Невидимый свет
Часть 73 из 76 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Негр обратил на Боба непонимающий взгляд, но дальнейших объяснений не последовало.
Боб повернулся и стал спускаться с холма. Внизу его ждали жена и дочь.
* * *
notes
Примечания
1
Игра слов («parkway» — парковая дорога; «porkway» — «поросячья тропа»).
2
Герой фольклора американского Фронтира, «полуконь, полукрокодил», меткий стрелок, знаменитый охотник на медведей, храбрец и хвастун. Имел реального прототипа — Дэви Крокетта (1786 — 1836), героя Фронтира, образ которого стал обрастать легендами еще при жизни.
3
Дин, Джеймс (1931 — 1955) — актер, кумир молодежной аудитории 50-х.
4
Один из классических героев американской научной фантастики, капитан звездолета в XXVв..
5
«Tastee-Freez» — товарный знак мягкого мороженого в вафельном рожке.
6
Симпсон, Орентал Джеймс по прозвищу О. Джей — звезда американского футбола; в 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника.
7
Мосби, Джон Синглтон (1833-1916) — полковник Армии Конфедерации, герой Гражданской войны. В 1863 г. сформировал кавалерийский партизанский отряд «рейнджеры Мосби», совершавший рейды по тылам северян.
8
Куонтрилл, Уильям Кларк (1837-1865) — командир Рейнджерского отряда южан во время Гражданской войны.
9
Скотоводческая ферма близ г. Тумбстоуна, шгат Аризона, возле которой в 1881 г. произошло столкновение между Уайтом Эрпом (годы жизни: 1848 — 1929; знаменитая личность эпохи освоения Фронтир) и бандой Айка Клэнтона.
10
Томас Эдуард Лоуренс Аравийский (1888 — 1935) — английский разведчик. Способствовал успеху антитурецкого восстания арабов во время Первой мировой войны.
11
Вяленое мясо бизона или оленя, нарезанное тонкими ломтями либо мелко растолченное и смешанное с равным количеством топленого бизоньего жира или костного мозга, иногда с добавлением толченой дикой вишни.
12
Воинская медаль за одно боевое ранение с четырьмя пряжками (повторные награждения).