Ничего, кроме страха
Часть 15 из 18 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
85
«Порох черен, кровь красна, золотом сверкает пламя!» (нем.) — припев из революционной песни (1848) Р. Шумана «Черно-красно-золотое» (цвета германского флага) на стихи немецкого поэта Ф. Фрейлиграта (1810–1876).
86
Парк и ботанический сад в центре Франкфурта-на-Майне.
87
Как в кино (нем.).
88
«Покрасить это черным» (англ.).
89
«Мы любим тебя» (англ.).
90
«Дорога в Каир», песня англо-американского исполнителя и сочинителя Дэвида Аклза (1968).
91
«Кто-то сейчас взорвется? Возьми лучше НВ» (нем.) — слоган из рекламы сигарет НВ.
92
«Мейсен» (нем.).
93
«Дочерью горячо любимого Генриха Фоля» (нем.).
94
«Дочерью не столь горячо любимого Папы Шнайдера» (нем.).
95
«Моей целью было уничтожение гитлеровского государства любыми средствами» (нем.).
96
«Вам скоро станет не до смеха» (нем.).
97
«Пока я вижу вас, не станет» (нем.).
98
«Я бы хотел, чтобы мне позволили умереть вместе с Шульце-Бойзеном» (нем.).
«Порох черен, кровь красна, золотом сверкает пламя!» (нем.) — припев из революционной песни (1848) Р. Шумана «Черно-красно-золотое» (цвета германского флага) на стихи немецкого поэта Ф. Фрейлиграта (1810–1876).
86
Парк и ботанический сад в центре Франкфурта-на-Майне.
87
Как в кино (нем.).
88
«Покрасить это черным» (англ.).
89
«Мы любим тебя» (англ.).
90
«Дорога в Каир», песня англо-американского исполнителя и сочинителя Дэвида Аклза (1968).
91
«Кто-то сейчас взорвется? Возьми лучше НВ» (нем.) — слоган из рекламы сигарет НВ.
92
«Мейсен» (нем.).
93
«Дочерью горячо любимого Генриха Фоля» (нем.).
94
«Дочерью не столь горячо любимого Папы Шнайдера» (нем.).
95
«Моей целью было уничтожение гитлеровского государства любыми средствами» (нем.).
96
«Вам скоро станет не до смеха» (нем.).
97
«Пока я вижу вас, не станет» (нем.).
98
«Я бы хотел, чтобы мне позволили умереть вместе с Шульце-Бойзеном» (нем.).