Огня для мисс Уокер!
Часть 25 из 48 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Спасибо, вы очень добры, – улыбнулась Джейн через силу. – Но я вернусь в поместье. У нас с миссис Олдброк остались нерешенные вопросы.
Она припрет ее к стенке. Она заставит ее рассказать все!
– Взять вам кеб? – миссис Пампкин, встав, сдвинула штору и, махнув рукой и разогнав поднявшееся облачко пыли, обеспокоенно посмотрела в окно. – Вот-вот начнется гроза. Вы видели молнии над лесом?
В подтверждение ее слов вдалеке прогрохотал раскат грома. Хлопнула входная дверь, а следом в гостиную вошел инспектор.
– Не надо кеб, – сказал он. – Мы с мисс Уокер еще должны кое-что выяснить.
Он сел в свободное кресло напротив и взял чашку в ладони.
– Миссис Бервиль забрала заявление, – сообщил он тоном победителя.
– Как вам это удалось? – с искренним восхищением спросила секретарша.
– Сочувствие, внимание и шантаж. Я спросил, чьей кровью она обмазала свой порог, и глазки миссис Бервиль так и забегали.
– Наверняка и ваша харизма подействовала, – чуть завистливо сказала миссис Пампкин. – Что ж, – она перевела взгляд с инспектора на Джейн и обратно, – если вы не против, мистер Рейнфорд, я пойду домой. Столько дел… И дождь вот-вот начнется…
– Конечно, – кивнул он. – Доброго вечера.
– И вам тоже, обоим, – многозначительно добавила она и быстро ушла. Дверь снова хлопнула, а после Джейн услышала, как в замке повернулся ключ.
– И вот мы одни, – произнес инспектор Рейнфорд, глянув на Джейн. – С чего начнем?
– Что вы имеете в виду, инспектор? – подобралась Джейн.
По окнам застучали первые капли, в комнате сгустился сумрак, и то, что они с Ральфом остались наедине, чувствовалось остро, как приближение грозы.
– Нам надо убедиться, что вы – не волк, – невозмутимо пояснил он. – Полагаю, должны найтись какие-то отличия. Я мог бы провести полный осмотр…
– Не надо, – выпалила Джейн. – Инспектор, вы не могли бы зажечь лампы?
Поднявшись, он зажег светильники, развешанные по стенам. Теплый свет разогнал сгустившиеся тени, но лучше не стало: вернувшись к Джейн, мистер Рейнфорд заботливо подтянул ее плед и будто ненароком провел по руке.
– Вы дрожите? – заметил он. – Возможно, это признак скорого обращения?
– Я просто слегка замерзла, – буркнула она. – Инспектор, вам разве не надо заняться работой? Составить какой-нибудь отчет, перечитать показания свидетелей, подумать…
– Надо, – вздохнул он с долей сожаления. – Принести вам что-нибудь к чаю?
– Да, – кивнула Джейн. – Благодарю.
Мистер Рейнфорд ушел из гостиной и вернулся с миской песочного печенья и кипой бумаг. Устроившись в кресле напротив и пристроив плотную папку на подлокотнике, он принялся что-то писать, иногда заглядывая в бумаги или ненадолго прерываясь, чтобы подумать. Он прикусывал кончик ручки и хмурился, а после возвращался к записям с новым энтузиазмом. Джейн таскала печенье из миски, пила чай, а когда на стол лег первый свежеисписанный лист, взяла его с молчаливого согласия инспектора.
– Если бы вы отправляли те письма, у нас бы ничего не вышло, – заметила она. – Вы так сухо все излагаете. Никаких эпитетов!
– Это полицейский отчет, а не любовное письмо, – ответил он. – Впрочем, вы правы, в эпистолярном жанре я не силен.
– А в чем сильны? – поинтересовалась Джейн и тут же осеклась, поймав на себе взгляд инспектора, такой жадный и жаркий, что она невольно покраснела.
