Невозможная девушка
Часть 19 из 54 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Кора выпрямилась и разгладила складки на платье.
– Я очень рада, что мы с вами встретились, мистер Дункан, – проговорила она.
– Можно просто Фредерик. Я счастлив, что вы сегодня оказали мне такую честь. Боже правый, да вы сами как конфетка! Так и съел бы вместо пирожных.
Он действительно пожирал Кору глазами. Ей было ужасно противно, но она заставила себя улыбнуться. Дункан налил чай в позолоченные фарфоровые чашки.
– Вы знаете, до меня дошел слух о вас…
Серебряная ложечка выскользнула у Коры из рук и ударилась о чашку. Она чувствовала внутри себя бешеные удары – ее сердце как будто хотело порвать корсет и выскочить наружу. Его эхо с правой стороны говорило о том же: Беги отсюда. Он все знает.
Пересилив страх и продолжая мило улыбаться, Кора сказала:
– Слухи часто беспочвенны, мистер Дункан. Что именно вы слышали?
– Что вы уникальная девушка, каких я еще никогда не встречал.
Он наклонился поближе, и пар от чая окружил его лицо. Коре показалось, что она видит самого дьявола, пришедшего за ней из ада. Дункан поманил ее пальцем и прошептал:
– Вы похитительница трупов! Не женское дело… Но от меня вам этого не скрыть!
Кора с облегчением откинулась на спинку стула. Глубокий вздох чуть было не вырвался у нее из груди.
– Вот как. И откуда же у вас такая информация?
– Я наводил справки о том, кто мог бы помочь найти интересные экспонаты для моего музея. Мне под большим секретом назвали ваше имя. И я также слышал, что вы лучшая из тех, кто работает в этой сфере.
Кора нарочито медленно пила чай. Дункану пришлось подождать, прежде чем он наконец услышал ответ:
– Да, вас не обманули. Это действительно так.
– И все-таки мне с трудом в это верится! Такая красавица, как вы! Вы совсем не похожи на этих… существ.
«Существа бывают разные», – подумала Кора. Это слово ей не понравилось. Оно может выражать презрение, но есть много сказочных и зловещих существ.
– У меня есть на то свои причины.
Кора начала сомневаться, что ей хочется сотрудничать с Дунканом.
Наоборот, ей пришла в голову мысль, что она должна защищать от него людей, за которыми она наблюдала. Но она заставила свою совесть замолчать: ей нужна была работа.
– Вы можете на меня рассчитывать, – продолжала она. – Буду рада способствовать процветанию музея и вашему – разумеется, тоже.
– То есть, вместо того чтобы нежиться в постели, вы по ночам работаете?
– Ночную часть работы выполняет мой брат.
– Ах вот оно что! Это значит, что сегодня вечером вы свободны и мы можем поужинать вместе?
Кора ответила улыбкой, но ее рука под столом сжалась в кулак.
– Ни в коем случае, любезный мистер Дункан. Несмотря на все ваше обаяние, наш разговор меня уже достаточно утомил.
– Я знаю много других способов, как утомить женщину, – проговорил Дункан, вытянув губы в трубочку. В его глазах было столько неприкрытого бесстыдства, что Кора охотнее смотрела бы на кучу копошащихся червей, чем на этого мерзкого развратника. – Вам теперь от меня так просто не избавиться, я привык добиваться того, чего захочу.
Он наклонился к ней еще ближе:
– Скажите, какие экспонаты вы сможете добыть для моего музея?
– А какие бы вам хотелось? – Кора отпрянула от него, прижавшись спиной к спинке стула. Этот жест вызвал у Дункана улыбку.
К ним подошел официант и поставил на стол закусочные пирожки с устрицами, яйцами и ветчиной. Джейкоб на ее месте не стал бы церемониться, но у Коры от разговора с куратором напрочь пропал аппетит, чего нельзя было сказать о Дункане, который резво наколол на вилку пару пирожков и отправил их в рот один за другим.
– Я расскажу вам, что у меня уже есть. Сейчас Александр работает над скульптурой Венеры в разрезе. Но мне нужно что-то поинтереснее, чем воск. В Филадельфии есть некий господин Мюттер – хирург, если не ошибаюсь – так он собрал потрясающую коллекцию! Если бы он открыл свой музей в Нью-Йорке, туда хлынул бы весь город. Мне до него еще далеко. Но я должен как-то конкурировать с музеем Барнума и Музеем анатомии этого шарлатана Джордана. В наши дни в любом медицинском учреждении есть свой музей. Я просто обязан что-то предпринять.
– У меня есть черепа слуг Генриха Восьмого и отпечатки ног жителей Помпеев, – продолжал он, – но музею все равно чего-то не хватает: ему недостает размаха, понимаете? Деформированная стопа, черви-паразиты из Африки – все это не то, это уже все видели! Все мои надежды – на вас. А, чуть не забыл: сегодня мы получили кое-что новенькое – труп с огромным родимым пятном. Удивительный экземпляр! Не знаю, надолго ли удастся его сохранить, но мы сделаем все возможное.
