Ноги из глины
Часть 62 из 74 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Но он на той неделе в одиночку разнял драку в «Руках рудокопа»!
– И что? С чего ты взял, что женщины слабее мужчин? Если я пойду разнимать каких-нибудь пьяных драчунов, ты и ухом не поведешь!
– Я помогу, если нужно!
– Мне или им?
– Так нечестно!
– Неужели?
– Я им не стану помогать. Если только ты совсем не разойдешься.
– Даже так? А говорят, что рыцари на земле перевелись…
– Но Шелли не такой… не такая. Я уверен, что она хороший алхимик, но в драке ее лучше прикрыть. Так, погоди…
Они зашли в цех.
Над головой кружились свечи – сотни, тысячи свечей. Они были подвешены за фитили к бесконечной деревянной ленте, которая петляла по залу.
– Я про такое слышал, – сказал Моркоу. – Это называется конвейер. Так можно сделать тысячи одинаковых предметов. Но как он быстро несется! Я даже не думал, что жернов…
Ангва куда-то указала. Рядом с ней поскрипывал жернов, но что его приводило в движение, оставалось загадкой.
– Что-то же должно его вращать, – сказала Ангва.
Моркоу тоже куда-то указал. В другом конце зала, где конвейерная лента делала причудливую петлю, стояла какая-то фигура. Руки у нее так и мелькали.
Лента обрывалась прямо рядом с Моркоу. Под ней стояла большая деревянная тележка, куда лавиной низвергались свечи. Тележку давно никто не менял, так что они сыпались через край и катились по полу.
– Шелли, – спросил Моркоу, – ты владеешь каким-нибудь оружием?
– Э… нет, капитан Моркоу.
– Хорошо. Тогда просто подожди нас на улице. Не хочу, чтобы с тобой что-то случилось.
Она с облегчением вздохнула и тут же ретировалась.
Ангва принюхалась.
– Здесь побывал вампир, – сказала она.
– Думаю, нам… – начал Моркоу.
– Я так и знал, что вы догадаетесь! Лучше бы я не покупал этого чертового истукана! Я буду стрелять! Предупреждаю, у меня арбалет!
Они обернулись.
– О, господин Мастерс! – приветливо воскликнул Моркоу и достал значок. – Капитан Моркоу, Городская Стража Анк-Морпорка…
– Я знаю, кто вы такие! Знаю! Всё о вас знаю! Я знал, что вы придете! У меня есть арбалет, и я не побоюсь его применить!
Наконечник стрелы неуверенно дрожал, опровергая его слова.
– Правда? – спросила Ангва. – И зачем же мы здесь?
– Я даже лезть в это не хотел! – сказал Мастерс. – Он убил тех стариков, да?
– Да, – подтвердил Моркоу.
– Зачем? Я ему такого не приказывал!
– Думаю, потому что они помогли его сделать, – сказал Моркоу. – Он знал, кого винить.
– Големы сами мне его продали! – воскликнул Мастерс. – Я думал с его помощью поправить дела, но этот чертов болван как заведенный…
Он поднял взгляд к потолку, где кружили свечи, но снова прицелился, не успела Ангва шевельнуться.
– У вас, кажется, есть работник месяца.
– Ха! – Мастерс не походил на человека, способного оценить шутку. Он походил на человека в глубоком раздрае. – Я уволил всех, кроме девчонок-упаковщиц, и они работают в три смены без выходных! У меня четыре человека ищут сало для свечей, двое торгуются за фитили, а трое пытаются купить дополнительный склад!
– Так скажите ему, чтобы перестал делать свечи, – предложил Моркоу.
– Когда кончается сало, он идет бродить по улицам! Хотите, чтобы он там околачивался и думал, чем бы заняться? Эй, вы двое, стоять! – быстро добавил он, поведя арбалетом.
– Слушайте, вам просто нужно поменять его шхему, – сказал Моркоу.
– Он мне не дает! Думаешь, я не пытался?
– Он вам не может чего-то не дать, – сказал Моркоу. – Големы должны…
– Говорю же, не дает, и все тут!
– А что насчет отравленных свечей? – спросил Моркоу.
– Это не я придумал!
– А кто же?
Арбалет в руках Мастерса подрагивал. Он облизал губы.
– Ну нет, это зашло слишком далеко, – сказал он. – С меня довольно.
– Кто это придумал, господин Мастерс?
– Я не хочу кончить свои дни в какой-нибудь подворотне, высосанный досуха, как курага!
– Ну что вы, у нас другие методы, – успокоил его Моркоу.
Господин Мастерс лучился страхом. От него буквально разило ужасом. Он в любой момент мог запаниковать и спустить тетиву.
Но в цеху пахло не только страхом.
– Кто этот вампир? – спросила Ангва.
На миг ей показалось, что Мастерс сейчас выстрелит.
– Я про вампира ничего не говорил!
– У тебя в кармане чеснок, – сказала Ангва. – И тут все насквозь провоняло вампиром.
– Он сказал, что голему можно приказать все что угодно, – пролепетал Мастерс.
– Например, сделать отравленные свечи? – спросил Моркоу.
– Да, но он уверил, это просто чтобы Витинари не путался под ногами, – ответил Мастерс. Он, кажется, самую малость успокоился. – И потом, он жив, иначе я бы уже знал, – добавил он. – Не думаю, что вызвать у него болезнь – это преступление, так что вы не можете…
– Свечи убили двух других людей, – сказал Моркоу.
Мастерс снова запаниковал.
– Кого?
– Старушку и ребенка с Зацепильной улицы.
– Это были какие-то важные люди? – спросил Мастерс.
Моркоу кивнул собственным мыслям.
– Знаете, а я вас почти жалел, – сказал он. – До этого самого момента. Вам повезло, господин Мастерс.
– Правда? В чем же?
– Мы добрались до вас раньше командора Ваймса. А теперь просто опустите арбалет, и давайте поговорим о…
Послышался какой-то шум. Точнее, наоборот: шум, который постоянно присутствовал на фоне, так что, можно сказать, уже не воспринимался ухом, вдруг прервался.
Конвейер остановился. Свечи над головой закачались с легким восковым перестуком, а потом цех окутала тишина. Последняя свеча сорвалась с ленты, упала на переполненную тележку и скатилась на пол.
И тогда в тишине раздался звук шагов.
Мастерс попятился.
– Поздно! – простонал он.
Моркоу и Ангва увидели, как дернулся его палец.