– Я неплохо играю в шашки, – усмехнулся Ральф, снова опустив взгляд в бумаги. – Вы покраснели, мисс Уокер. Теперь вас бросило в жар? Волк уже близко?
– Вы ведь не верили в возможность этого, – сказала она. – Отчего так быстро согласились… понаблюдать за мной этой ночью?
– Мне куда спокойнее, когда вы под присмотром, – признался он, отрываясь от бумаг. – А все эти вервольфы, ритуалы и краденые курицы – одна сплошная мистификация.
Джейн взяла следующий лист, легший на стол, и прочла показания мэра, чье имя на самом верху было подчеркнуто дважды.
– Вы подозреваете мистера Эдверсона? – спросила она.
– Он мой главный подозреваемый, – не стал отрицать Ральф. – Есть причины считать, что Марту и Максимилиана Олдброка убил один и тот же человек.
– Место гибели?
– И характер повреждений. Мистер Эдверсон вхож в семью Олдброков, он хорошо знал Максимилиана. Грэгори убил его по какой-то причине, а после замаскировал это под нападение волка.
– Он что, изгрыз его тело? – ужаснулась Джейн. – Совсем псих?
– Если и не был им, то после наверняка тронулся, – кивнул Ральф. – Знаете, Джейн, мне даже нравится эта версия. Что, если потом он возомнил себя настоящим волком?
Он вскочил с кресла и в воодушевлении принялся мерить ногами комнату.
– Дело было так: два друга что-то не поделили. Возможно, женщину. Вероятно, вашу матушку. Если вы на нее похожи, она была само очарование.
– Спасибо, – пробормотала Джейн.
– После ужина Максимилиан решил проводить друга, а тот предложил прогуляться и поговорить. А сам, заведя его в укромное местечко, пырнул ножом.
– Было ножевое ранение?
– Необязательно. Допустим, мистер Эдверсон толкнул Максимилиана, и тот неудачно упал и ударился головой о камень. Мало ли. Миссис Олдброк забрала тело, не дав доктору толком его осмотреть.
– Потому что Максимилиан был вервольфом, – кивнула Джейн. – И она не хотела, чтобы доктор заметил что-нибудь необычное.
– Мое предложение осмотреть вас все еще в силе, – напомнил инспектор.
– Вы все же не доктор.
– Но я буду очень внимателен и не пропущу ни дюйма вашего тела.
– Очень любезно с вашей стороны, но нет, – категорично отказалась Джейн, сердито кутаясь в плед.
– Так вот, – продолжил Ральф, с улыбкой отведя взгляд от Джейн, и снова принялся расхаживать по комнате. – Грэгори убил Максимилиана. Навыков прятать тело у него нет. Он понимает, что труп найдут быстро. Он в панике. Возможно, убийство было не запланированным, а спонтанным. Ссора, драка, у Грэгори не было плана. А тут вдали воет волк.
За окном прогрохотал раскат грома, и комнату осветила вспышка молнии. Джейн вздрогнула, будто воочию представив себе произошедшее на холме. Мужчина над бездыханным телом, россыпь звезд на черном небе, а над холмами несется волчий вой. Грэгори Эдверсон, еще совсем не седой, вгрызается в горло мертвого друга, а после отрывается от него и смотрит на Джейн, и черная кровь течет у него по подбородку…
Она поежилась и покачала головой.
– Нет! Невозможно! Я не могу в это поверить!
– А в то, что вы – вервольф, значит, можете, – с сарказмом заметил Ральф.
Он вышел из гостиной, и через минуту вернулся с листком бумаги.
– В заключении доктора Филипса есть кое-что очень интересное. Укусы животного, ладно. Но отчего количество зубов совпадает с человеческими?
– Что? – удивилась Джейн и, вскочив с кресла, выхватила лист у инспектора. Быстро пробежав взглядом по строчкам, она подняла глаза на Ральфа. – Это точно вервольф, – прошептала она. – И это не я.
