Остров спокойствия
Часть 76 из 91 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Черт возьми, Рид!
– Я же поклялся на Библии.
– Брат Сесила, Матиас, и Джейми Уокер.
– Джейми Уокер с печально известной вечеринки?
– Тот самый.
– Ладно. Пошли, Барни.
– Не обмани меня, шеф.
– Не обману.
Пока они с Барни шли в школу, Рид подумал: как славно вернуться к работе.
Он встретил Добсона – учителя математики с кислым выражением лица, – когда тот подходил к главным дверям старшей школы. В трехэтажном здании также размещались средние и начальные классы, и на данный момент здесь училось двести двадцать семь учеников.
– Наконец-то, – проворчал Добсон. – Мои налоги оплачивают вашу зарплату.
– Верно. Почему бы нам не поговорить внутри, не под дождем?
– В школу с собакой нельзя.
– Это мой напарник. – Рид открыл дверь и впустил Барни.
– Я не позволю…
– Мы можем поговорить в вашем классе или в учительской, где вы предпочитаете.
Добсон зашагал впереди – невысокий, примерно метр шестьдесят ростом, коренастый и раздражительный.
В здании отчетливо пахло школой – чистящими средствами с хлоркой, линолеумом и подростковой скукой. И выглядело как типичная школа: кабинеты слева, и серые шкафчики вдоль другой стены коридора.
– Красивая школа, – сказал Рид, чтобы поддержать беседу.
– Красота не имеет значения. Это место для обучения и воспитания.
Чувствуя себя школьником, Рид закатил глаза за спиной Добсона, когда тот отпирал дверь класса.
– У меня мало времени.
– Я постараюсь вас надолго не задержать. Согласно отчету об инциденте, вы никого не заметили в своем дворе, когда проснулись, и увидели туалетную бумагу на деревьях.
– Когда увидел следы вандализма. Если не сможете выявить и задержать банду вандалов, вам нечего делать в полиции.
– Мне жаль, что вы так думаете. Что вы сделали с уликами?
– С уликами?
– С туалетной бумагой.
– Конечно, все снял. Это было трудно и долго, но я все снял и выбросил.
– Что ж, очень жаль. Я мог бы найти отпечатки пальцев. Впрочем, преступники могли быть в перчатках… Но на данный момент никто, включая вас, никого не видел и ничего не слышал, а улики вы сами уничтожили своими руками. Попрошу предоставить мне список людей, которые желают вам зла.
Добсон в шоке открыл рот.
– Никто не желает мне зла! В школе есть несколько учителей, множество учеников и, конечно же, есть всякие родители, которые со мной спорят, но…
– Спорят?
– Те, кто не одобряет мои методы обучения.
– «Несколько», «множество», «всякие» – весьма немало для такой небольшой школы. Угрожал ли кто-нибудь вам или вашей собственности?
– Прямо – нет.
– Мистер Добсон, я буду держать руку на пульсе. Но без свидетеля, без улик, без перечня людей, у которых могло быть время, возможность и мотив для совершения данного правонарушения, мы ничего не сможем сделать.
– Я ожидал от вас лучшей работы! Я требую правосудия.
– Мистер Добсон, если я и установлю ответственных лиц, то правосудие потребует от них несколько часов общественных работ или, возможно, незначительный штраф. А вы только наживете больше врагов.
– Я еще раз обращусь к мэру!
– Хорошо. Всего вам доброго.
В коридоре уже начали собираться ученики – в красочных одеждах, оживленно болтающие, с мокрыми волосами.
Рид вышел на улицу и стал ждать.
Матиас заметил его в тот же момент, когда и он заметил Матиаса с двумя приятелями.
У Матиаса сразу же сделался виноватый вид. Рид подошел ближе.
– Привет, Матиас, как дела?
– Хорошо, сэр. Э-э, нам пора на занятия.
– Успеете. Джейми Уокер?
Парень в хипстерской шляпе, с выбритыми по бокам волосами и длинной челкой, пожал плечами.
– Мне нужно поговорить с тобой о вечеринке в субботу, – громко сказал Рид. Достаточно громко, чтобы его услышал любой, кто проходил мимо. – Отойдем сюда. Ты тоже, – сказал он третьему мальчику, с капюшоном оранжевого худи на рыжеволосой голове и, видимо для большей крутизны, в солнечных очках под дождем.
– Нам уже влетело за это, шеф, – начал Матиас. – Я наказан на две недели.
– За преступлением следует наказание. Кто еще наказан?
Оба парня подняли руки.