Кора насторожилась.
– С родимым пятном, говорите? Кто принес тело?
– Я не могу вам всего рассказать, у меня тоже есть свои секреты. Его принесли сегодня утром. Пришлось хорошо заплатить, но он того стоит.
«Это наверняка Эльф, – подумала Кора, нахмурившись. – Интересно, с кем же он работает?»
– Значит, мы с вами еще встретимся? – спросил Дункан.
Официант принес еще одну тарелку с пирожками, на этот раз сладкими. Кора взялась за вилку.
– Разумеется. Мы – лучшая команда в городе.
– Охотно верю. Говорят, Джейкоб Ли всегда знает, где и когда умирают люди со странными болезнями. Или же это вы за ними следите?
Кора кивнула.
– Ага! Тогда вам уже известно, что у джентльмена с пятном на одной руке шесть пальцев?
– Да, – призналась Кора и потянулась за пирожком с яблоками.
– И про даму с рогом на щеке знаете?
– Знаю, – она откусила кусочек, но яблочная начинка оказалась ужасно кислой. – Эта дама уехала в Европу на пару месяцев. Еще я знаю женщину, которая кашляет волосами, и мужчину с изуродованной челюстью. Я долгое время следила за девушкой с хвостом, но она вдруг куда-то пропала.
– Она не пропала, мисс Ли. – Куратор достал из кармана зубочистку из слоновой кости и начал ковыряться в зубах прямо перед Корой. – Ее хвост и позвоночник находятся в данный момент в подвале музея.
У Коры пересохло во рту и снова пропал аппетит.
Как такое возможно? Это уже второй человек из ее списка! Кто же их ему поставляет? За тело Руби можно было заработать не меньше двадцати долларов. И умерла она, конечно же, не своей смертью. Ее похитили и убили.
– Это правда? И как же она к вам попала, можно поинтересоваться?
Кора старалась сохранять спокойствие, но ее пульс участился и застучал в ушах. Дункан сложил пальцы в замок и поставил локти на стол. Вопиющее бескультурье!
– Если хотите это узнать, вы должны со мной пообедать, мисс Ли.
– Но мы же пьем чай вместе, мистер Дункан. Что вам мешает сказать мне сейчас?
– Счастливый случай, – признался он. – Один мой знакомый нашел ее мертвой в переулке и принес мне. Должно быть, поскользнулась на мусоре и ударилась головой.
– Значит, случай этот вовсе не счастливый, – возразила Кора. – У девочки еще вся жизнь была впереди. Ее семья уже знает?
– Какое мне до этого дело? И с каких это пор вы, мисс Ли, стали жалеть мертвецов? Им уже не помочь. От них остались только воспоминания. Их больше нет. Это живым приходится каждый день сталкиваться с проблемами. Такими, например, как закончившийся чай, – он с шумом поставил свою чашку на стол. – Мне пора. Продолжим наш разговор как-нибудь за обедом. Прошу вас, будьте осторожны. Вот список тел, которые мне хотелось бы заполучить. Я раздаю этот список всем резуррекционистам города, – он протянул ей сложенный листок бумаги. – Вы ничего не сказали мне о букете цветов, который я вам послал. Он вам понравился? Думаю, я заслужил хотя бы один поцелуй.
Они поднялись из-за стола, и Дункан наклонился ее поцеловать, но Кора предпочла рукопожатие. Затянутой в перчатку рукой она до хруста сжала ему пальцы.
– Ну и сила у вас! – охнул куратор.
– Сказываются уроки игры на фортепиано, – соврала Кора. – Благодарю вас за чай и за список.
– Спасибо, что составили мне компанию, – ответил Дункан, потирая руку. – Я провожу вас, через минуту у меня назначена здесь еще одна встреча.
Он проводил ее до дверей, приобняв сзади за талию. Как же ей хотелось ударить наглеца по руке! Когда он вернулся в кафе, Кора с облегчением вздохнула.
– Долго же вы с ним там заседали!
Заслонившись от солнца, Кора обернулась на голос. Теодор Флинт! От удивления она на мгновение потеряла дар речи.
– Мою порцию тоже слопала? – спросил Флинт еще язвительнее, чем обычно, избегая смотреть ей в глаза.
– Так это с тобой у него встреча?!
– А что, нельзя? Он не твоя собственность.
Кора подошла к нему поближе.
– Это ты украл тело? – спросила она, прищурившись.
– Не понимаю, о чем ты говоришь.
– Ты забрал труп Уильяма Тимоти! Джейкоб сказал мне, что гроб был пустым.
– Не брал я его, – раздраженно ответил Флинт. – Отойдем в сторонку, здесь на нас люди смотрят.
Они свернули в узенький переулок, где две кошки рылись в куче пищевых отбросов.
– Я правда ни при чем. Понятия не имею, кто его украл.
Кора внимательно смотрела на него. Он был без шляпы, его волосы растрепались и слиплись от пота. От него пахло землей – так пахло на мельнице у бухты Гованус, когда Кора была ребенком. Она решила, что он не стал бы ей врать.