Она радостно рассмеялась и порывисто обняла инспектора, но после быстро отпрянула.
– У него не хватает зубов слева! – воскликнула она. – А у меня все на месте, посмотрите!
Она открыла рот, провела языком по зубам.
– У вас отличные зубы, мисс Уокер, – улыбнулся Ральф. – Но у меня другая версия.
– Какая же? У человека не может быть клыков длиной в три дюйма, не так ли?
– Человек, убивший лучшего друга и изодравший его тело зубами, получил психическую травму, которая не могла пройти бесследно, – сказал инспектор. – Я полагаю, он возомнил себя волком. Вервольфом. Не в силах принять, что он сделал это сам, убийца решил, что в нем живет неподвластная ему темная сторона.
– Клыки, инспектор, клыки.
– После, перед убийством Марты, он сделал их себе сам. Что-то вроде искусственной накладки на зубы.
– На месте преступления была шерсть, – сказала Джейн. – Я видела ее в списке улик.
– Надевает волчью шкуру, – пожал плечами Ральф.
– Значит, по Вуденкерсу ходит человек в волчьей шкуре и с накладными зубами, воображающий себя вервольфом? – подвела итог Джейн.
– Милый городок, – сказал инспектор. – Мне он все больше нравится.
– Это ужасно, – покачала она головой.
– И, кстати, тот волк, которого я подстрелил…
– Что с ним?
– Его забрал мистер Эдверсон, – сказал Ральф. – Якобы для музея города. Вот только в Вуденкерсе нет никакого музея.
Джейн потрясенно молчала, осмысливая сказанное.
– Мисс Уокер, вы не проголодались? – спросил инспектор как ни в чем не бывало. – Миссис Пампкин наверняка оставила ужин наверху.
– После всех этих разговоров об убийце, грызущем труп, у меня пропал аппетит, – мрачно сказала она.
– А у меня нет, – живо ответил Ральф. – К тому же… Мне неловко об этом говорить, но с улицы вас могут увидеть. Пойдут разговоры… Лучше подняться на второй этаж.
Она припрет ее к стенке. Она заставит ее рассказать все!
– Взять вам кеб? – миссис Пампкин, встав, сдвинула штору и, махнув рукой и разогнав поднявшееся облачко пыли, обеспокоенно посмотрела в окно. – Вот-вот начнется гроза. Вы видели молнии над лесом?
В подтверждение ее слов вдалеке прогрохотал раскат грома. Хлопнула входная дверь, а следом в гостиную вошел инспектор.
– Не надо кеб, – сказал он. – Мы с мисс Уокер еще должны кое-что выяснить.
Он сел в свободное кресло напротив и взял чашку в ладони.
– Миссис Бервиль забрала заявление, – сообщил он тоном победителя.
– Как вам это удалось? – с искренним восхищением спросила секретарша.
– Сочувствие, внимание и шантаж. Я спросил, чьей кровью она обмазала свой порог, и глазки миссис Бервиль так и забегали.
– Наверняка и ваша харизма подействовала, – чуть завистливо сказала миссис Пампкин. – Что ж, – она перевела взгляд с инспектора на Джейн и обратно, – если вы не против, мистер Рейнфорд, я пойду домой. Столько дел… И дождь вот-вот начнется…
– Конечно, – кивнул он. – Доброго вечера.
– И вам тоже, обоим, – многозначительно добавила она и быстро ушла. Дверь снова хлопнула, а после Джейн услышала, как в замке повернулся ключ.
– И вот мы одни, – произнес инспектор Рейнфорд, глянув на Джейн. – С чего начнем?
– Что вы имеете в виду, инспектор? – подобралась Джейн.
По окнам застучали первые капли, в комнате сгустился сумрак, и то, что они с Ральфом остались наедине, чувствовалось остро, как приближение грозы.
