Ночной кошмар
Часть 53 из 55 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
33
Самый секретный военно-космический объект США, штаб-квартира Североамериканского командования противоракетной обороны (штат Колорадо, возле г. Колорадо-Спрингс).
34
Отсылка к девятой серии шестого сезона, «Сверхъестественные материалы».
35
В пер. с англ. fairy также означает «гомосексуалист» (сленг).
36
Отсылка к «Непрощенному», тринадцатой серии шестого сезона.
37
Роберт Кларк Сигер, американский рок-музыкант и автор песен.
38
Американская бульварная газета, известная публикациями невероятных, неправдоподобных историй.
39
Также сокращенно B&B (в переводе с англ. – «кровать и завтрак») – вид мини-гостиниц, предлагающих ночлег и завтрак, в которых, как правило, более уютная, домашняя обстановка.
40
Короткая женская стрижка.
41
Состояние во сне, для которого характерно прекращение работы легких более чем на десять секунд.
42
Заболевание нервной системы, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания, внезапной утратой мышечного тонуса при ясном сознании, нарушениями ночного сна, галлюцинациями при засыпании и пробуждении.
43
Лунатизм, болезненное состояние, при котором люди совершают какие-либо действия, находясь в состоянии сна.
44
Польский политический деятель, активист и защитник прав человека, прежний руководитель независимого профсоюза «Солидарность», шестой президент Польши (1990–1995).
45
Один из классических фильмов в жанре нуар 1946 года. Название носит иносказательный характер. «Как и почтальон, провидение всегда звонит дважды» – так объяснял смысл названия романа, по которому снят фильм, его автор.
46