– Мне восемнадцать, – недовольно сказал Джейми, – и меня наказали за вечеринку.
– В доме ваших родителей, без их разрешения. С пивом и травкой.
– Никто не нашел никакой травы, – возразил Джейми.
– Потому что ты скор и умен и успел избавиться от нее. Но мои офицеры унюхали. Травка была, и вам повезло, что они вас не арестовали.
– Подумаешь, обычная вечеринка, – проворчал Джейми.
– Я мог бы согласиться, если бы вы не устроили столько шума, что была вызвана полиция. В следующий раз будьте умнее. Теперь, скажите мне, где вы взяли туалетную бумагу?
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
Рид повернулся от Джейми к Матиасу. Брат Сесила тоже был в капюшоне.
– Вы знаете Донну, диспетчера?
– Да, сэр. Она бабушка моего друга и дружит с моей мамой.
– Дело вот в чем. Она заставила меня поклясться, причем на Библии, чтобы я уберег ее внука, который, как я подозреваю, был в этом замешан, и всех остальных, от неприятностей.
– Да, она такая. – Матиас наклонил голову, но Рид успел заметить ухмылку.
– Я не хочу навлекать на себя гнев Донны за то, что накажу вас за эту проделку. Я спрашиваю потому, что если вы по глупости просто ее купили, то об этом станет известно, и мне придется как-то отреагировать.
Матиас поник и начал ковырять землю мыском потертого кроссовка.
– Каждый из нас принес из дома пару рулонов.
– Не делайте так больше. Передайте это тем, кого я не поймал – пока. И держитесь подальше от Добсона за пределами класса, не возникайте. Не подходите к его дому и, ради бога, не хвастайтесь своим «подвигом». Прислушаетесь ко мне – максимум вы и внук Донны поработаете немного на общественных работах. Два уик-энда садовых работ и любая помощь, которая понадобится вашим матерям по дому. И без жалоб. Я проверю.
– Вы не скажете мистеру Добсону? – спросил Матиас.
– Нет. Вы все пойдете учиться в колледж или вольетесь в ряды рабочего класса. Вы еще столкнетесь со многими добсонами, поверьте мне. Придумайте лучший способ с этим справляться. Ступайте в класс.
– Спасибо, шеф, – сказали все трое почти хором.
Рид ушел довольный. Да, хорошо вернуться к работе.
Глава 26
– Я же поклялся на Библии.
– Брат Сесила, Матиас, и Джейми Уокер.
– Джейми Уокер с печально известной вечеринки?
– Тот самый.
– Ладно. Пошли, Барни.
– Не обмани меня, шеф.
– Не обману.
Пока они с Барни шли в школу, Рид подумал: как славно вернуться к работе.
Он встретил Добсона – учителя математики с кислым выражением лица, – когда тот подходил к главным дверям старшей школы. В трехэтажном здании также размещались средние и начальные классы, и на данный момент здесь училось двести двадцать семь учеников.
– Наконец-то, – проворчал Добсон. – Мои налоги оплачивают вашу зарплату.
– Верно. Почему бы нам не поговорить внутри, не под дождем?
– В школу с собакой нельзя.
– Это мой напарник. – Рид открыл дверь и впустил Барни.
– Я не позволю…
– Мы можем поговорить в вашем классе или в учительской, где вы предпочитаете.
Добсон зашагал впереди – невысокий, примерно метр шестьдесят ростом, коренастый и раздражительный.
В здании отчетливо пахло школой – чистящими средствами с хлоркой, линолеумом и подростковой скукой. И выглядело как типичная школа: кабинеты слева, и серые шкафчики вдоль другой стены коридора.
– Красивая школа, – сказал Рид, чтобы поддержать беседу.
– Красота не имеет значения. Это место для обучения и воспитания.
Чувствуя себя школьником, Рид закатил глаза за спиной Добсона, когда тот отпирал дверь класса.
– У меня мало времени.
– Я постараюсь вас надолго не задержать. Согласно отчету об инциденте, вы никого не заметили в своем дворе, когда проснулись, и увидели туалетную бумагу на деревьях.
– Когда увидел следы вандализма. Если не сможете выявить и задержать банду вандалов, вам нечего делать в полиции.
– Мне жаль, что вы так думаете. Что вы сделали с уликами?
– С уликами?
– С туалетной бумагой.
– Конечно, все снял. Это было трудно и долго, но я все снял и выбросил.
– Что ж, очень жаль. Я мог бы найти отпечатки пальцев. Впрочем, преступники могли быть в перчатках… Но на данный момент никто, включая вас, никого не видел и ничего не слышал, а улики вы сами уничтожили своими руками. Попрошу предоставить мне список людей, которые желают вам зла.