– Нам надо убедиться, что вы – не волк, – невозмутимо пояснил он. – Полагаю, должны найтись какие-то отличия. Я мог бы провести полный осмотр…
– Не надо, – выпалила Джейн. – Инспектор, вы не могли бы зажечь лампы?
Поднявшись, он зажег светильники, развешанные по стенам. Теплый свет разогнал сгустившиеся тени, но лучше не стало: вернувшись к Джейн, мистер Рейнфорд заботливо подтянул ее плед и будто ненароком провел по руке.
– Вы дрожите? – заметил он. – Возможно, это признак скорого обращения?
– Я просто слегка замерзла, – буркнула она. – Инспектор, вам разве не надо заняться работой? Составить какой-нибудь отчет, перечитать показания свидетелей, подумать…
– Надо, – вздохнул он с долей сожаления. – Принести вам что-нибудь к чаю?
– Да, – кивнула Джейн. – Благодарю.
Мистер Рейнфорд ушел из гостиной и вернулся с миской песочного печенья и кипой бумаг. Устроившись в кресле напротив и пристроив плотную папку на подлокотнике, он принялся что-то писать, иногда заглядывая в бумаги или ненадолго прерываясь, чтобы подумать. Он прикусывал кончик ручки и хмурился, а после возвращался к записям с новым энтузиазмом. Джейн таскала печенье из миски, пила чай, а когда на стол лег первый свежеисписанный лист, взяла его с молчаливого согласия инспектора.
– Если бы вы отправляли те письма, у нас бы ничего не вышло, – заметила она. – Вы так сухо все излагаете. Никаких эпитетов!
– Это полицейский отчет, а не любовное письмо, – ответил он. – Впрочем, вы правы, в эпистолярном жанре я не силен.
– А в чем сильны? – поинтересовалась Джейн и тут же осеклась, поймав на себе взгляд инспектора, такой жадный и жаркий, что она невольно покраснела.
– Я неплохо играю в шашки, – усмехнулся Ральф, снова опустив взгляд в бумаги. – Вы покраснели, мисс Уокер. Теперь вас бросило в жар? Волк уже близко?
– Вы ведь не верили в возможность этого, – сказала она. – Отчего так быстро согласились… понаблюдать за мной этой ночью?
– Мне куда спокойнее, когда вы под присмотром, – признался он, отрываясь от бумаг. – А все эти вервольфы, ритуалы и краденые курицы – одна сплошная мистификация.
Джейн взяла следующий лист, легший на стол, и прочла показания мэра, чье имя на самом верху было подчеркнуто дважды.
– Вы подозреваете мистера Эдверсона? – спросила она.
– Он мой главный подозреваемый, – не стал отрицать Ральф. – Есть причины считать, что Марту и Максимилиана Олдброка убил один и тот же человек.
– Место гибели?
– И характер повреждений. Мистер Эдверсон вхож в семью Олдброков, он хорошо знал Максимилиана. Грэгори убил его по какой-то причине, а после замаскировал это под нападение волка.
– Он что, изгрыз его тело? – ужаснулась Джейн. – Совсем псих?
– Если и не был им, то после наверняка тронулся, – кивнул Ральф. – Знаете, Джейн, мне даже нравится эта версия. Что, если потом он возомнил себя настоящим волком?
Он вскочил с кресла и в воодушевлении принялся мерить ногами комнату.
– Дело было так: два друга что-то не поделили. Возможно, женщину. Вероятно, вашу матушку. Если вы на нее похожи, она была само очарование.
– Спасибо, – пробормотала Джейн.
– После ужина Максимилиан решил проводить друга, а тот предложил прогуляться и поговорить. А сам, заведя его в укромное местечко, пырнул ножом.
– Было ножевое ранение?
– Необязательно. Допустим, мистер Эдверсон толкнул Максимилиана, и тот неудачно упал и ударился головой о камень. Мало ли. Миссис Олдброк забрала тело, не дав доктору толком его осмотреть.
