменить их мог лишь тот, у кого был свободный доступ к оригиналам. Это, полагаю, горничная, муж и сын?
– Верно, – подтвердила леди Присцилла сумрачно, и ее пальцы на набалдашнике трости побелели. – Кто-то из них обманывал Хелен.
Я вспомнила убитую горем Лиззи. Или вовсе не горем? Вдруг горничная боялась, что теперь ее проделки выйдут наружу?
Инспектор бросил на меня короткий взгляд и сказал задумчиво:
– Вряд ли горничная. Для такого нужны отличные связи в преступной среде, которых у нее не выявили.
Остаются полковник и младший Хьюз. У светских людей так много знакомств, что среди них могли найтись и нечистые на руку ювелиры.
За мотивом тоже дело не станет. Полковнику нужны были деньги на подарки любовнице, а Родерик Хьюз жил на широкую ногу и не чурался карточных игр. И это вполне могло стать причиной убийства.
– Значит, муж или сын… – Инспектор пожевал губами и пообещал: – Разберемся!
В поместье Хьюзов мы покатили на новеньком авто. Роуз ехать с нами отказалась наотрез, и даже раздраженная реплика леди Присциллы: «А вдруг мне станет плохо?» – не заставила ее передумать.
– Я сейчас же свяжусь с доктором Пэйном, – пообещала она, провожая нас до ворот. – Уверена, он охотно заедет к Хьюзам.
Только вряд ли они – особенно Родерик! – будут ему рады. Мы с инспектором понимающе переглянулись.
– Отличная мысль, дорогая, – одобрила я, похлопав племянницу по руке. – Заодно пусть осмотрит меня.
Нужно же поддерживать легенду. А то я напрочь забыла о своей «болезни».
– Тетя, – встревожилась Роуз, и глаза у нее стали большими и испуганными. – Ты же не…
– Я – не! – Я поцеловала ее в щеку и попросила мягко: – Не тревожься. Просто чтобы убедиться, что со мной все хорошо.
И заодно спросить у доктора, что он вообще себе думает?..
Инспектор сел за руль, я устроилась рядом, а леди Присцилла с комфортом разместилась на заднем сиденье.
Любопытно, а кого леди Присцилла планирует сажать за руль после? Роуз с автомобилями дела не имела, о горничной, кухарке и приходящей прислуге речи не идет, Джоунс тоже вряд ли справится.
Я, конечно, водить умею, но консервативное местное общество такого попрания приличий не переживет. Подозреваю, впрочем, что для леди Присциллы это скорее будет аргументом «за».
Инспектор гнал по проселочным дорогам так, словно это было ровное шоссе. Он водил в той напористой манере, которая заставляет всех встречных, от людей до цыплят, в ужасе разбегаться из-под колес. Поля и рощи мелькали за окном, а один раз я чуть не потеряла на повороте шляпку.
Наконец вдали показался внушительный Хэлкетт-холл, который после свадьбы наследницы Хэлкеттов с полковником из вежливости стали называть «домом Хьюзов».
Инспектор затормозил чуть ли не у ног оторопевшего дворецкого и помог нам выбраться из салона.
– Вот уж не думала, что вы такой лихач! – высказалась леди Присцилла одобрительно, похлопав его по плечу.
Для меня это тоже стало открытием. Мне-то представлялось, что люди с таким спокойным и уравновешенным характером обычно избегают всякого риска.
Инспектор не ответил.
– Мисс Райт, – повернулся он ко мне. Вид у него был несколько смущенный. – Вы сами найдете дорогу? Боюсь, у меня возникло более срочное дело.
Его можно понять. Душистый горошек, может, сейчас и на вес золота, но все-таки подешевле бриллиантов.
– Конечно, – заверила я. – Только разве вы не хотите присутствовать?
Инспектор отвел взгляд.
– Я занимаюсь убийством, – сказал он, кашлянув. – А душистый горошек – в компетенции деревенской полиции.
Зачем же в таком случае инспектор отправился за мной лично? Мог бы отрядить одного из констеблей.
Леди Присцилла отвернулась, скрывая улыбку. Похоже, садовые «вредители» оказались лишь предлогом? Ну и ну!
– Понятно, – только и сказала я. – Тогда я пойду.
– Сообщите мне о результатах, хорошо? – попросил инспектор поспешно.
Я кивнула, а леди Присцилла бросила дворецкому:
– Уильямс, мы хотим видеть ваших хозяев.
– Да, леди, – поклонился старый дворецкий. – Извольте следовать за мной.
Не скажу, что меня не грызло любопытство – еще как грызло! – но деваться было некуда. Обещала ведь помочь решить шараду с душистым горошком, хотя загадка поддельных бриллиантов влекла меня куда больше.
Я вздохнула про себя и поплелась в сад. И первое, что увидела на месте преступления, – оттопыренный зад, обтянутый форменным синим сукном. Деревенский констебль ползал вокруг на коленях, осторожно соскабливая с земли перочинным ножом розовые и золотые блестки. Очевидно, осыпавшиеся с крыльев фей? На треноге рядом стоял фотоаппарат, в сторонке виднелись разложенные на газоне пакеты с лаконичными надписями: «Образец № 1. Особняк Хьюзов. 4 июня 1927 года», «Образец № 2…» и так далее. К своей миссии констебль подошел со всей ответственностью.
– М-да, – только и сказала я, увидев раскуроченную цветочную арку.
Часть плетей была варварски ободрана, по другим будто слон потоптался. От былой разноцветной красоты не осталось и следа. Кто же тут буйствовал, хотела бы я знать?
В сторонке застыл садовник, являвший собой воплощение скорби. Лицо у бедного мистера Гроувера было такое, словно ему только что сообщили о кончине всех близких родственников, которые вдобавок оставили ему в наследство одни долги.
Услышав мой возглас, полицейский дернулся, едва не повредив залитые гипсом отпечатки, слишком маленькие даже для детских ног.