Добсон в шоке открыл рот.
– Никто не желает мне зла! В школе есть несколько учителей, множество учеников и, конечно же, есть всякие родители, которые со мной спорят, но…
– Спорят?
– Те, кто не одобряет мои методы обучения.
– «Несколько», «множество», «всякие» – весьма немало для такой небольшой школы. Угрожал ли кто-нибудь вам или вашей собственности?
– Прямо – нет.
– Мистер Добсон, я буду держать руку на пульсе. Но без свидетеля, без улик, без перечня людей, у которых могло быть время, возможность и мотив для совершения данного правонарушения, мы ничего не сможем сделать.
– Я ожидал от вас лучшей работы! Я требую правосудия.
– Мистер Добсон, если я и установлю ответственных лиц, то правосудие потребует от них несколько часов общественных работ или, возможно, незначительный штраф. А вы только наживете больше врагов.
– Я еще раз обращусь к мэру!
– Хорошо. Всего вам доброго.
В коридоре уже начали собираться ученики – в красочных одеждах, оживленно болтающие, с мокрыми волосами.
Рид вышел на улицу и стал ждать.
Матиас заметил его в тот же момент, когда и он заметил Матиаса с двумя приятелями.
У Матиаса сразу же сделался виноватый вид. Рид подошел ближе.
– Привет, Матиас, как дела?
– Хорошо, сэр. Э-э, нам пора на занятия.
– Успеете. Джейми Уокер?
Парень в хипстерской шляпе, с выбритыми по бокам волосами и длинной челкой, пожал плечами.
– Мне нужно поговорить с тобой о вечеринке в субботу, – громко сказал Рид. Достаточно громко, чтобы его услышал любой, кто проходил мимо. – Отойдем сюда. Ты тоже, – сказал он третьему мальчику, с капюшоном оранжевого худи на рыжеволосой голове и, видимо для большей крутизны, в солнечных очках под дождем.
– Нам уже влетело за это, шеф, – начал Матиас. – Я наказан на две недели.
– За преступлением следует наказание. Кто еще наказан?
Оба парня подняли руки.
– Мне восемнадцать, – недовольно сказал Джейми, – и меня наказали за вечеринку.
– В доме ваших родителей, без их разрешения. С пивом и травкой.
– Никто не нашел никакой травы, – возразил Джейми.
– Потому что ты скор и умен и успел избавиться от нее. Но мои офицеры унюхали. Травка была, и вам повезло, что они вас не арестовали.
– Подумаешь, обычная вечеринка, – проворчал Джейми.
– Я мог бы согласиться, если бы вы не устроили столько шума, что была вызвана полиция. В следующий раз будьте умнее. Теперь, скажите мне, где вы взяли туалетную бумагу?
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
Рид повернулся от Джейми к Матиасу. Брат Сесила тоже был в капюшоне.
– Вы знаете Донну, диспетчера?
– Да, сэр. Она бабушка моего друга и дружит с моей мамой.
– Дело вот в чем. Она заставила меня поклясться, причем на Библии, чтобы я уберег ее внука, который, как я подозреваю, был в этом замешан, и всех остальных, от неприятностей.
– Да, она такая. – Матиас наклонил голову, но Рид успел заметить ухмылку.
– Я не хочу навлекать на себя гнев Донны за то, что накажу вас за эту проделку. Я спрашиваю потому, что если вы по глупости просто ее купили, то об этом станет известно, и мне придется как-то отреагировать.
Матиас поник и начал ковырять землю мыском потертого кроссовка.
– Каждый из нас принес из дома пару рулонов.
– Не делайте так больше. Передайте это тем, кого я не поймал – пока. И держитесь подальше от Добсона за пределами класса, не возникайте. Не подходите к его дому и, ради бога, не хвастайтесь своим «подвигом». Прислушаетесь ко мне – максимум вы и внук Донны поработаете немного на общественных работах. Два уик-энда садовых работ и любая помощь, которая понадобится вашим матерям по дому. И без жалоб. Я проверю.
– Вы не скажете мистеру Добсону? – спросил Матиас.
– Нет. Вы все пойдете учиться в колледж или вольетесь в ряды рабочего класса. Вы еще столкнетесь со многими добсонами, поверьте мне. Придумайте лучший способ с этим справляться. Ступайте в класс.
– Спасибо, шеф, – сказали все трое почти хором.
Рид ушел довольный. Да, хорошо вернуться к работе.
Глава 26