– Потому что Максимилиан был вервольфом, – кивнула Джейн. – И она не хотела, чтобы доктор заметил что-нибудь необычное.
– Мое предложение осмотреть вас все еще в силе, – напомнил инспектор.
– Вы все же не доктор.
– Но я буду очень внимателен и не пропущу ни дюйма вашего тела.
– Очень любезно с вашей стороны, но нет, – категорично отказалась Джейн, сердито кутаясь в плед.
– Так вот, – продолжил Ральф, с улыбкой отведя взгляд от Джейн, и снова принялся расхаживать по комнате. – Грэгори убил Максимилиана. Навыков прятать тело у него нет. Он понимает, что труп найдут быстро. Он в панике. Возможно, убийство было не запланированным, а спонтанным. Ссора, драка, у Грэгори не было плана. А тут вдали воет волк.
За окном прогрохотал раскат грома, и комнату осветила вспышка молнии. Джейн вздрогнула, будто воочию представив себе произошедшее на холме. Мужчина над бездыханным телом, россыпь звезд на черном небе, а над холмами несется волчий вой. Грэгори Эдверсон, еще совсем не седой, вгрызается в горло мертвого друга, а после отрывается от него и смотрит на Джейн, и черная кровь течет у него по подбородку…
Она поежилась и покачала головой.
– Нет! Невозможно! Я не могу в это поверить!
– А в то, что вы – вервольф, значит, можете, – с сарказмом заметил Ральф.
Он вышел из гостиной, и через минуту вернулся с листком бумаги.
– В заключении доктора Филипса есть кое-что очень интересное. Укусы животного, ладно. Но отчего количество зубов совпадает с человеческими?
– Что? – удивилась Джейн и, вскочив с кресла, выхватила лист у инспектора. Быстро пробежав взглядом по строчкам, она подняла глаза на Ральфа. – Это точно вервольф, – прошептала она. – И это не я.
Она радостно рассмеялась и порывисто обняла инспектора, но после быстро отпрянула.
– У него не хватает зубов слева! – воскликнула она. – А у меня все на месте, посмотрите!
Она открыла рот, провела языком по зубам.
– У вас отличные зубы, мисс Уокер, – улыбнулся Ральф. – Но у меня другая версия.
– Какая же? У человека не может быть клыков длиной в три дюйма, не так ли?
– Человек, убивший лучшего друга и изодравший его тело зубами, получил психическую травму, которая не могла пройти бесследно, – сказал инспектор. – Я полагаю, он возомнил себя волком. Вервольфом. Не в силах принять, что он сделал это сам, убийца решил, что в нем живет неподвластная ему темная сторона.
– Клыки, инспектор, клыки.
– После, перед убийством Марты, он сделал их себе сам. Что-то вроде искусственной накладки на зубы.
– На месте преступления была шерсть, – сказала Джейн. – Я видела ее в списке улик.
– Надевает волчью шкуру, – пожал плечами Ральф.
– Значит, по Вуденкерсу ходит человек в волчьей шкуре и с накладными зубами, воображающий себя вервольфом? – подвела итог Джейн.
– Милый городок, – сказал инспектор. – Мне он все больше нравится.
– Это ужасно, – покачала она головой.
– И, кстати, тот волк, которого я подстрелил…
– Что с ним?
– Его забрал мистер Эдверсон, – сказал Ральф. – Якобы для музея города. Вот только в Вуденкерсе нет никакого музея.
Джейн потрясенно молчала, осмысливая сказанное.
– Мисс Уокер, вы не проголодались? – спросил инспектор как ни в чем не бывало. – Миссис Пампкин наверняка оставила ужин наверху.
– После всех этих разговоров об убийце, грызущем труп, у меня пропал аппетит, – мрачно сказала она.
– А у меня нет, – живо ответил Ральф. – К тому же… Мне неловко об этом говорить, но с улицы вас могут увидеть. Пойдут разговоры… Лучше подняться на второй этаж.